Marcos 2

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 — ausente —
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Kuyip Gor minim aŋgñi mindakniŋ, bi onep tiŋgawip ak, bi ñin tomb kalaw gak bap, yirar ay dand apiy niŋyak:
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 tip ak timbik giy yimb aŋgek, bi ñin tomb kalaw gak anup dand korip ar biyoŋ amiy, korip ak tuŋgyikiy, yokey Jiysis mindek biyaŋ amnak.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Pen nuk gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy niŋyak rek, Jiysis aŋgak, “Ñi yand. Tap siy tap timey gipan gach ak wiykyoksipiyn aŋgak.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kun aŋgek, Jiwda low tiysa gunap bisiŋg mindeyak gok gos kiyk okok nep niŋiy aŋgyak,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Bi biy yenen Gor nup aŋg sikoy giyiŋg, ap tom gisap? Biynimb gok tap siy tap timey gey, bi bap gach kuyip ak wiykyoknimuŋ rek ma ayip; Gor nep mey, gach wiykyokniŋgamb aŋgyak.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Pen Jiysis gos niŋyak kun ak key niŋiy aŋgak, “Yenen gos kun ak rek kun giy niŋbim?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Bi ñin tomb kalaw gip anup yerip aŋgen, nimbip tep giniŋgamb? Tap siy tap timey gipan gach ak wiykyoksipiyn aŋgen nimbip tep giniŋgamb akaŋ; tikjakiy minj nak ak winiŋg dand amnoŋ aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Yand nimbip aspiyn: Bi bap Ñinuk man ar biy awak ak, key niŋiy ma awak, Gor aŋgek awak ak mey; nuk tap siy tap timey gipay ak niŋiy kirginiŋg, kirginiŋgamb aŋgak.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Kun aŋgiy, bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Yand nip aspiyn: tikjakiy, minj band nak ak dand korip amnoŋ aŋgak.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Aŋgek, won kun anep tikjakiy, minj band nuk ak dand saŋdak. Kun gek niŋiy, biynimb gok wal yimb aŋgiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak, “Nind tap kun ak rek bap gey, ma niŋnuk aŋgyak.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jiysis ñin bap tip ak andkind Galiyliy chemb gol okok amek, biynimb kuŋaynep nup niŋiy ap nan-geyak, kuyip Gor minim tep ak aŋgñak.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kun giy aŋgñi diy; kinjeŋnamb okok amyiŋg niŋak; Alpiyas ñinuk Liypay, bi takes dep ak, woŋg giyiŋgip korip miŋgan ak bisiŋg mindek. Nup niŋiy, “Apey yand yip taŋgor aŋgek,” tikjakiy yip taŋgyiŋgipiyr.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jiysis pen, binuk gok yip am Liypay korip ak tap ñiŋyakniŋ, bi takes dep gok sek, bi tap siy tap timey giyak gok sek Jiysis yip taŋgeyak rek, yip jimñiy tap ñiŋyak.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bi Peresiy low tiysa mindeyak gunap, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Jiysis yenen bi takes dipay gok yip, tap timey gipay gok yip tap ñiŋimb?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Aŋgeyak, Jiysis minim kun ak key niŋiy aŋgak, “Biynimb suŋ gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep niŋniŋg ambay. Bi bap Ñinuk biynimb suŋ-tep mindpun aŋgiy niŋbay gok kuyip, di Nop yip jimñiniŋg ma awak; biynimb tap siy tap timey gipun aŋgiy niŋbay gok kuyip, di Nop yip jimñiniŋg awak aŋgak.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Peresiy kay bi kiyk gok sek, Jon binuk gok sek ñin gunap lotiw nep mindonjun aŋgiy, tap ma ñimbyiŋgipay ak mey, biynimb gunap apiy Jiysis nup aŋgyak, “Peresiy kay bi kiyk gok sek, Jon binuk gok sek ñin nokom nokom tap ma ñimbay. Pen binak gok, yenen kun ma gipay aŋgyak.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Aŋgeyak, Jiysis miñ giyiŋgipay ar kun ak ma giniŋgambun aŋgiy, paydoŋ ay aŋgak, “Bi biyn diniŋg giniŋgamb bap, numiy numam gok yip mindiy, tep gakniŋ mindeniŋgambay ak mey, tap keñmaŋgiy ma kirginiŋgambay.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pen kisen biynimb gunap bi kiyk kun anup dand ameniŋgambay, simb gek, ñin kun ak tap ma ñiŋniŋgambay.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Pen chech kisenimb band bap diy, chech wor ay puŋgrikniŋgamb tam ak ñaŋg dey; chech kisenimb ak kilis mindyiŋg, chech wor ayniŋgamb band ak puŋgrikiy, chech kiyk ak takiy nep puŋgrikek amniŋgamb.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 “Ñiŋg wayn ak kunep. Ñiŋg wayn kimnimb ak diy, meymey wak nindnimb miŋgan ak ma soŋg aypay. Yenen: soŋg ay simjen ñey; meymey wak ak biŋ aŋgiy, puŋgrikiy soŋg am diniŋgamb. Kun ak mey, ñiŋg wayn kimnimb ak, meymey wak kimnimb miŋgan ak nep soŋg ayep aŋgak.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Kisen Jiwda lotiw ñin bap, Jiysis binuk gok yip wiyt woŋg namb ak amyiŋg, binuk gok wiyt maŋgiy gunap tikiy, wak pik yokiy ñimbyiŋg ameyak.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kun gey, Peresiy bi gok niŋiy, Jiysis nup aŋgyak, “Miñiy lotiw ñin chin woŋg magep ak, binak gok yenen wiyt maŋgiy tik wak pikyokiy ñimbsipay aŋgyak.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Basind Depiyt wosrey yiwan gek gak kesim tikyak ak, ma niŋbim?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Wosrey binak Abayra bi Gor nup simboŋgep yomb yimb mindyiŋgip ñin ak, Depiyt binuk gok yip kuyip yiwan gek, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, biret biynimb yikop gok ma ñimbay; bi Gor nup simboŋgep gok nep ñimbay ak aŋgniŋey, ñek ñiŋyak ak pen, Depiyt timey gak aŋgiy ma apun. Yiwan gek gak apun aŋgak.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kun aŋgiy aŋgak, “Ñin bap yikop mindep minim ak nind aŋgiy, kisen biynimb gok ma gayak; kuyip gay añiŋ ay mindrep giyaŋ aŋgiy, ñin bap yikop mindeniŋgiy aŋgak.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Pen Nop aŋgek, “Bi bap Ñinuk tap okok kond mindiy, lotiw ñin ak kunep kond mindiy gip aŋgak.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.