Mateus 17
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 Jiysis minim kun ak aŋgiy, ñin onep kaŋgol ak mindiy; Piyta, Jemis, Jemis numam Jon ak, kuyip yakam poŋind, dum yiy akyoŋ bap amiy, key mindeyak.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Mindyakniŋ, Jiysis wak nup ak key yimb ay, jomluk ak pumb rek niŋiy, chech nuk ak ñiñakol yimb gak.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kun gakniŋ niŋyak: bi Gor minim aŋgep nind kumrik Mosis yip Yilayja yip, ap Jiysis yip minim aŋg minderik.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kiyk niŋiy, Piyta Jiysis nup aŋgak, “Biyomb! Chin biy mindpun ak, tep yimb mindpun. Nand yaw aŋgey ker, korip bandak band omiŋal nokom ginjun. Nip bap, Mosis nup bap, Yilayja nup bap aŋgak.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Kun aŋgakniŋ, semb tund yimb ak apiy, kuyip maŋgiysek yiwgak. Yiwiŋg dakniŋ, minim bap semb namb kun ak nimb aŋgak, “Ñi mapin yand biy, yip tep yimb gip. Minim yerip yerip aŋgnimuŋ ak, niŋdinimimb aŋgak.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Minim kun ak kun giy aŋgek niŋiy, Jiysis binuk gok gos kuŋay niŋiy pirikiy, apyap koŋgim yimiy, jomluk kiyk ak man akyaŋ ken ay mindeyak.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jiysis ap kuyip diniŋiy aŋgak, “Ma piriknimimb. Tikjakim!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Aŋgek tikjakiy niŋyak, nuk nep mindek.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pen mak ak kuyaŋgiyiŋg, Jiysis kuyip aŋgak, “Miñiy yerer gamb niŋbim kun ak biynimb gok kuyip ma aŋgñinimimb. Kisen kumiy tikjaken mey, biynimb okok kuyip aŋgñinimimb aŋgak.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Aŋgek nup aŋgyak, “Bi low tiysa gok yenen, Yilayja nind apeniŋgamb; kisen Kiyŋ yomb key yimb ak mankumb biy winiŋgamb apay?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Aŋgeyak aŋgak, “Niŋind apay. Minim kun ak mindip. ‘Yilayja nind apiy kuyip aŋgrep gek, kisen Kiyŋ yomb key yimb ak winiŋgamb aŋgyak.’
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pen niŋim: Yilayja owak ak pen, apek nup ma niŋyak. Gos kiyk key niŋyak rek nup timey giyak. Bi bap Ñinuk ak nup kunep giniŋgambay aŋgak.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Kun aŋgek, binuk gok niŋyak; Yilayja aŋgak kun ak, Jon bi ñiŋg pikñemb ak nup nep aŋgak.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pen kiyk giw biyaŋ amjakiy niŋyak biynimb kuŋaynep mindeyak. Bi bap biynimb mindeyak namb kun animb ap Jiysis mindek siŋak koŋgim yimiy aŋgak,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Biyomb! Ñi yip ak simb niŋnimin. Nup sakiy ayek mindrep ma gip. Per am mon yinimb namb okok sek, ñiŋg namb okok sek gi dam pikip.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nup dand binak gok mindambay ak amen, nup gi mer niŋiy kirpay aŋgak.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Nimb biynimb miñiy ñin biy mindpim gok, Gor nup gosimb ma niŋiy mindrep ma gipim. Minek akay niŋiy key giniŋgambim. Minim per aŋgen niŋbim ak, yergiy minim kil sek aŋgnim?”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Kun aŋgiy aŋgek dand apeyak, kichekiy nup ambaŋ ayak ak aŋgyokek; won anep suŋ ayak.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kun gek, binuk gok Jiysis mindek ak apiy, kiyk nep mindyiŋg nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Yergek kichekiy ambaŋ ayak kun ak, aŋgyok mer niŋiy kirpun?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aŋgeyak aŋgak, “Gor gek mis amniŋgamb aŋgiy, gos kilis giy ma niŋbim ak mey kun gip. Pen niŋim! Gos nimb ak mon mastet yiŋ maŋgiy sikoy mindip rek ak niŋiy, niŋwos giniŋgambim ak; tap yerip okok aŋgem, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb. Miñmon yirik biy liŋg siŋbindoŋ amnoŋ aŋgeniŋgambim, Gor gek amniŋgamb.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Pen kichekiy ambaŋ ayip kun ak, yikop aŋgyokep rek ma ayip. Tap keñmaŋgiy kirgiy Gor nup aŋgniŋ mindiy mey, aŋgyokpay aŋgak.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jiysis binuk gok, miñmon Galiyliy ap nan-geyak, kuyip aŋgak, “Maŋ mindip: Bi bap Ñinuk nup dand amiy, biynimb gunap kuyip ñeniŋgambay,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nup pisnep pikayey kumniŋgamb ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pen kisen Jiysis binuk gok yip miñmon Kapaniyam ameyak, bi Gor aŋgniŋep korip takes dep gok apiy, Piyta nup aŋgyak, “Tiysa nimbik ak takes pikip sek?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Aŋgeyak aŋgak, “Yaw! Nuk takes pikip sek aŋgak.” Piyta pen kun aŋgiy korip miŋgan amek, Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgak, “Gos nand yerip niŋban? Gapman biyomb gok, takes maniy akay nimb dipay? Biynimb miñmon kiyk key gok nimb dipay akaŋ, biynimb par okok nimb dipay aŋgak?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Kun aŋgek Piyta aŋgak, “Biynimb par okok nimb dipay aŋgak.” Aŋgek Jiysis aŋgak, “Bi kiyk key gok takes ma pikpay ak pen;
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 chin ma pikoniŋgambun; kuyip miluk yowniŋgamb rek ayip. Nand wik ak dam ñiŋg biyaŋ yokiy piys nind diniŋgamban ak, meŋg minim ak tuŋglakiy niŋniŋgamban; maniy maŋgiy won bap mindeniŋgamb. Diy dam takes chirmiŋay ak ñinimin aŋgak.” Aŋgek mey, am aŋgak rek gak.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.