Marcos 8
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Ñin namb kun siŋak nep biynimb kuŋaynep ap mindey, keñmaŋgiy ma mindek, Jiysis binuk gok suk aŋgek apey aŋgak,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yand biynimb guniy kuyip simb niŋsipiyn. Ñin omiŋal nokom yand yip mindiy, yikop mindpay.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kuyip yiwan nep aŋgyoken, gunap paryomb okok nimb opay rek, kinjeŋnamb okok amiy, windin mayn apek milokniŋgambay aŋgak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Miñmon nep namb akniy, keñmaŋgiy akay nimb diy ñinjun?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Biret nimb yerip yerip mindip?” Aŋgek, “Onep ar ak aŋgyak.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Kun aŋgey, Jiysis biynimb gok kuyip aŋgek bisgiyakniŋ, biret onep ar kun ak diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋgiy binuk gok kuyip ñek, kiyk diyiŋg biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Piys sikoy kaw bap di mindeyak ak sek ñey, Gor nup tep aŋgiy ñek, bilok ñiyak.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bi Peresiy gunap Jiysis nup nembnemb gon yerip rek aŋgnimuŋ aŋgiy, ap nuk yip minim aŋg amiy apiy giy aŋgyak, “Tap mageprek bap semb biyoŋ nimb gey, chin niŋun aŋgyak.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kun aŋgey, nup yiruk gakniŋ aŋgak, “Biynimb miñiy mindpay ñin biy, yenen apay, ‘Tap mageprek semb biyoŋ nimb bap gey niŋun apay?’ Yand nimbip niŋind yimb aspiyn. Gor nimbip tap mageprek kun ak rek bap ma gek niŋniŋgambim aŋgak.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, binuk gok yip ñiŋg tikiy kind bindoŋ amniŋg, bot diy saŋdiyak.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Pen binuk gok sakiy giy, biret kuŋay mer: nokom bap dand amniyak.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Namb okok amyiŋg, Jiysis kuyip aŋgak, “Peresiy yiys kiyk ak sek, Herot yiys nuk ak sek ma ñiŋnimimb aŋgak.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Kun aŋgek, binuk gok kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak “Biret gunap sek ma dowpun rek asap aŋgyak.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jiysis pen, kiyk aŋgyak kun ak key niŋiy aŋgak, “Yenen, biret dand ma owpun aŋgiy aspim? Nimbip gos tep mayak ak mey, niŋrep ma gipim?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Windin ayak ak ma niŋbim? Pen timund ayak ak ma niŋbim? Akaŋ niŋiy sakiy gipim.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bi payp tawsin mindeyak ñin ak, biret onep mamind ak di tipaŋg ñenik, ñimbiy kirgiyak gok, wand yerip yerip yiŋgpik?” Aŋgek, “Wand anep wimiŋgan ak yiŋgnuk aŋgyak.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Kun aŋgeyak aŋgak, “Pen bi pow tawsin mindeyak ñin ak, biret anep ar ak di tipaŋg ñen, ñimbiy day day kirgiyak gok wand yerip yerip yipik?” Aŋgek aŋgyak, “Wand onep ar ak yiŋgnuk aŋgyak.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aŋgey aŋgak, “Pen nimb gos kun ak ma niŋiy sakiy gipim?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Pen kiyk miñmon Betsayda kind bindoŋ amjakyakniŋ, biynimb gunap bi windin koy gak bap dand apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nup diniŋan aŋgyak.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Aŋgeyak, Jiysis bi windin koy kun anup ñin kind ak diy, poŋind gol okok amiy, windin nup ak kuñik giñiy, nup diniŋiy aŋgak, “Tap gunap niŋsipan akaŋ aŋgek,”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 “Yaw. Biynimb gok niŋsipiyn ak pen, mon bind rek gok giraspay aŋgak.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Aŋgek, Jiysis tip ak windin maŋgiy nup ak diniŋek, day tap okok maŋgiysek niŋkind yimb aŋgak.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Pen Jiysis bi kun anup aŋgak, “Tip ak andkind biynimb mindpay bindoŋ ma amnimin; korip nak yipund giy amnimin aŋgak.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jiysis binuk gok yip miñmon Siysariya Piyliypay amniŋg saŋdiyak. Kinjeŋnamb okok amyiŋg kuyip aŋgak, “Biynimb gok, yip an aŋgiy niŋbay?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Aŋgek aŋgyak, “Biynimb gunap nip Jon bi ñiŋg pikñemb ak apay; gunap Yilayja apay; gunap bi Gor minim aŋgep bap apay aŋgyak.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb pen yip an aŋgiy niŋbim?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb okok kuyip minim kun ak ma aŋgnimimb aŋgak.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jiysis pen, binuk gok kuyip minim aŋgñiyiŋg aŋgak, “Bi bap Ñinuk yiwur yomb yimb diniŋgamb. Biyomb minim tuŋgasikep gok sek, biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek nup miluk niŋiy pikayeniŋgambay kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jiysis minim kun ak miseŋ aŋgek, Piyta nup dand gol okok amiy, aŋg giyiŋg aŋgak, “Minim kun ak rek ma aŋgnimin. Nip kun ak rek ma giniŋgiy aŋgak.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiysis tuŋgandikiy binuk gok kuyip niŋiy, Piyta nup aŋgak, “Seytan! Key okok amnoŋ! Gor gos ñimb rek ma aspan; biynimb gos key niŋbay rek niŋiy aspan aŋgak.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kun aŋgiy, binuk gok sek, biynimb kuŋaynep ap mindeyak gok sek suk aŋgek, kiñiŋ siŋak apeyak aŋgak, “Biynimb yip ker mindniŋg giniŋgiy gok; tap yerip man ar biy gos niŋbay ak kirgiy, pumbnamb kisyimken yip kisen giy, miker yomb dep akaŋ, kumemb gos ak sakiy giy, yip nep chiŋgiy taŋgeniŋgiy.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Biynimb Jiysis nup diy mindon, tep ma giniŋgamb aŋgiy niŋniŋgambay gok; pisnep apyap pikniŋgambay. Pen biynimb Jiysis nup diy, minim tep nup diy mindon, chinup timey giniŋgambay ak minim ma mindip aŋgiy gey amniŋgamb gok; Gor gek perper mindeniŋgambay.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 “Pen nimb tap man ar biy dun aŋgiy gem amek, gos yomb nimbik ak ar kun anep ameniŋgamb; perper mindenimimb rek ma ayniŋgamb.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Akaŋ, tap yerip rek Gor nup yomem, nuk pen nimbip gek perper mindeniŋgambim.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kun ak, biynimb an biynimb tap siy tap timey gipay namb ak mindyiŋg, nambiŋ ginimuŋ rek ayek niŋiy, Jiysis nup gosimb ma niŋbun aŋgniŋgambay ak, kisen kuyip simb giniŋgamb. Yenen: Bi bap Ñinuk Nop aŋgek, enjol melik tep gok sek winiŋgamb ñin ak, Nop nuk anup aŋgniŋgamb, ‘Biynimb kun gok yand ma niŋbiyn aŋgniŋgamb aŋgak.’”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.