Mateus 21
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT
1 Jiysis binuk gok yip Jerusalem maŋ maŋ giy, miñmon sikoy Betpasiy, Oliyp dum maŋ siŋak amjakiy, binuk omiŋal aŋgyokiy aŋgak,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Nirmiŋay miñmon wikan bindoŋ amiy niŋniŋgayr: doŋgiy marip biynimb ma dand tapay bap nonim yip tiwniŋg ayey mindeniŋgamb. Miñ ak wisikiy poŋind winimiyr.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Pen biynimb gunap apiy yenen kanj doŋgiy chinup ak wisik dand amjipiyr aŋgeniŋgiy aŋgnimiyr, ‘Biyomb ak woŋg mindek aŋgamb diniŋg opur aŋger, yaw aŋgey dand winiŋgayr aŋgak.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Pen kuyipmiŋay yokek diniŋg amnirik kun ak, bi Gor minim aŋgep bap giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Nuk aŋgak:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalem biynimb kuyip aŋgnimimb, ‘Biyomb nimb ak doŋgiy ar bisgiy nimbip ker asaw. Nuk bi yikop rek bap doŋgiy ñiluk ar ak bisgiy asaw aŋgnimimb’ aŋgak.”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Pen Jiysis binuk aŋgyokek amnirik omiŋal kun ak, aŋgak aŋgak rek,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 doŋgiy marip ak sek poŋind aperik, binuk gok chech tuŋgasikiy, doŋgiy marip ar ak ayeyak, ar kun ak bisgak.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Biynimb kuŋaynep Biyomb asaw aŋgiy, chech paryomb kiyk aryoŋ ay mindeyak gok tuŋgasik kinjeŋram ak ayak. Gunap am minj kas mon kas okok timbrik dapiy ayak.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Pen nup piŋiy kus kus giy amyiŋg aŋgyak:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jiysis Jerusalem amjakakniŋ, biynimb gok aŋg amiy apiy giy aŋgyak, “Bi kun ak an aŋgyak.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aŋgeyak, biynimb Jiysis yip wiyak gok aŋgyak, “Bi biy mey Jiysis; bi Gor minim aŋgep Nasaret Galiyliy propens nimb ak aŋgyak.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan biyaŋ amiy: biynimb tap maker ay geyak gok, kuyip maŋgiysek yukyokiy, boŋg band maniy ay yimjik geyak gok tuŋgandikiy, bi yakir yokyiŋg cheya bisiŋg mindeyak gok tuŋgandikiy gak.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kun giyiŋg, kuyip aŋg giy aŋgak, “Baybol buk tikyak ak, Gor aŋgak, ‘Korip yand ak yip aŋgniŋep.’ Pen nimb gispim ak, bi tap siydep kapkap weyiŋg mindpay korip bap rek ayip aŋgak.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Pen Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan kun ak mindakniŋ, biynimb windin koy giy, tomb timey giy gak gunap apeyak, kuyip gek suŋ ayak.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nuk tap mageprek gek, ñapan sikoy gok suk aŋgyiŋg aŋgyak, “Depiyt Ñinuk. Tap mageprek gipan! Wis-ey! aŋgyak.” Pen kiyk kun aŋgeyak, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek, kuyip miluk yimb yapek aŋgyak,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 “Nip aspay ak niŋsipan? Aŋgey kirgiyaŋ aŋgyak.” Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Aspay ak niŋsipiyn ak pen; ñapan ŋaŋ gok kuyip gos tep ñen, yimb yip dand araniŋgambay aŋgiy tikyak ak ma niŋbim?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, am miñmon sikoy Beteniy kinak.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Minek Jiysis andkind Jerusalem winiŋg, kinjeŋnamb okok apek yiwan gek,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 kinjeŋram gol siŋak mon kiyaw bind bap niŋiy kiñiŋ siŋak amiy niŋak: maŋgiy ma piyak; kas gok nep mindek. Kun gek aŋgak, “Mon bind biy kisen maŋgiy ma yimb piyniŋgamb aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, day kiyaw bind kun ak milip gak.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Binuk gok niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Yergiy mon kun biy kasek milip gisap?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Aŋgeyak Jiysis kuyip aŋgak, “Pen niŋim! Chin aŋgon kunep ginimuŋ aŋgiy, gos okok ma niŋnimimb; Bapiy yomb nuk giniŋgamb aŋgiy, gos nokom niŋem, giniŋgamb. Pen kun anep mer; miñmon dum biy liŋg ñiŋg yomb namb siŋak amnaŋ aŋgem, gek amniŋgamb.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Gor chinup direp giniŋgamb aŋgiy aŋgniŋem, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb aŋgak.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jiysis Gor aŋgniŋep korip ak amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek apiy, nup aŋgyak, “Nip an kun ginimin, kun ginimin aŋgek, girapan?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Aŋgeyak Jiysis pen aŋgak, “Nimbip minim bap aŋgniŋen, yip aŋgñem, pen an aŋgek girapiyn ak, nimbip aŋgñiniŋgayn.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jon biynimb gok kuyip ap ñiŋg pikñak ak, gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek ap kun gak?” Jiysis kun aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Chin Gor yokek ap gak aŋgoniŋgambun; chinup aŋgniŋgamb, ‘Kun ak Jon aŋgip ak yenen ma niŋdipim aŋgniŋgamb.’