Marcos 6

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiysis binuk gok poŋind miñmon kun ak kirgiy, miñmon nuk Nasaret amnak.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon wikan gunap giraŋgey, biyomb chin aŋgiy dipay ak pen; biynimb korip miñmon kiyk key gok, minim kuyip ak ma dipay aŋgak.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nup gosimb ma niŋyak kun ak, tap mageprek gunap ginimuŋ rek ma ayak. Biynimb tap gak gunap nep diniŋek suŋ ayak.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Pen Nasaret biynimb nup, Gor Ñinuk yimb aŋgiy gos ak ma niŋeyak, nuk wal yimb aŋgak.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ñin bap binuk onep wimiŋgan ak suk aŋgek apey aŋgak, “Bi omiŋal ak key, bi omiŋal ak key miñmon okok keykey amiy, minim aŋgñinimimb. Yand nimbip aŋgyoksipiyn rek, minim aŋgñi taŋgyiŋg, kichekiy malñiluk tap gok aŋg mis yokniŋg, aŋgyokniŋgambim aŋgak.”
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Minim bap pen aŋgak “Amniŋg; tap ñiŋemb, maniy, wand sikoy, tap gok dand ma amnimimb; yir kondim anep dand amnimimb.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Tomb tirup ay amnimimb ak pen, tiŋgliys nokom bap nep ay amnimimb, gunap sek dand ma amnimimb.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Korip bap amem nimbip aŋgdeniŋgiy, korip kun anep mindiy, amniŋg ginimimb ñin anep amnimimb.
10 E recomendou-lhes:
11 Miñmon bap amjakem nimbip ma aŋgdiy, minim nimbip ak ma niŋeniŋgiy, miñmon kun ak kiriŋg amniŋg, niŋyaŋ aŋgiy, tomb silkul pikem yapek amnimimb aŋgak.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Aŋgek, kiyk miñmon sikoy keykey amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg aŋgyak, “Tap siy tap timey gipim gok, Gor nup yenen kun gipun aŋgiy, kirginimimb aŋgyak.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kun aŋgiy, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ay mindek gok, kichekiy malñiluk aŋg mis yokiy, biynimb tap gak gok wel ayñey jak amniyak.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pen Jiysis gak rek, minim ak miñmon okok kind kind amek, kiyŋ Herot kunep niŋak. Biynimb gok, minim kun ak aŋg amiy apiy giyiŋg, gunap aŋgyak, “Jon bi ñiŋg pikñemb kumek komyak ak, tip tikjakiy mey, ap tap mageprek kun gok gisap aŋgyak.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Gunap aŋgyak, “Bi kun ak binak Yilayja; bi siŋok nind apek, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak aŋgyak.” Gunap aŋgyak, “Bi Gor minim aŋgep wosrey mindyiŋgipay rek bap ap mindip aŋgyak.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Pen kiyŋ Herot nuk niŋiy aŋgak, “Ak Jon bi ñiŋg pikñemb nind kuŋam tiknik anep tikjakiy, ap kun gisap aŋgak.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Jon tap timey ma giyiŋgip; minim nuk yerip yerip aŋgek Herot niŋiy, minim tep, yipund giy nep aŋgip aŋgiy, pirikiy biyn Herodiyas nup yaw aŋgnimuŋ rek ma ayek,
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Jon nup yergiy pikaynim aŋgiy, gos okok nep niŋmindyiŋgip. Mind mind minek bap, Herot nonim nup tikak ñin ak apek, tap yomb ñiŋniŋg, gapman biyomb gok, amiybi yomb gok, biyomb miñmon Galiyliy nimb gok suk aŋgek, tap yomb ñiŋniŋg wiyak.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ap tap ñiŋyakniŋ, Herodiyas panuk ap deniys gek, biyomb ap mindeyak gok sek, Herot sek niŋey kuyip tep gek, Herot pañ kun anup aŋgak, “Gipan kun ak tap yerip aŋgniŋeniŋgamban nip ñiniŋgayn.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pen miñmon yomb kond mindpiyn ak aŋgniŋey, nip day ak aŋgen kond mindeniŋgamban aŋgak.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Kun aŋgek, pañ ak am nonim Herodiyas nup tap yerip ak aŋgniŋnim aŋgek aŋgak, “Jon bi ñiŋg pikñemb jun won nup ak aŋgnimin aŋgak.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Aŋgek, panuk kasek kiyŋ Herot mindek ak amiy aŋgak, “Yep won biy nep, Jon bi ñiŋg pikñemb kuŋam ak tikiy, jun won nup ak di piler ar ay, dap yip ñey niŋiy mey; pisnep kumimb aŋgiy niŋnim aŋgak.