Mateus 15

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen ñin kun ak, bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap Jerusalem nimb apiy, Jiysis nup aŋgyak,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Bi nand guniy, yenen apis basind sikop minim per ak kirgiy, ñin kiyk ñiŋg ayokiy mer, yikop nep tap ñimbay?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Nimb yenen Gor minim nup ak kirgiy, nimb key gipim rek giniŋgiy aspim?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Gor aŋgak, ‘Nap nanim aŋgnimiyr rek niŋdinimimb! Pen ma niŋdey, kuyip pikayniŋgiy aŋgak.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jiysis kun aŋgiy, biynimb mindeyak gok aŋgek maŋ siŋak apeyak aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn ak niŋrep ginimimb!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Biynimb gok tap monmon okok ñimbey, simbwur namb kuyip biyaŋ amiy gach ma gip; namb kiyk biyaŋ gos timey niŋbay ak mey gach sek mindpay aŋgak.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Pen Jiysis binuk gok apiy nup aŋgyak, “Bi Peresiy gok, minim apan ak niŋey kuyip miluk yowip ak niŋban?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Aŋgeyak aŋgak, “Ak minim ma mindip. Bapiy semb biyoŋ tap yiŋ nuk ma yimimb gok junj sek piŋiyjiw diyokniŋgamb.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bi kun gok windin koy! Bi windin koy bap, bi windin koy bap nup poŋind dand amiy, omiŋal giy kaw miŋgan ak apyap pikniŋgayr aŋgak.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Jiysis kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Minim kun giy paydoŋ ay apan kiñiŋ ak, chinup aŋgñey niŋun aŋgak.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 — ausente —
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 — ausente —
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Namb kiyk biyaŋ gos timey niŋbay ak gek mey, gach sek mindpay.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Gos kiyk key niŋiy: biynimb pikay, biyn siy bi siy giy, tap okok siy diy, tom giy, biynimb aŋgjiwiy gipay.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Gipay kun ak mey, Gor niŋek timey yimb gip; pen tap ñiŋniŋg, ñin ñiŋg ma ayokiy monmon ñimbay ak; Gor niŋek minim ma mindip aŋgak.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jiysis miñmon Genesaret kun ak kirgiy, miñmon yomb Taya sek, Saydon sek amnak.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Am kun okok mindek, biyn Keynan nimb bap miñmon kun ak mindek ak apiy, Jiysis nup aŋgak, “Biyomb. Depiyt Ñinuk! Yip simb niŋnimin. Pañ yip ak kichekiy ambaŋ ayek, mindrep ma yimb gip aŋgak.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aŋgek, Jiysis pen ma yimb aŋgak. Pen binuk gok apiy nup aŋgyak, “Biyn biy chinup kisen giyiŋg, kilpul nep aŋgip. Nup aŋgyokan aŋgyak.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aŋgeyak aŋgak, “Gor yip yokek Jiwda biynimb Gor nup kirpay gok kuyip diyn aŋgiy winik aŋgak.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kun aŋgek, biyn Jiwda mer kun ak, ap Jiysis mindek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Biyomb! Yip simb niŋnimin aŋgak.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Aŋgek aŋgak, “Keñmaŋgiy ñapan chin ñinjun ak, yenen di kayn gok mokjun?”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Aŋgek biyn kun ak aŋgak, “Biyomb. Niŋind apan ak pen; kayn gok nop kiyk apyoŋg tap ñiŋyakniŋ, day day boŋg molik okok yowip gok nep ñimbay aŋgak.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Gor nup gosimb niŋiy apan ak, apan rek giniŋgamb aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, kichekiy ak won kun anep panuk nup kirgiy mis amnak.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jiysis andkind Galiyliy chemb gol taw akdoŋ ken amiy, mak ak kuyoŋgiy am dum biyoŋ bisgak.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bisiŋg mindakniŋ, biynimb tiwin yomb gok keykey biynimb tomb timey gak gok, windin koy gak gok, minim ma aŋgyiŋgipay gok, ñin tomb tind mand gak gok, tap yerip yerip gak gok maŋgiysek dand apiy Jiysis mindek tomb aŋgin siŋak ayakniŋ, kuyip gek suŋ ayak.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kun gek, biynimb kun gok niŋiy wal aŋgyiŋg aŋgyak, “Chin Yisrel biynimb Gor chin ak tep yimb. Biynimb windin koy gok gek niŋsipay; biynimb minim ma apay gok gek minim aspay; biynimb ñin tomb timey gak gok gek taŋgrep gispay aŋgiy,” yimb nup dand aranyak.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jiysis binuk onep wimiŋgan ak kuyip aŋgek apeyak aŋgak, “Biynimb guniy kuyip simb niŋsipiyn. Ñin omiŋal nokom yand yip nep mindpay ak pen, kuyip tap ñen ñiŋniŋgiy ak ma mindip. Kuyip yikop aŋgen amey, kinjeŋnamb okok windin mayn apek, apyap pikniŋgambay aŋgak.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aŋgek binuk gok aŋgyak, “Miñmon biynimb kuŋay ma mindpay namb kun akniy, keñmaŋgiy akay nimb piyow niŋiy dapiy, biynimb kuŋaynep kun guniy ñon ñiniŋgambay?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Biret nimb yerip yerip mindip?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Aŋgek aŋgyak, “Biret onep ar ak mindiy, pis sikoy gunap sek mindip aŋgyak.” Aŋgeyak, Jiysis biynimb gok kuyip aŋgek, man ar kun siŋak bisgiyak.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bisgiyakniŋ, biret onep ar ak diy, piys sikoy gok diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋgiy binuk gok kuyip ñek, kiyk diy biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ñeyak, ñimb gey gey tapin ayek, day day kirgiyak gok, binuk gok wand onep ar ak diy, yiŋgey, pisnep arachakak.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Biynimb tap ñiŋyak kun gok, biyn gok sek ñapan sikoy gok sek mer; bi gok nep mey, pow tawsin rek amnak.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pen kun giy tap ñimbiy, Jiysis kuyip aŋgyokek amniyakniŋ, nuk bot diy, miñmon Makadan pis biym amiy, miñmon namb kun okok amnak.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.