Marcos 6
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT
1 Jiysis binuk gok poŋind miñmon kun ak kirgiy, miñmon nuk Nasaret amnak.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon wikan gunap giraŋgey, biyomb chin aŋgiy dipay ak pen; biynimb korip miñmon kiyk key gok, minim kuyip ak ma dipay aŋgak.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nup gosimb ma niŋyak kun ak, tap mageprek gunap ginimuŋ rek ma ayak. Biynimb tap gak gunap nep diniŋek suŋ ayak.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pen Nasaret biynimb nup, Gor Ñinuk yimb aŋgiy gos ak ma niŋeyak, nuk wal yimb aŋgak.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ñin bap binuk onep wimiŋgan ak suk aŋgek apey aŋgak, “Bi omiŋal ak key, bi omiŋal ak key miñmon okok keykey amiy, minim aŋgñinimimb. Yand nimbip aŋgyoksipiyn rek, minim aŋgñi taŋgyiŋg, kichekiy malñiluk tap gok aŋg mis yokniŋg, aŋgyokniŋgambim aŋgak.”
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Minim bap pen aŋgak “Amniŋg; tap ñiŋemb, maniy, wand sikoy, tap gok dand ma amnimimb; yir kondim anep dand amnimimb.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Tomb tirup ay amnimimb ak pen, tiŋgliys nokom bap nep ay amnimimb, gunap sek dand ma amnimimb.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Korip bap amem nimbip aŋgdeniŋgiy, korip kun anep mindiy, amniŋg ginimimb ñin anep amnimimb.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Miñmon bap amjakem nimbip ma aŋgdiy, minim nimbip ak ma niŋeniŋgiy, miñmon kun ak kiriŋg amniŋg, niŋyaŋ aŋgiy, tomb silkul pikem yapek amnimimb aŋgak.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Aŋgek, kiyk miñmon sikoy keykey amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg aŋgyak, “Tap siy tap timey gipim gok, Gor nup yenen kun gipun aŋgiy, kirginimimb aŋgyak.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Kun aŋgiy, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ay mindek gok, kichekiy malñiluk aŋg mis yokiy, biynimb tap gak gok wel ayñey jak amniyak.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pen Jiysis gak rek, minim ak miñmon okok kind kind amek, kiyŋ Herot kunep niŋak. Biynimb gok, minim kun ak aŋg amiy apiy giyiŋg, gunap aŋgyak, “Jon bi ñiŋg pikñemb kumek komyak ak, tip tikjakiy mey, ap tap mageprek kun gok gisap aŋgyak.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Gunap aŋgyak, “Bi kun ak binak Yilayja; bi siŋok nind apek, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak aŋgyak.” Gunap aŋgyak, “Bi Gor minim aŋgep wosrey mindyiŋgipay rek bap ap mindip aŋgyak.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pen kiyŋ Herot nuk niŋiy aŋgak, “Ak Jon bi ñiŋg pikñemb nind kuŋam tiknik anep tikjakiy, ap kun gisap aŋgak.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Jon tap timey ma giyiŋgip; minim nuk yerip yerip aŋgek Herot niŋiy, minim tep, yipund giy nep aŋgip aŋgiy, pirikiy biyn Herodiyas nup yaw aŋgnimuŋ rek ma ayek,
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Jon nup yergiy pikaynim aŋgiy, gos okok nep niŋmindyiŋgip. Mind mind minek bap, Herot nonim nup tikak ñin ak apek, tap yomb ñiŋniŋg, gapman biyomb gok, amiybi yomb gok, biyomb miñmon Galiyliy nimb gok suk aŋgek, tap yomb ñiŋniŋg wiyak.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ap tap ñiŋyakniŋ, Herodiyas panuk ap deniys gek, biyomb ap mindeyak gok sek, Herot sek niŋey kuyip tep gek, Herot pañ kun anup aŋgak, “Gipan kun ak tap yerip aŋgniŋeniŋgamban nip ñiniŋgayn.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pen miñmon yomb kond mindpiyn ak aŋgniŋey, nip day ak aŋgen kond mindeniŋgamban aŋgak.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kun aŋgek, pañ ak am nonim Herodiyas nup tap yerip ak aŋgniŋnim aŋgek aŋgak, “Jon bi ñiŋg pikñemb jun won nup ak aŋgnimin aŋgak.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Aŋgek, panuk kasek kiyŋ Herot mindek ak amiy aŋgak, “Yep won biy nep, Jon bi ñiŋg pikñemb kuŋam ak tikiy, jun won nup ak di piler ar ay, dap yip ñey niŋiy mey; pisnep kumimb aŋgiy niŋnim aŋgak.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 — ausente —
