Mateus 21

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiysis binuk gok yip Jerusalem maŋ maŋ giy, miñmon sikoy Betpasiy, Oliyp dum maŋ siŋak amjakiy, binuk omiŋal aŋgyokiy aŋgak,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Nirmiŋay miñmon wikan bindoŋ amiy niŋniŋgayr: doŋgiy marip biynimb ma dand tapay bap nonim yip tiwniŋg ayey mindeniŋgamb. Miñ ak wisikiy poŋind winimiyr.
2 com a seguinte ordem:
3 Pen biynimb gunap apiy yenen kanj doŋgiy chinup ak wisik dand amjipiyr aŋgeniŋgiy aŋgnimiyr, ‘Biyomb ak woŋg mindek aŋgamb diniŋg opur aŋger, yaw aŋgey dand winiŋgayr aŋgak.’”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pen kuyipmiŋay yokek diniŋg amnirik kun ak, bi Gor minim aŋgep bap giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Nuk aŋgak:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalem biynimb kuyip aŋgnimimb, ‘Biyomb nimb ak doŋgiy ar bisgiy nimbip ker asaw. Nuk bi yikop rek bap doŋgiy ñiluk ar ak bisgiy asaw aŋgnimimb’ aŋgak.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Pen Jiysis binuk aŋgyokek amnirik omiŋal kun ak, aŋgak aŋgak rek,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 doŋgiy marip ak sek poŋind aperik, binuk gok chech tuŋgasikiy, doŋgiy marip ar ak ayeyak, ar kun ak bisgak.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Biynimb kuŋaynep Biyomb asaw aŋgiy, chech paryomb kiyk aryoŋ ay mindeyak gok tuŋgasik kinjeŋram ak ayak. Gunap am minj kas mon kas okok timbrik dapiy ayak.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Pen nup piŋiy kus kus giy amyiŋg aŋgyak:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jiysis Jerusalem amjakakniŋ, biynimb gok aŋg amiy apiy giy aŋgyak, “Bi kun ak an aŋgyak.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Aŋgeyak, biynimb Jiysis yip wiyak gok aŋgyak, “Bi biy mey Jiysis; bi Gor minim aŋgep Nasaret Galiyliy propens nimb ak aŋgyak.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan biyaŋ amiy: biynimb tap maker ay geyak gok, kuyip maŋgiysek yukyokiy, boŋg band maniy ay yimjik geyak gok tuŋgandikiy, bi yakir yokyiŋg cheya bisiŋg mindeyak gok tuŋgandikiy gak.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kun giyiŋg, kuyip aŋg giy aŋgak, “Baybol buk tikyak ak, Gor aŋgak, ‘Korip yand ak yip aŋgniŋep.’ Pen nimb gispim ak, bi tap siydep kapkap weyiŋg mindpay korip bap rek ayip aŋgak.”
13 Ele lhes disse:
14 Pen Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan kun ak mindakniŋ, biynimb windin koy giy, tomb timey giy gak gunap apeyak, kuyip gek suŋ ayak.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nuk tap mageprek gek, ñapan sikoy gok suk aŋgyiŋg aŋgyak, “Depiyt Ñinuk. Tap mageprek gipan! Wis-ey! aŋgyak.” Pen kiyk kun aŋgeyak, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek, kuyip miluk yimb yapek aŋgyak,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 “Nip aspay ak niŋsipan? Aŋgey kirgiyaŋ aŋgyak.” Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Aspay ak niŋsipiyn ak pen; ñapan ŋaŋ gok kuyip gos tep ñen, yimb yip dand araniŋgambay aŋgiy tikyak ak ma niŋbim?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, am miñmon sikoy Beteniy kinak.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Minek Jiysis andkind Jerusalem winiŋg, kinjeŋnamb okok apek yiwan gek,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 kinjeŋram gol siŋak mon kiyaw bind bap niŋiy kiñiŋ siŋak amiy niŋak: maŋgiy ma piyak; kas gok nep mindek. Kun gek aŋgak, “Mon bind biy kisen maŋgiy ma yimb piyniŋgamb aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, day kiyaw bind kun ak milip gak.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Binuk gok niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Yergiy mon kun biy kasek milip gisap?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Aŋgeyak Jiysis kuyip aŋgak, “Pen niŋim! Chin aŋgon kunep ginimuŋ aŋgiy, gos okok ma niŋnimimb; Bapiy yomb nuk giniŋgamb aŋgiy, gos nokom niŋem, giniŋgamb. Pen kun anep mer; miñmon dum biy liŋg ñiŋg yomb namb siŋak amnaŋ aŋgem, gek amniŋgamb.
21 Então Jesus disse:
22 Gor chinup direp giniŋgamb aŋgiy aŋgniŋem, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb aŋgak.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jiysis Gor aŋgniŋep korip ak amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek apiy, nup aŋgyak, “Nip an kun ginimin, kun ginimin aŋgek, girapan?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Aŋgeyak Jiysis pen aŋgak, “Nimbip minim bap aŋgniŋen, yip aŋgñem, pen an aŋgek girapiyn ak, nimbip aŋgñiniŋgayn.
