Mateus 16

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi Peresiy gunap, bi Sanjiwsiy gunap Jiysis yergonimuŋ nup aŋgjiwjun aŋgiy, ap nup aŋgyak, “Nand kiyŋ yomb key yimb mindpiyn apan ak, tap mageprek bap semb biyoŋ genimin, niŋind apan aŋgiy niŋjun aŋgyak.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Pumb saŋind amiy, likañ likañ pikakniŋ, ‘Miñmon tikrep giniŋgamb apim.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Miñmon yowakniŋ, semb biyoŋ gach giy, likañ likañ gakniŋ, ‘Ak miñmon pikniŋg gisap apim.’ Kun giy niŋrep gipim ak pen; Gor kun giy rek gip, kun giy rek giniŋg gisap aŋgiy, gos ak ma niŋbim.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nimb biynimb miñiy mindpim gok, mindrep ma giy, Gor nup gosimb ak ma nep niŋbim. Tap mageprek bap gey niŋun apim ak, yand gen ma niŋniŋgambim. Bi Jona nup gak rek yip gek niŋniŋg niŋniŋgambim aŋgak.” Jiysis kun aŋgiy, kuyip kirgiy wikan bap amnak.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jiysis binuk gok bot diy, pis bindoŋ amiy niŋyak: biret gok sakiy giy dand ma amniyak.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kun ak mey, kisen Jiysis kuyip bi Peresiy gok sek, bi Sanjiwsiy gok sek yiys kuyip ak asikrep ginimimb aŋgek,
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Chin biret ak dand ma opun ak mey, kun asap akaŋ aŋgyak.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 “Pen kisen bi pow tawsin rek mindyakniŋ, biret onep ar ak ñenik, ñimb dand doŋwiy geyak, wand yerip yerip yiŋgem arachakak?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ñin kun ak nimb key mindiy biret wand yipik ak pen, paydoŋ ay aŋgambiyn ak ma niŋiy, yip biret nen asap apim. Biret nen ma aspiyn. Bi Peresiy gok sek, bi Sanjiwsiy gok sek yiys kiyk ak nimbip dinimuŋ rek ayip aŋgiy aspiyn.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kun aŋgek niŋyak, tap yiys biret sek aypay ak ma aŋgak: bi Peresiy gok sek, bi Sanjiwsiy gok sek minim aŋgñimbay gok ma niŋnimimb aŋgiy aŋgak.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kisen Jiysis binuk gok yip miñmon Siysariya-Piyliypay namb ak taŋgyiŋg, kuyip aŋgak, “Biynimb okok yip bi an apay?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Aŋgek binuk gok aŋgyak, “Gunap Jon bi ñiŋg pikñemb ak apay; gunap Yilayja apay; gunap Jeriymaya apay. Gunap pen, bi Gor minim aŋgep gunap apay aŋgyak.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Aŋgeyak Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb key pen, yip an aŋgiy niŋbim?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Aŋgek binuk Saymon Piyta aŋgak, “Nand bi kiyŋ yomb key yimb Gor biynimb gek kim mindpay ak Ñinuk aŋgak.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Saymon Jona ñinuk. Nand gos niŋban kun ak, key okok nimb ma wip; Bapiy semb biyoŋ anep nip gos tep ñek niŋban.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 “Piyta. Nand bi kamb rek kilis timey giy apan kun ak, tep apan. Biynimb yand diniŋgayn gok mey kun ak rek. Seytan ap kuyip yergeniŋgamb; yip ma kirginiŋgambay.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 “Biynimb Gor miñmon amniŋgambay kiywur ak nip ñiniŋgayn. Ñen nand lum ar biy mindiy, miñ ar akay niŋey yipund ma gek mer aŋgniŋgamban ak, Gor kunep aŋgniŋgamb. Pen miñ ar akay niŋey yipund gek, yaw aŋgniŋgamban ak, Gor kunep aŋgniŋgamb aŋgak.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jiysis kun aŋgiy binuk gok kuyip aŋgak, “Biynimb gok kuyip, yip bi kiyŋ yomb key yimb mey kun ak aŋgiy, ma aŋgnimimb aŋgak.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ñin namb kun siŋak Jiysis binuk gok kuyip, biynimb gunap nup timey giniŋgambay rek miseŋ aŋgiy aŋgak, “Kisen Jerusalem amen, bi minim tuŋgasikep gok diy, bi low tiysa gok diy, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok diy, yip yiwur ñiy pikayniŋgambay ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy tip ak tikjakniŋgayn aŋgak.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kun aŋgek Piyta, Jiysis nup dand gol siŋak amiy, minim yiñ rek aŋgiy aŋgak, “Minim kun ak tep ma apan. Gor nip kond mindek, kun ma ginimuŋ aŋgak.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Aŋgek, Jiysis pen Piyta nup aŋgak, “Seytan. Yip kirgiy amnoŋ! Yip yenen mer aŋgiy aspan? Gor gos niŋimb rek ma niŋban; biynimb gos niŋbay rek nep niŋiy aspan aŋgak.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kun aŋgiy binuk gok kuyip aŋgak, “Biynimb an yip ker mindniŋg ginimuŋ ak; tap man ar biy gos yomb niŋbay ak kirgiy, pumbnamb kisyimken yip kisen giy; miker yomb dep akaŋ kumemb gos ak sakiy giy, yip chiŋgiy nep taŋgeniŋgiy.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Biynimb Jiysis nup diy mindon tep ma giniŋgamb aŋgiy niŋniŋgambay gok, pisnep apyap pikniŋgambay; pen biynimb nup diy mindon chinup yerginiŋgamb ak, minim ma mindip aŋgniŋgambay gok kuyip den perper mindeniŋgambay.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 “Biynimb tap man ar biy dun aŋgiy gey amniŋgamb gok, gos yomb kiyk ak ar kun anep ameniŋgamb mey; perper ma mindeniŋgambay. Akaŋ Gor nup tap kun gok tawiy, kilis diniŋgambay? Mer yimb!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Kisen Bapiy minim ak diy, enjol gok yip, andkind winiŋgayn ñin ak, biynimb mindrep giniŋgambay gok key ay, biynimb mindrep ma giniŋgambay gok key ay giniŋgayn.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb mindpim guniy gunap kim mindpikniŋ, Bi bap Ñinuk biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak apek niŋniŋgambim aŋgak.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.