Marcos 6

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiysis binuk gok poŋind miñmon kun ak kirgiy, miñmon nuk Nasaret amnak.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 — ausente —
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon wikan gunap giraŋgey, biyomb chin aŋgiy dipay ak pen; biynimb korip miñmon kiyk key gok, minim kuyip ak ma dipay aŋgak.”
4 Mas Jesus disse:
5 Nup gosimb ma niŋyak kun ak, tap mageprek gunap ginimuŋ rek ma ayak. Biynimb tap gak gunap nep diniŋek suŋ ayak.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pen Nasaret biynimb nup, Gor Ñinuk yimb aŋgiy gos ak ma niŋeyak, nuk wal yimb aŋgak.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ñin bap binuk onep wimiŋgan ak suk aŋgek apey aŋgak, “Bi omiŋal ak key, bi omiŋal ak key miñmon okok keykey amiy, minim aŋgñinimimb. Yand nimbip aŋgyoksipiyn rek, minim aŋgñi taŋgyiŋg, kichekiy malñiluk tap gok aŋg mis yokniŋg, aŋgyokniŋgambim aŋgak.”
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Minim bap pen aŋgak “Amniŋg; tap ñiŋemb, maniy, wand sikoy, tap gok dand ma amnimimb; yir kondim anep dand amnimimb.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tomb tirup ay amnimimb ak pen, tiŋgliys nokom bap nep ay amnimimb, gunap sek dand ma amnimimb.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Korip bap amem nimbip aŋgdeniŋgiy, korip kun anep mindiy, amniŋg ginimimb ñin anep amnimimb.
10 Disse ainda:
11 Miñmon bap amjakem nimbip ma aŋgdiy, minim nimbip ak ma niŋeniŋgiy, miñmon kun ak kiriŋg amniŋg, niŋyaŋ aŋgiy, tomb silkul pikem yapek amnimimb aŋgak.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Aŋgek, kiyk miñmon sikoy keykey amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg aŋgyak, “Tap siy tap timey gipim gok, Gor nup yenen kun gipun aŋgiy, kirginimimb aŋgyak.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kun aŋgiy, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ay mindek gok, kichekiy malñiluk aŋg mis yokiy, biynimb tap gak gok wel ayñey jak amniyak.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Pen Jiysis gak rek, minim ak miñmon okok kind kind amek, kiyŋ Herot kunep niŋak. Biynimb gok, minim kun ak aŋg amiy apiy giyiŋg, gunap aŋgyak, “Jon bi ñiŋg pikñemb kumek komyak ak, tip tikjakiy mey, ap tap mageprek kun gok gisap aŋgyak.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Gunap aŋgyak, “Bi kun ak binak Yilayja; bi siŋok nind apek, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak aŋgyak.” Gunap aŋgyak, “Bi Gor minim aŋgep wosrey mindyiŋgipay rek bap ap mindip aŋgyak.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pen kiyŋ Herot nuk niŋiy aŋgak, “Ak Jon bi ñiŋg pikñemb nind kuŋam tiknik anep tikjakiy, ap kun gisap aŋgak.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Jon tap timey ma giyiŋgip; minim nuk yerip yerip aŋgek Herot niŋiy, minim tep, yipund giy nep aŋgip aŋgiy, pirikiy biyn Herodiyas nup yaw aŋgnimuŋ rek ma ayek,
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Jon nup yergiy pikaynim aŋgiy, gos okok nep niŋmindyiŋgip. Mind mind minek bap, Herot nonim nup tikak ñin ak apek, tap yomb ñiŋniŋg, gapman biyomb gok, amiybi yomb gok, biyomb miñmon Galiyliy nimb gok suk aŋgek, tap yomb ñiŋniŋg wiyak.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ap tap ñiŋyakniŋ, Herodiyas panuk ap deniys gek, biyomb ap mindeyak gok sek, Herot sek niŋey kuyip tep gek, Herot pañ kun anup aŋgak, “Gipan kun ak tap yerip aŋgniŋeniŋgamban nip ñiniŋgayn.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pen miñmon yomb kond mindpiyn ak aŋgniŋey, nip day ak aŋgen kond mindeniŋgamban aŋgak.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kun aŋgek, pañ ak am nonim Herodiyas nup tap yerip ak aŋgniŋnim aŋgek aŋgak, “Jon bi ñiŋg pikñemb jun won nup ak aŋgnimin aŋgak.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Aŋgek, panuk kasek kiyŋ Herot mindek ak amiy aŋgak, “Yep won biy nep, Jon bi ñiŋg pikñemb kuŋam ak tikiy, jun won nup ak di piler ar ay, dap yip ñey niŋiy mey; pisnep kumimb aŋgiy niŋnim aŋgak.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 — ausente —