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pen Jon gos nuk key niŋiy ap gak aŋgoniŋgambun; biynimb gok Jon bi Gor minim aŋgñemb apay rek chinup kuŋay aŋgniŋgambay aŋgyak.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kun aŋgiy Jiysis nup aŋgyak, “Chin ma yimb niŋbun aŋgyak.” Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Yip ma aŋgñimbim rek yand pen, an aŋgek ap gispiyn ak nimbip ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Pen nimb yerip gos niŋbim? Bi bap ñinuk omiŋal mindeniŋgamb. Ñinuk nind ak nup miñiy wayn woŋg ak am gey aŋgek,
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ma am giniŋgayn aŋgiy, kisen pen gos andikiy niŋiy, am wayn woŋg ak geniŋgamb.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nop pen am ñi kisen anup kunep aŋgek, yaw giniŋgayn aŋgniŋgamb ak pen, ma am giniŋgamb.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Pen ñi omiŋal kun ak, an nop aŋgniŋgamb rek niŋdiniŋgamb?” Aŋgek Jiwda biyomb kun gok aŋgyak, “Ñinuk nind ak nop aŋgniŋgamb rek giniŋgamb aŋgyak.” Aŋgeyak Jiysis aŋgak,” Nimbip niŋind aspiyn: nimb yikop mindpikniŋ bi takes diy maniy yesek gunap dipay gok sek, kinjeŋram biyn gok sek Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb kiñiŋ ak mindonjun aŋgiy, nimbip tawsak aysipay.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Jon bi ñiŋg pikñemb ak apiy nimbip, suŋ mindeniŋgambim minim ar ak aŋgñiyiŋgip ak pen; kindik ma gipik. Bi takes diy maniy yesek gunap dipay gok sek, biyn waŋ siy dipay gok sek minim kun ak niŋiy kindik giyak. Kiyk giyak kun ak niŋiy, nimb yenen gos kisenimb bap niŋiy, Jon nup minim ak ma dipik.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jiysis aŋgak “Miñiy minim paydoŋ ay bap sek aŋgniŋg gispiyn. Bi mankumb nop nimb bap miñ wayn woŋg ak gi yimiy wariy giy, miñ maŋgiy piksimbjakep kiwok bap gayniŋgamb. Gay, miñ maŋgiy ak ap siy ñiŋniŋgiy rek ayip ak niŋmindenjun aŋgiy, korip paryomb yiy akyoŋ bap giy; bi gunap kuyip miñ woŋg yip ak kond mindenimimb; kisen piy pik gek, yip gunap nimb gunap dinimimb aŋgiy, miñmon paryomb okok amniŋgamb.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Miñ maŋgiy ak pik gakniŋ, binuk gok kuyip, yip gunap am dand wim aŋgek,
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 kiyk amjakey, bi wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok tikjakiy, bi bap nup gamb pikniŋgambay; bap nup kamb jiw pikniŋgambay, bap nup pisnep pikayey kumniŋgamb.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kun gey bi miñ wayn woŋg nop nimb kun ak, bi tapin kaw bap pen aŋgyokniŋgamb. Aŋgyokek ameniŋgambay, bi miñ wayn woŋg geniŋgambay gok, kuyip kunep giniŋgambay.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kun gey, bi wayn woŋg nop nimb ak, Ñiyand ak yoken mey, minim nup ak niŋniŋgambay aŋgiy, aŋgyokek amniŋgamb.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Amjakek, bi wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok nup niŋiy, kiyk key aŋgniŋgambay, ‘Bi woŋg nop nimb ñinuk ak asaw biy. Nop tip ak diniŋg gisap rek nup pikayon kumek, kisen tap woŋg guniy maŋgiysek diniŋgambun aŋgniŋgambay.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kun aŋgiy, nup dand woŋgday gol okok amiy, pisnep pikayniŋgambay.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Kun geniŋgambay, kisen bi woŋgday nop nimb ak apiy, kuyip yerer giniŋgamb aŋgak.”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Aŋgek Jiwda kay aŋgyak, “Bi timey giniŋgambay kun gok kuyip geniŋgamb, yiwur yomb yimb diy kumniŋgambay. Kisen pen biynimb tep gunap diy, kuyip miñ wayn woŋg nup dayeniŋgamb, woŋg kun ak giniŋgambay. Miñ maŋgiy pik giniŋgamb ñin ak, nup rek ak jiw dam ñiniŋgambay aŋgyak.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Aŋgeyak Jiysis aŋgak “Ak niŋind apim. Baybol buk minim tikyak ak niŋbim rek ayip. Tikiy aŋgyak;
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Korip sap namb biyaŋ nup ma dipim kun ak, Gor nimbip Jiwda kirgiy, biynimb key okok nimb tap nup ñemb rek mindeniŋgambay gok kuyip diy kond mindeniŋgamb.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Biynimb kamb ar kun ak apyap pikniŋgambay gok kuyip tapin nep pikniŋgamb; biynimb kamb kun ak puŋgjiw apyapiy aybirikniŋgamb gok, pisnep piksimbjakniŋgamb aŋgak.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek bi Peresiy gok sek, Jiysis minim paydoŋ ayak kun ak kuyip nep aŋgek,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 nup miñ ayun aŋgiy gos niŋyak ak pen; biynimb gok Jiysis nup bi Gor minim aŋgep aŋgyak ak niŋiy, chinup kuŋay aŋgniŋgambay aŋgiy, nup tap bap ma giyak.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.