24 Jesus respondeu:
25 Jon biynimb gok kuyip ap ñiŋg pikñak ak, gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek ap kun gak?” Jiysis kun aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Chin Gor yokek ap gak aŋgoniŋgambun; chinup aŋgniŋgamb, ‘Kun ak Jon aŋgip ak yenen ma niŋdipim aŋgniŋgamb.’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pen Jon gos nuk key niŋiy ap gak aŋgoniŋgambun; biynimb gok Jon bi Gor minim aŋgñemb apay rek chinup kuŋay aŋgniŋgambay aŋgyak.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kun aŋgiy Jiysis nup aŋgyak, “Chin ma yimb niŋbun aŋgyak.” Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Yip ma aŋgñimbim rek yand pen, an aŋgek ap gispiyn ak nimbip ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Pen nimb yerip gos niŋbim? Bi bap ñinuk omiŋal mindeniŋgamb. Ñinuk nind ak nup miñiy wayn woŋg ak am gey aŋgek,
28 Jesus continuou:
29 ma am giniŋgayn aŋgiy, kisen pen gos andikiy niŋiy, am wayn woŋg ak geniŋgamb.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nop pen am ñi kisen anup kunep aŋgek, yaw giniŋgayn aŋgniŋgamb ak pen, ma am giniŋgamb.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Pen ñi omiŋal kun ak, an nop aŋgniŋgamb rek niŋdiniŋgamb?” Aŋgek Jiwda biyomb kun gok aŋgyak, “Ñinuk nind ak nop aŋgniŋgamb rek giniŋgamb aŋgyak.” Aŋgeyak Jiysis aŋgak,” Nimbip niŋind aspiyn: nimb yikop mindpikniŋ bi takes diy maniy yesek gunap dipay gok sek, kinjeŋram biyn gok sek Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb kiñiŋ ak mindonjun aŋgiy, nimbip tawsak aysipay.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jon bi ñiŋg pikñemb ak apiy nimbip, suŋ mindeniŋgambim minim ar ak aŋgñiyiŋgip ak pen; kindik ma gipik. Bi takes diy maniy yesek gunap dipay gok sek, biyn waŋ siy dipay gok sek minim kun ak niŋiy kindik giyak. Kiyk giyak kun ak niŋiy, nimb yenen gos kisenimb bap niŋiy, Jon nup minim ak ma dipik.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jiysis aŋgak “Miñiy minim paydoŋ ay bap sek aŋgniŋg gispiyn. Bi mankumb nop nimb bap miñ wayn woŋg ak gi yimiy wariy giy, miñ maŋgiy piksimbjakep kiwok bap gayniŋgamb. Gay, miñ maŋgiy ak ap siy ñiŋniŋgiy rek ayip ak niŋmindenjun aŋgiy, korip paryomb yiy akyoŋ bap giy; bi gunap kuyip miñ woŋg yip ak kond mindenimimb; kisen piy pik gek, yip gunap nimb gunap dinimimb aŋgiy, miñmon paryomb okok amniŋgamb.
33 Jesus disse:
34 Miñ maŋgiy ak pik gakniŋ, binuk gok kuyip, yip gunap am dand wim aŋgek,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 kiyk amjakey, bi wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok tikjakiy, bi bap nup gamb pikniŋgambay; bap nup kamb jiw pikniŋgambay, bap nup pisnep pikayey kumniŋgamb.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Kun gey bi miñ wayn woŋg nop nimb kun ak, bi tapin kaw bap pen aŋgyokniŋgamb. Aŋgyokek ameniŋgambay, bi miñ wayn woŋg geniŋgambay gok, kuyip kunep giniŋgambay.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kun gey, bi wayn woŋg nop nimb ak, Ñiyand ak yoken mey, minim nup ak niŋniŋgambay aŋgiy, aŋgyokek amniŋgamb.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Amjakek, bi wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok nup niŋiy, kiyk key aŋgniŋgambay, ‘Bi woŋg nop nimb ñinuk ak asaw biy. Nop tip ak diniŋg gisap rek nup pikayon kumek, kisen tap woŋg guniy maŋgiysek diniŋgambun aŋgniŋgambay.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Kun aŋgiy, nup dand woŋgday gol okok amiy, pisnep pikayniŋgambay.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Kun geniŋgambay, kisen bi woŋgday nop nimb ak apiy, kuyip yerer giniŋgamb aŋgak.”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Aŋgek Jiwda kay aŋgyak, “Bi timey giniŋgambay kun gok kuyip geniŋgamb, yiwur yomb yimb diy kumniŋgambay. Kisen pen biynimb tep gunap diy, kuyip miñ wayn woŋg nup dayeniŋgamb, woŋg kun ak giniŋgambay. Miñ maŋgiy pik giniŋgamb ñin ak, nup rek ak jiw dam ñiniŋgambay aŋgyak.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Aŋgeyak Jiysis aŋgak “Ak niŋind apim. Baybol buk minim tikyak ak niŋbim rek ayip. Tikiy aŋgyak;
42 Jesus então perguntou:
43 “Korip sap namb biyaŋ nup ma dipim kun ak, Gor nimbip Jiwda kirgiy, biynimb key okok nimb tap nup ñemb rek mindeniŋgambay gok kuyip diy kond mindeniŋgamb.
43 E Jesus terminou:
44 Biynimb kamb ar kun ak apyap pikniŋgambay gok kuyip tapin nep pikniŋgamb; biynimb kamb kun ak puŋgjiw apyapiy aybirikniŋgamb gok, pisnep piksimbjakniŋgamb aŋgak.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek bi Peresiy gok sek, Jiysis minim paydoŋ ayak kun ak kuyip nep aŋgek,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 nup miñ ayun aŋgiy gos niŋyak ak pen; biynimb gok Jiysis nup bi Gor minim aŋgep aŋgyak ak niŋiy, chinup kuŋay aŋgniŋgambay aŋgiy, nup tap bap ma giyak.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.