Mateus 20
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC
1 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, kesim ar biy rek mindip. Bi wayn woŋg nop bap, bi gunap am dand apen woŋg yip ak giyaŋ aŋgiy, kisyim tikjakiy,
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 am bi gunap piyow niŋiy, nimbip maniy kun kun giy tawniŋgayn aŋgiy, kiy yip minim aŋg ar nokom ay, aŋgyokek am wayn woŋg nup ak gi mindeniŋgambay.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Pen pumb ak yep namb siŋak araniŋgamb won ak, maker namb ak amiy niŋniŋgamb; bi gunap yikop mindeniŋgambay.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Kuyip niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am woŋg yip ak geniŋgambim; nimbip maniy ñimbay rek namb ak ñiniŋgayn aŋgniŋgamb.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Aŋgek, am woŋg nup ak geniŋgambay. Pen pumbnamb yomb biyoŋ won ak sek, pumb kuyim giniŋgamb won ak sek minim kun ak nep aŋgiy, bi gunap sek dek, woŋg nup ak geniŋgambay.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Pumb saŋind amniŋg giniŋgamb won ak, tip ak maker namb amiy niŋniŋgamb: bi gunap sek ap mindeniŋgambay mey; kuyip aŋgniŋgamb, ‘Nimb yenen ñin biy woŋg ma giy, yikop yimb mindpim?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Aŋgek, nup aŋgniŋgambay, ‘Bi bap chinup woŋg bap ma ñimb aŋgniŋgambay.’ Aŋgeniŋgambay aŋgniŋgamb, ‘Nimb kunep am wayn woŋg yip ak gem aŋgek;’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 am woŋg geniŋgambay. Duŋgep won ak, biyomb kuskus nuk anup aŋgniŋgamb, ‘Am bi woŋg yip gispay gok kuyip aŋgey apey; bi kisen opay gok maniy kuyip ak nind ñiy, bi nind opay gok kuyip, kisen ñinimin aŋgniŋgamb.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Aŋgek bi kuskus ak, bi kun gok kuyip suk aŋgek apey, bi pumb paŋind amnakniŋ ap woŋg geniŋgambay gok, ap maniy kiyk ak nind diniŋgambay.
9 E, chegando os que
10 Pen kiyk kun giy diyakniŋ, bi nind aŋgek ap woŋg geniŋgambay gok maniy yomb ak diniŋgambun aŋgniŋgambay ak pen, kisen diyiŋg niŋniŋgambay maniy namb kun anep diniŋgambay.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Diy, day bi wayn woŋg nop nimb ak yip penpen aŋgiy aŋgniŋgambay,
11 E, recebendo-
12 ‘Chin yenen bi kisen opay gok maniy dipay rek nep dipun? Kisyim tikjakiy pumb sinjrimey niŋakniŋ, woŋg gon gon yiruk gip ak pen; bi ap sikoy won bap gambay gok, kuyip maniy ñimban rek nep chinup ñimban aŋgniŋgambay.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Aŋgeniŋgambay bi woŋgday nop nimb ak niŋiy, bi kiyk bap nup aŋgniŋgamb, ‘Mam niŋan! Nimbip timey ma gipiyn; maniy ñiniŋgayn apiyn rek ñimbiyn.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 — ausente —
14 Toma o
15 — ausente —
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jiysis kesim kun ak aŋg day jiwiy aŋgak, “Biynimb nind mindpay gok, kisen mindeniŋgambay; biynimb kisen mindpay gok, nind mindeniŋgambay aŋgak.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jiysis Jerusalem amyiŋg, kinjeŋnamb okok binuk onep wimiŋgan ak kuyip dand gol okok amiy key mindyakniŋ aŋgak,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Niŋim! Chin Jerusalem amon, Bi bap Ñinuk nup mimuŋg giy, di biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek ñin ar kuyip ak ayeniŋgambay, kiyk minim aŋgiy aŋgniŋgambay ‘Bi biy nup pikayep aŋgniŋgambay.’
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Kun aŋgiy, Jiwda kay kuyip ñeniŋgambay, nup aŋgjiwiy, tapin pikiy, dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikayey kumniŋgamb ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Sebediy ñinuk omiŋal ak kuyip, nonim poŋind Jiysis mindek ak apiy, jun paŋgiy aŋgak, “Yand minim bap mindamb aswiyn aŋgak.”
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Aŋgek aŋgak, “Yip tep giniŋgamb ak; kisen nand kiyŋ yomb mindiy, biynimb kond mindeniŋgamban ñin ak, ñi yand omiŋal ak bak nip siŋak pis pis bisginiŋgayr aŋgak.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Kun aŋgek Jiysis pen, yiwur diniŋgamb rek paydoŋ ay aŋgak, “Minim yip aŋgniŋbim ak, niŋrep ma gipim. Nirmiŋay ñiŋg silik yand ñiŋniŋg gispiyn ak kunep ñiŋniŋgayr?” Aŋgek, “Yaw! Ñiŋniŋgambur aŋgrik.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Aŋgerik aŋgak, “Niŋind apiyr. Ñiŋg silik ñiŋniŋg gispiyn ak ñiŋniŋgayr ak pen, an aŋind pis, an yipund pis mindeniŋgayr ak ma aŋgayniŋgayn; minim kun ak Bapiy minim nuk. Binuk aŋgayip gok biyomb kun ak rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Binuk omiŋal minim kun ak aŋgerik, binuk onep wanjrem ak niŋiy, kuyip mamiymiŋay minim yomb aŋgyak.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jiysis pen kuyip maŋgiysek aŋgek apey aŋgak, “Biyomb miñmon okok, biynimb gok kuyip kond mindiy minim kilis giy aŋgey ñawil dipay ak niŋbim.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pen kiyk gipay rek ma ginimimb. Bi nimb bap biyomb mindniŋg ginimuŋ ak, bi tam okok rek mindiy, nimbip gunap woŋg giñinimuŋ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Pen bi nimb bap, biyomb yimb mindniŋg ginimuŋ ak, bi sikoy tam okok rek mindiy, biynimb gok woŋg giñinimuŋ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Bi bap Ñinuk ak, woŋg yip giyaŋ aŋgiy ma wak; biynimb gunap kuyip woŋg giñi dand amiy, kisen tap siy tap timey gipay rek tip kuyip ak diy kumen kiyk kim amniŋgiy aŋgiy awak aŋgak.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Pen Jiysis dawin yomb Jeriykow kiriŋg amnakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giyak.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Bi windin koy omiŋal ak lor gol siŋak bisiŋg mindrikniŋ, Jiysis asaw aŋgey niŋiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk. Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Aŋgerik biynimb gok, kuyipmiŋay niŋchikiy aŋgiy, “Kilpul ma aŋgiyr aŋgyak.” Kun aŋgeyak, minim kuyip ak ma diy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgrik, “Depiyt Ñinuk! Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Kun aŋger Jiysis ap minderik siŋak aland giy, kuyipmiŋay aŋgak, “Chirup yergaŋ aŋgiy, suk aspiyr?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Aŋgek aŋgrik, “Biyomb! Chirup windin koy gip ak, gey niŋur aŋgrik.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Aŋgerik Jiysis kuyipmiŋay simb niŋiy, windin kuyip ak diniŋek, won kun anep suŋ ayek, nuk amnakniŋ, kisen girik.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.