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pen Jon binuk gok, nup kuŋam tikyak ak aŋgey niŋiy, am mumbwak dand apiy, kamb miŋgan ak komyak.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jiysis binuk gok andkind apiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñiyiŋg yerer giyak gok, Jiysis nup aŋgñiyak.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pen biynimb kuŋay yimb nep amiy apiy geyak, Jiysis binuk gok yip tap ñiŋniŋgiy rek ma ayek, kuyip aŋgak, “Chin biynimb ma mindpay namb okok amiy, yikop mindenjun aŋgak.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 — ausente —
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 — ausente —
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Pumb paŋind amnakniŋ, binuk gok apiy nup aŋgyak, “Pumb saŋind amimb. Akniy miñmon nep namb okok nen,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 biynimb guniy aŋgyokey, miñmon korip yep maŋ akniy amiy, tap keñmaŋgiy kiyk gunap taw ñiŋyaŋ aŋgyak.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb key kuyip keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.” Aŋgek aŋgyak, “Kun apan ak, chin maniy yir anep tiŋgawip piskind ak dand amiy, keñmaŋgiy taw dand apiy kuyip ñinjun?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Biret nimb yerip yerip mindip am niŋim aŋgak.” Aŋgek am niŋiy aŋgyak, “Biret onep mamind ak, piys omiŋal sek mindip aŋgyak.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kun aŋgeyak aŋgak, “Biynimb guniy aŋgem, asik bum keykey ay, tap kaskas ar akniy bisgey amnaŋ aŋgak.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aŋgek, kuyip aŋgeyak, gunap piyptiy rek bum giyak; gunap wan handret rek bum giyak.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jiysis biret kaw ak sek, piys omiŋal ak sek diy, kiyoŋgiy niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, biret ak tipaŋg binuk gok kuyip ñek, kiyk biynimb gok kuyip bilok ñiyak. Piys omiŋal ak kunep ñek, biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ñeyak, ñimb gey gey kuyip tapin ayak.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tap day day kirgiyak gok, Jiysis binuk gok wand diy yiŋg gey gey, wand onep wimiŋgan ak arachakak.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tap ñiŋyak ñin kun ak bi gok nep mey, payp tawsin amnak.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Pen Jiysis binuk gok kuyip aŋgek, bot diy Betsayda kind bindoŋ amniyakniŋ, biynimb gok kuyip key aŋgyokek amniyak.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aŋgyokiy, nuk miñmon yirik bap amiy, Gor nup aŋgniŋ mindek.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 — ausente —
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 nup aŋgniŋyak-eŋ chip kawnan aŋgiy, pirikiy kumb gawil giyak.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Kun giy pirikeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nep aswiyn! Gos yomb ma niŋnimimb aŋgak.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Aŋgiy, bot miŋgan amek, pinim dek ak kirgak. Kun gek, yergiy kun gip aŋgiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Biret diy biynimb kuŋaynep bilok ñak ak niŋyak ak pen, gos kuyip pikñiŋak rek, Gor Ñinuk ak mey kun gip aŋgiy ma niŋyak.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Pen ñiŋg namb ak am am miñmon Genesaret amjakiy, bot ak tiwniŋg ayak.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bot ak kiriŋg amniyakniŋ, biynimb kun okok Jiysis owip aŋgey niŋiy,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kasek miñmon kind kind amiy, biynimb tap gak gok kuyip dand Jiysis am mindek okok amniyak.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ñin kun gok Jiysis miñmon yikop akaŋ, dawin yomb okok amjakek, biynimb tap gak gok kuyip dap maker namb ak ay aŋgyak, “Nand mindey biynimb tap gip gok, chech day nip okok nep di niŋey, kuyip suŋ ayaŋ aŋgyak.” Kun aŋgeyak, nuk minim kuyip ak diy niŋmindakniŋ, biynimb nup diniŋyak gok suŋ ayak.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.