Mateus 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, kesim ar biy rek mindip. Bi wayn woŋg nop bap, bi gunap am dand apen woŋg yip ak giyaŋ aŋgiy, kisyim tikjakiy,
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 am bi gunap piyow niŋiy, nimbip maniy kun kun giy tawniŋgayn aŋgiy, kiy yip minim aŋg ar nokom ay, aŋgyokek am wayn woŋg nup ak gi mindeniŋgambay.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pen pumb ak yep namb siŋak araniŋgamb won ak, maker namb ak amiy niŋniŋgamb; bi gunap yikop mindeniŋgambay.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kuyip niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am woŋg yip ak geniŋgambim; nimbip maniy ñimbay rek namb ak ñiniŋgayn aŋgniŋgamb.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Aŋgek, am woŋg nup ak geniŋgambay. Pen pumbnamb yomb biyoŋ won ak sek, pumb kuyim giniŋgamb won ak sek minim kun ak nep aŋgiy, bi gunap sek dek, woŋg nup ak geniŋgambay.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pumb saŋind amniŋg giniŋgamb won ak, tip ak maker namb amiy niŋniŋgamb: bi gunap sek ap mindeniŋgambay mey; kuyip aŋgniŋgamb, ‘Nimb yenen ñin biy woŋg ma giy, yikop yimb mindpim?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Aŋgek, nup aŋgniŋgambay, ‘Bi bap chinup woŋg bap ma ñimb aŋgniŋgambay.’ Aŋgeniŋgambay aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am wayn woŋg yip ak gem aŋgek;’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 am woŋg geniŋgambay. Duŋgep won ak, biyomb kuskus nuk anup aŋgniŋgamb, ‘Am bi woŋg yip gispay gok kuyip aŋgey apey; bi kisen opay gok maniy kuyip ak nind ñiy, bi nind opay gok kuyip, kisen ñinimin aŋgniŋgamb.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Aŋgek bi kuskus ak, bi kun gok kuyip suk aŋgek apey, bi pumb paŋind amnakniŋ ap woŋg geniŋgambay gok, ap maniy kiyk ak nind diniŋgambay.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Pen kiyk kun giy diyakniŋ, bi nind aŋgek ap woŋg geniŋgambay gok maniy yomb ak diniŋgambun aŋgniŋgambay ak pen, kisen diyiŋg niŋniŋgambay maniy namb kun anep diniŋgambay.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Diy, day bi wayn woŋg nop nimb ak yip penpen aŋgiy aŋgniŋgambay,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Chin yenen bi kisen opay gok maniy dipay rek nep dipun? Kisyim tikjakiy pumb sinjrimey niŋakniŋ, woŋg gon gon yiruk gip ak pen; bi ap sikoy won bap gambay gok, kuyip maniy ñimban rek nep chinup ñimban aŋgniŋgambay.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Aŋgeniŋgambay bi woŋgday nop nimb ak niŋiy, bi kiyk bap nup aŋgniŋgamb, ‘Mam niŋan! Nimbip timey ma gipiyn; maniy ñiniŋgayn apiyn rek ñimbiyn.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 — ausente —
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jiysis kesim kun ak aŋg day jiwiy aŋgak, “Biynimb nind mindpay gok, kisen mindeniŋgambay; biynimb kisen mindpay gok, nind mindeniŋgambay aŋgak.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jiysis Jerusalem amyiŋg, kinjeŋnamb okok binuk onep wimiŋgan ak kuyip dand gol okok amiy key mindyakniŋ aŋgak,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Niŋim! Chin Jerusalem amon, Bi bap Ñinuk nup mimuŋg giy, di biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek ñin ar kuyip ak ayeniŋgambay, kiyk minim aŋgiy aŋgniŋgambay ‘Bi biy nup pikayep aŋgniŋgambay.’
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Kun aŋgiy, Jiwda kay kuyip ñeniŋgambay, nup aŋgjiwiy, tapin pikiy, dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikayey kumniŋgamb ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sebediy ñinuk omiŋal ak kuyip, nonim poŋind Jiysis mindek ak apiy, jun paŋgiy aŋgak, “Yand minim bap mindamb aswiyn aŋgak.”
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aŋgek aŋgak, “Yip tep giniŋgamb ak; kisen nand kiyŋ yomb mindiy, biynimb kond mindeniŋgamban ñin ak, ñi yand omiŋal ak bak nip siŋak pis pis bisginiŋgayr aŋgak.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Kun aŋgek Jiysis pen, yiwur diniŋgamb rek paydoŋ ay aŋgak, “Minim yip aŋgniŋbim ak, niŋrep ma gipim. Nirmiŋay ñiŋg silik yand ñiŋniŋg gispiyn ak kunep ñiŋniŋgayr?” Aŋgek, “Yaw! Ñiŋniŋgambur aŋgrik.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Aŋgerik aŋgak, “Niŋind apiyr. Ñiŋg silik ñiŋniŋg gispiyn ak ñiŋniŋgayr ak pen, an aŋind pis, an yipund pis mindeniŋgayr ak ma aŋgayniŋgayn; minim kun ak Bapiy minim nuk. Binuk aŋgayip gok biyomb kun ak rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Binuk omiŋal minim kun ak aŋgerik, binuk onep wanjrem ak niŋiy, kuyip mamiymiŋay minim yomb aŋgyak.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jiysis pen kuyip maŋgiysek aŋgek apey aŋgak, “Biyomb miñmon okok, biynimb gok kuyip kond mindiy minim kilis giy aŋgey ñawil dipay ak niŋbim.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pen kiyk gipay rek ma ginimimb. Bi nimb bap biyomb mindniŋg ginimuŋ ak, bi tam okok rek mindiy, nimbip gunap woŋg giñinimuŋ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Pen bi nimb bap, biyomb yimb mindniŋg ginimuŋ ak, bi sikoy tam okok rek mindiy, biynimb gok woŋg giñinimuŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Bi bap Ñinuk ak, woŋg yip giyaŋ aŋgiy ma wak; biynimb gunap kuyip woŋg giñi dand amiy, kisen tap siy tap timey gipay rek tip kuyip ak diy kumen kiyk kim amniŋgiy aŋgiy awak aŋgak.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Pen Jiysis dawin yomb Jeriykow kiriŋg amnakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giyak.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bi windin koy omiŋal ak lor gol siŋak bisiŋg mindrikniŋ, Jiysis asaw aŋgey niŋiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk. Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Aŋgerik biynimb gok, kuyipmiŋay niŋchikiy aŋgiy, “Kilpul ma aŋgiyr aŋgyak.” Kun aŋgeyak, minim kuyip ak ma diy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk! Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Kun aŋger Jiysis ap minderik siŋak aland giy, kuyipmiŋay aŋgak, “Chirup yergaŋ aŋgiy, suk aspiyr?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Aŋgek aŋgrik, “Biyomb! Chirup windin koy gip ak, gey niŋur aŋgrik.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Aŋgerik Jiysis kuyipmiŋay simb niŋiy, windin kuyip ak diniŋek, won kun anep suŋ ayek, nuk amnakniŋ, kisen girik.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.