Mateus 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, kesim ar biy rek mindip. Bi wayn woŋg nop bap, bi gunap am dand apen woŋg yip ak giyaŋ aŋgiy, kisyim tikjakiy,
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 am bi gunap piyow niŋiy, nimbip maniy kun kun giy tawniŋgayn aŋgiy, kiy yip minim aŋg ar nokom ay, aŋgyokek am wayn woŋg nup ak gi mindeniŋgambay.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Pen pumb ak yep namb siŋak araniŋgamb won ak, maker namb ak amiy niŋniŋgamb; bi gunap yikop mindeniŋgambay.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kuyip niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am woŋg yip ak geniŋgambim; nimbip maniy ñimbay rek namb ak ñiniŋgayn aŋgniŋgamb.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Aŋgek, am woŋg nup ak geniŋgambay. Pen pumbnamb yomb biyoŋ won ak sek, pumb kuyim giniŋgamb won ak sek minim kun ak nep aŋgiy, bi gunap sek dek, woŋg nup ak geniŋgambay.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Pumb saŋind amniŋg giniŋgamb won ak, tip ak maker namb amiy niŋniŋgamb: bi gunap sek ap mindeniŋgambay mey; kuyip aŋgniŋgamb, ‘Nimb yenen ñin biy woŋg ma giy, yikop yimb mindpim?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Aŋgek, nup aŋgniŋgambay, ‘Bi bap chinup woŋg bap ma ñimb aŋgniŋgambay.’ Aŋgeniŋgambay aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am wayn woŋg yip ak gem aŋgek;’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 am woŋg geniŋgambay. Duŋgep won ak, biyomb kuskus nuk anup aŋgniŋgamb, ‘Am bi woŋg yip gispay gok kuyip aŋgey apey; bi kisen opay gok maniy kuyip ak nind ñiy, bi nind opay gok kuyip, kisen ñinimin aŋgniŋgamb.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Aŋgek bi kuskus ak, bi kun gok kuyip suk aŋgek apey, bi pumb paŋind amnakniŋ ap woŋg geniŋgambay gok, ap maniy kiyk ak nind diniŋgambay.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pen kiyk kun giy diyakniŋ, bi nind aŋgek ap woŋg geniŋgambay gok maniy yomb ak diniŋgambun aŋgniŋgambay ak pen, kisen diyiŋg niŋniŋgambay maniy namb kun anep diniŋgambay.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Diy, day bi wayn woŋg nop nimb ak yip penpen aŋgiy aŋgniŋgambay,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Chin yenen bi kisen opay gok maniy dipay rek nep dipun? Kisyim tikjakiy pumb sinjrimey niŋakniŋ, woŋg gon gon yiruk gip ak pen; bi ap sikoy won bap gambay gok, kuyip maniy ñimban rek nep chinup ñimban aŋgniŋgambay.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Aŋgeniŋgambay bi woŋgday nop nimb ak niŋiy, bi kiyk bap nup aŋgniŋgamb, ‘Mam niŋan! Nimbip timey ma gipiyn; maniy ñiniŋgayn apiyn rek ñimbiyn.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jiysis kesim kun ak aŋg day jiwiy aŋgak, “Biynimb nind mindpay gok, kisen mindeniŋgambay; biynimb kisen mindpay gok, nind mindeniŋgambay aŋgak.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jiysis Jerusalem amyiŋg, kinjeŋnamb okok binuk onep wimiŋgan ak kuyip dand gol okok amiy key mindyakniŋ aŋgak,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Niŋim! Chin Jerusalem amon, Bi bap Ñinuk nup mimuŋg giy, di biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek ñin ar kuyip ak ayeniŋgambay, kiyk minim aŋgiy aŋgniŋgambay ‘Bi biy nup pikayep aŋgniŋgambay.’
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kun aŋgiy, Jiwda kay kuyip ñeniŋgambay, nup aŋgjiwiy, tapin pikiy, dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikayey kumniŋgamb ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sebediy ñinuk omiŋal ak kuyip, nonim poŋind Jiysis mindek ak apiy, jun paŋgiy aŋgak, “Yand minim bap mindamb aswiyn aŋgak.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aŋgek aŋgak, “Yip tep giniŋgamb ak; kisen nand kiyŋ yomb mindiy, biynimb kond mindeniŋgamban ñin ak, ñi yand omiŋal ak bak nip siŋak pis pis bisginiŋgayr aŋgak.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kun aŋgek Jiysis pen, yiwur diniŋgamb rek paydoŋ ay aŋgak, “Minim yip aŋgniŋbim ak, niŋrep ma gipim. Nirmiŋay ñiŋg silik yand ñiŋniŋg gispiyn ak kunep ñiŋniŋgayr?” Aŋgek, “Yaw! Ñiŋniŋgambur aŋgrik.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Aŋgerik aŋgak, “Niŋind apiyr. Ñiŋg silik ñiŋniŋg gispiyn ak ñiŋniŋgayr ak pen, an aŋind pis, an yipund pis mindeniŋgayr ak ma aŋgayniŋgayn; minim kun ak Bapiy minim nuk. Binuk aŋgayip gok biyomb kun ak rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Binuk omiŋal minim kun ak aŋgerik, binuk onep wanjrem ak niŋiy, kuyip mamiymiŋay minim yomb aŋgyak.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jiysis pen kuyip maŋgiysek aŋgek apey aŋgak, “Biyomb miñmon okok, biynimb gok kuyip kond mindiy minim kilis giy aŋgey ñawil dipay ak niŋbim.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pen kiyk gipay rek ma ginimimb. Bi nimb bap biyomb mindniŋg ginimuŋ ak, bi tam okok rek mindiy, nimbip gunap woŋg giñinimuŋ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pen bi nimb bap, biyomb yimb mindniŋg ginimuŋ ak, bi sikoy tam okok rek mindiy, biynimb gok woŋg giñinimuŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bi bap Ñinuk ak, woŋg yip giyaŋ aŋgiy ma wak; biynimb gunap kuyip woŋg giñi dand amiy, kisen tap siy tap timey gipay rek tip kuyip ak diy kumen kiyk kim amniŋgiy aŋgiy awak aŋgak.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Pen Jiysis dawin yomb Jeriykow kiriŋg amnakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giyak.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Bi windin koy omiŋal ak lor gol siŋak bisiŋg mindrikniŋ, Jiysis asaw aŋgey niŋiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk. Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Aŋgerik biynimb gok, kuyipmiŋay niŋchikiy aŋgiy, “Kilpul ma aŋgiyr aŋgyak.” Kun aŋgeyak, minim kuyip ak ma diy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk! Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kun aŋger Jiysis ap minderik siŋak aland giy, kuyipmiŋay aŋgak, “Chirup yergaŋ aŋgiy, suk aspiyr?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Aŋgek aŋgrik, “Biyomb! Chirup windin koy gip ak, gey niŋur aŋgrik.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Aŋgerik Jiysis kuyipmiŋay simb niŋiy, windin kuyip ak diniŋek, won kun anep suŋ ayek, nuk amnakniŋ, kisen girik.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.