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Pen Jon binuk gok, nup kuŋam tikyak ak aŋgey niŋiy, am mumbwak dand apiy, kamb miŋgan ak komyak.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jiysis binuk gok andkind apiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg yerer giyak gok, Jiysis nup aŋgñiyak.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pen biynimb kuŋay yimb nep amiy apiy geyak, Jiysis binuk gok yip tap ñiŋniŋgiy rek ma ayek, kuyip aŋgak, “Chin biynimb ma mindpay namb okok amiy, yikop mindenjun aŋgak.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 — ausente —
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pumb paŋind amnakniŋ, binuk gok apiy nup aŋgyak, “Pumb saŋind amimb. Akniy miñmon nep namb okok nen,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 biynimb guniy aŋgyokey, miñmon korip yep maŋ akniy amiy, tap keñmaŋgiy kiyk gunap taw ñiŋyaŋ aŋgyak.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb key kuyip keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.” Aŋgek aŋgyak, “Kun apan ak, chin maniy yir anep tiŋgawip piskind ak dand amiy, keñmaŋgiy taw dand apiy kuyip ñinjun?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Biret nimb yerip yerip mindip am niŋim aŋgak.” Aŋgek am niŋiy aŋgyak, “Biret onep mamind ak, piys omiŋal sek mindip aŋgyak.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kun aŋgeyak aŋgak, “Biynimb guniy aŋgem, asik bum keykey ay, tap kaskas ar akniy bisgey amnaŋ aŋgak.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aŋgek, kuyip aŋgeyak, gunap piyptiy rek bum giyak; gunap wan handret rek bum giyak.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pen Jiysis biret kaw ak sek, piys omiŋal ak sek diy, kiyoŋgiy niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, biret ak tipaŋg binuk gok kuyip ñek, kiyk biynimb gok kuyip bilok ñiyak. Piys omiŋal ak kunep ñek, biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ñeyak, ñimb gey gey kuyip tapin ayak.
42 Todos comeram à vontade,
43 Tap day day kirgiyak gok, Jiysis binuk gok wand diy yiŋg gey gey, wand onep wimiŋgan ak arachakak.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tap ñiŋyak ñin kun ak bi gok nep mey, payp tawsin amnak.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pen Jiysis binuk gok kuyip aŋgek, bot diy Betsayda kind bindoŋ amniyakniŋ, biynimb gok kuyip key aŋgyokek amniyak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Aŋgyokiy, nuk miñmon yirik bap amiy, Gor nup aŋgniŋ mindek.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 nup aŋgniŋyak-eŋ chip kawnan aŋgiy, pirikiy kumb gawil giyak.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kun giy pirikeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nep aswiyn! Gos yomb ma niŋnimimb aŋgak.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Aŋgiy, bot miŋgan amek, pinim dek ak kirgak. Kun gek, yergiy kun gip aŋgiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Biret diy biynimb kuŋaynep bilok ñak ak niŋyak ak pen, gos kuyip pikñiŋak rek, Gor Ñinuk ak mey kun gip aŋgiy ma niŋyak.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pen ñiŋg namb ak am am miñmon Genesaret amjakiy, bot ak tiwniŋg ayak.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Bot ak kiriŋg amniyakniŋ, biynimb kun okok Jiysis owip aŋgey niŋiy,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 kasek miñmon kind kind amiy, biynimb tap gak gok kuyip dand Jiysis am mindek okok amniyak.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ñin kun gok Jiysis miñmon yikop akaŋ, dawin yomb okok amjakek, biynimb tap gak gok kuyip dap maker namb ak ay aŋgyak, “Nand mindey biynimb tap gip gok, chech day nip okok nep di niŋey, kuyip suŋ ayaŋ aŋgyak.” Kun aŋgeyak, nuk minim kuyip ak diy niŋmindakniŋ, biynimb nup diniŋyak gok suŋ ayak.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.