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Pen Jon binuk gok, nup kuŋam tikyak ak aŋgey niŋiy, am mumbwak dand apiy, kamb miŋgan ak komyak.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jiysis binuk gok andkind apiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg yerer giyak gok, Jiysis nup aŋgñiyak.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pen biynimb kuŋay yimb nep amiy apiy geyak, Jiysis binuk gok yip tap ñiŋniŋgiy rek ma ayek, kuyip aŋgak, “Chin biynimb ma mindpay namb okok amiy, yikop mindenjun aŋgak.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 — ausente —
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 — ausente —
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pumb paŋind amnakniŋ, binuk gok apiy nup aŋgyak, “Pumb saŋind amimb. Akniy miñmon nep namb okok nen,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 biynimb guniy aŋgyokey, miñmon korip yep maŋ akniy amiy, tap keñmaŋgiy kiyk gunap taw ñiŋyaŋ aŋgyak.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb key kuyip keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.” Aŋgek aŋgyak, “Kun apan ak, chin maniy yir anep tiŋgawip piskind ak dand amiy, keñmaŋgiy taw dand apiy kuyip ñinjun?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Biret nimb yerip yerip mindip am niŋim aŋgak.” Aŋgek am niŋiy aŋgyak, “Biret onep mamind ak, piys omiŋal sek mindip aŋgyak.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Kun aŋgeyak aŋgak, “Biynimb guniy aŋgem, asik bum keykey ay, tap kaskas ar akniy bisgey amnaŋ aŋgak.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aŋgek, kuyip aŋgeyak, gunap piyptiy rek bum giyak; gunap wan handret rek bum giyak.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jiysis biret kaw ak sek, piys omiŋal ak sek diy, kiyoŋgiy niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, biret ak tipaŋg binuk gok kuyip ñek, kiyk biynimb gok kuyip bilok ñiyak. Piys omiŋal ak kunep ñek, biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ñeyak, ñimb gey gey kuyip tapin ayak.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tap day day kirgiyak gok, Jiysis binuk gok wand diy yiŋg gey gey, wand onep wimiŋgan ak arachakak.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tap ñiŋyak ñin kun ak bi gok nep mey, payp tawsin amnak.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pen Jiysis binuk gok kuyip aŋgek, bot diy Betsayda kind bindoŋ amniyakniŋ, biynimb gok kuyip key aŋgyokek amniyak.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aŋgyokiy, nuk miñmon yirik bap amiy, Gor nup aŋgniŋ mindek.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 nup aŋgniŋyak-eŋ chip kawnan aŋgiy, pirikiy kumb gawil giyak.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kun giy pirikeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nep aswiyn! Gos yomb ma niŋnimimb aŋgak.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Aŋgiy, bot miŋgan amek, pinim dek ak kirgak. Kun gek, yergiy kun gip aŋgiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Biret diy biynimb kuŋaynep bilok ñak ak niŋyak ak pen, gos kuyip pikñiŋak rek, Gor Ñinuk ak mey kun gip aŋgiy ma niŋyak.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Pen ñiŋg namb ak am am miñmon Genesaret amjakiy, bot ak tiwniŋg ayak.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bot ak kiriŋg amniyakniŋ, biynimb kun okok Jiysis owip aŋgey niŋiy,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kasek miñmon kind kind amiy, biynimb tap gak gok kuyip dand Jiysis am mindek okok amniyak.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ñin kun gok Jiysis miñmon yikop akaŋ, dawin yomb okok amjakek, biynimb tap gak gok kuyip dap maker namb ak ay aŋgyak, “Nand mindey biynimb tap gip gok, chech day nip okok nep di niŋey, kuyip suŋ ayaŋ aŋgyak.” Kun aŋgeyak, nuk minim kuyip ak diy niŋmindakniŋ, biynimb nup diniŋyak gok suŋ ayak.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.