Marcos 4

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiysis Galiyliy chemb gol ak amiy, biynimb gok kuyip tip ak minim aŋgñi mindakniŋ, biynimb kuŋaynep ap nan-giyak. Kun geyak, Jiysis bot ar ak bisgiy, am ñiŋg namb siŋak mindyiŋg, kuyip minim aŋgñak.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Minim kun gok paydoŋ ay, ar keykey nep aŋgñak.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Ar bap paydoŋ ay aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn ak niŋim! Bi bap woŋgday nuk ak piken piŋiy gayrep giy, wiyt maŋgiy dam diyokek amnakniŋ,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapeniŋgamb, yakir gok ap ñiŋniŋgambay.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Gunap kamb ar man siskoy ayniŋgamb okok yapiy jakniŋgamb ak pen;
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 kindiy paryomb ma amnak rek, pumb niŋiy milip giniŋgamb.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Gunap kikasik dindbiliŋ mindeniŋgamb namb okok yapiy jakniŋgamb ak pen, kikasik dindbiliŋ gok pik ñimbek maŋgiy ma piyniŋgamb.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pen gunap man tep ar ak yapiy, jakrep giy, maŋgiy piyrep yimb giniŋgamb. Gunap maŋgiy ñin jiwiy rek piyniŋgamb, gunap maŋgiy ñin jiwiy omiŋal rek piyniŋgamb; gunap ñin jiwiy onep tiŋgawip ak rek piyniŋgamb aŋgak.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jiysis minim kun ak aŋgjiwyiŋg aŋgak, “Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, minim aspiyn biy niŋnimimb aŋgak.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Biynimb Jiysis minim aŋgakniŋ, ap niŋmindeyak kun gok keykey amniyakniŋ, binuk onep wimiŋgan ak sek, biynimb nuk gunap sek nup aŋgyak, “Minim paydoŋ ay apan kiñiŋ ak yerip aŋgyak.”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Aŋgeyak aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ma niŋyiŋgipay ak; nimb niŋiy niŋniŋgambim ak pen; biynimb gunap minim nup ma niŋjun apay rek, kuyip paydoŋ ay nep aŋgñimbiyn.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Kiyk Asaya aŋgak rek:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jiysis kun aŋgiy kuyip aŋgak, “Minim paydoŋ ay aŋgen ma niŋbim kun ak; yergiy kisen minim paydoŋ ay aŋgeniŋgayn niŋniŋgambim?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Wiyt yiŋ ak, Gor minim nup ak aŋgiy apiyn.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maŋgiy gunap kinjeŋ yomb ar ak yapek, yakir gok ap ñiŋniŋgambay apiyn ak; biynimb gok Gor minim niŋbay ak pen, won ak Seytan ap gek, sakiy gipay aŋgiy apiyn.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Wiyt maŋgiy man tep ar ak yapiy jakrep giy, maŋgiy ñin jiwiy akaŋ, ñin jiwiy gunap rek piyniŋgamb apiyn ak; biynimb Gor minim niŋiy nup pisnep chiŋgipay gok apiyn. Gunap nup direp gipay; gunap nup direp yimb gipay; gunap nup direp giyiŋg, ar kun ak key yimb gipay aŋgiy apiyn aŋgak.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jiysis pen tip ak, minim bap paydoŋ ay aŋgak, “Lam ak daŋgiy, boŋg molik okok akaŋ, tiyn miŋgan okok ma aypay. Melik ginimuŋ aŋgiy, ar siŋbiyoŋ tik aypay.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kun ak rek, minim yerip yerip miñiy weygiy mindip gok, kisen Gor gek miseŋ niŋniŋgambay.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok minim aspiyn biy niŋrep ginimimb aŋgak.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kuyip minim bap aŋgak, “Minim niŋsipim ak niŋiy, niŋrep ginimimb. Biynimb minim yiñrimey rek aŋgniŋgambay gok, Gor kuyip kunep yiñrimey rek aŋgniŋgamb. Biynimb minim sayn rek aŋgniŋgambay gok, Gor kuyip kunep minim sayn rek aŋgniŋgamb.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Biynimb minim niŋiy niŋdiniŋgambay gok, Gor kuyip gos tep ñek gunap sek niŋniŋgambay; pen ma niŋniŋgambay gok, kiyk siskoy niŋbay ak niŋek tap rek ma ayek, yiwur yomb ñiniŋgamb aŋgak.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Minim bap pen aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, bi woŋg nop gok wiyt maŋgiy jakaŋ aŋgiy, dam woŋgday kiyk okok yokey jakip rek nep giniŋgambay.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Wiyt maŋgiy woŋgday okok yokiy, kin taŋgyakniŋ, gup giy jakniŋgamb ak pen; yergiy jakip aŋgiy ma niŋniŋgambay;
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 man ak key gek jakiy, maŋgiy piy, pik giniŋgamb.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Pen woŋgday nop nimb ak pikgek niŋiy, tik dand wep ñin ak wip aŋgiy, tik dand winiŋgamb aŋgak.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, kesim yerip rek ak diy aŋgen niŋniŋgambim?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jiysis biynimb gok kuyip minim paydoŋ ay kun gok rek kuŋaynep aŋgñiyiŋgip.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Minim miseŋ aŋgñen ma diniŋgambay aŋgiy, paydoŋ ay nep aŋgñiy, kisen binuk gok yip key mindyiŋg, minim junj gok aŋgñirep giyiŋgip.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ñin kun anep duŋgep won ak, Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Kind bindoŋ amnun aŋgak.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kun aŋgiy, binuk gok yip biynimb kuŋaynep ap mindeyak gok kuyip kirgiy, bot Jiysis mindek miŋgan ak amiy, bot gunap mindakniŋ, kiyk saŋdiyak.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Namb amniyakniŋ, day yiŋgen yindmund apiy, ñiŋg siy paŋg bot miŋgan ak amiy, poŋgek yowniŋg rek gak.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jiysis nuk pen bot miŋgan day akneŋ ken, piylow jun ay kinakniŋ; binuk gok nup am kikawin giy aŋgyak, “Tiysa, chin maŋgiysek kumniŋg gispun gos ak ma niŋban?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aŋgeyak, Jiysis tikjakiy, yiŋgen yindmund dek ak sek, ñiŋg siy paŋg apek ak sek aŋgek kirgak.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Pen binuk gok kuyip aŋgak, “Yenen pirikpim? Gor chinup ma kond mindip aŋgiy niŋbim?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Aŋgek, kiyk wal aŋgiy, pen aŋgniŋek pen aŋgniŋek giy aŋgyak, “Bi kun biy an? Yergiy aŋgamb yiŋgen yindmund ak sek, ñiŋg paŋg apamb ak sek aŋgip rek gip aŋgyak.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.