Marcos 2

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 — ausente —
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kuyip Gor minim aŋgñi mindakniŋ, bi onep tiŋgawip ak, bi ñin tomb kalaw gak bap, yirar ay dand apiy niŋyak:
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 tip ak timbik giy yimb aŋgek, bi ñin tomb kalaw gak anup dand korip ar biyoŋ amiy, korip ak tuŋgyikiy, yokey Jiysis mindek biyaŋ amnak.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Pen nuk gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy niŋyak rek, Jiysis aŋgak, “Ñi yand. Tap siy tap timey gipan gach ak wiykyoksipiyn aŋgak.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kun aŋgek, Jiwda low tiysa gunap bisiŋg mindeyak gok gos kiyk okok nep niŋiy aŋgyak,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Bi biy yenen Gor nup aŋg sikoy giyiŋg, ap tom gisap? Biynimb gok tap siy tap timey gey, bi bap gach kuyip ak wiykyoknimuŋ rek ma ayip; Gor nep mey, gach wiykyokniŋgamb aŋgyak.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pen Jiysis gos niŋyak kun ak key niŋiy aŋgak, “Yenen gos kun ak rek kun giy niŋbim?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Bi ñin tomb kalaw gip anup yerip aŋgen, nimbip tep giniŋgamb? Tap siy tap timey gipan gach ak wiykyoksipiyn aŋgen nimbip tep giniŋgamb akaŋ; tikjakiy minj nak ak winiŋg dand amnoŋ aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Yand nimbip aspiyn: Bi bap Ñinuk man ar biy awak ak, key niŋiy ma awak, Gor aŋgek awak ak mey; nuk tap siy tap timey gipay ak niŋiy kirginiŋg, kirginiŋgamb aŋgak.”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Kun aŋgiy, bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Yand nip aspiyn: tikjakiy, minj band nak ak dand korip amnoŋ aŋgak.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Aŋgek, won kun anep tikjakiy, minj band nuk ak dand saŋdak. Kun gek niŋiy, biynimb gok wal yimb aŋgiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak, “Nind tap kun ak rek bap gey, ma niŋnuk aŋgyak.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jiysis ñin bap tip ak andkind Galiyliy chemb gol okok amek, biynimb kuŋaynep nup niŋiy ap nan-geyak, kuyip Gor minim tep ak aŋgñak.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kun giy aŋgñi diy; kinjeŋnamb okok amyiŋg niŋak; Alpiyas ñinuk Liypay, bi takes dep ak, woŋg giyiŋgip korip miŋgan ak bisiŋg mindek. Nup niŋiy, “Apey yand yip taŋgor aŋgek,” tikjakiy yip taŋgyiŋgipiyr.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jiysis pen, binuk gok yip am Liypay korip ak tap ñiŋyakniŋ, bi takes dep gok sek, bi tap siy tap timey giyak gok sek Jiysis yip taŋgeyak rek, yip jimñiy tap ñiŋyak.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bi Peresiy low tiysa mindeyak gunap, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Jiysis yenen bi takes dipay gok yip, tap timey gipay gok yip tap ñiŋimb?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Aŋgeyak, Jiysis minim kun ak key niŋiy aŋgak, “Biynimb suŋ gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep niŋniŋg ambay. Bi bap Ñinuk biynimb suŋ-tep mindpun aŋgiy niŋbay gok kuyip, di Nop yip jimñiniŋg ma awak; biynimb tap siy tap timey gipun aŋgiy niŋbay gok kuyip, di Nop yip jimñiniŋg awak aŋgak.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Peresiy kay bi kiyk gok sek, Jon binuk gok sek ñin gunap lotiw nep mindonjun aŋgiy, tap ma ñimbyiŋgipay ak mey, biynimb gunap apiy Jiysis nup aŋgyak, “Peresiy kay bi kiyk gok sek, Jon binuk gok sek ñin nokom nokom tap ma ñimbay. Pen binak gok, yenen kun ma gipay aŋgyak.”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aŋgeyak, Jiysis miñ giyiŋgipay ar kun ak ma giniŋgambun aŋgiy, paydoŋ ay aŋgak, “Bi biyn diniŋg giniŋgamb bap, numiy numam gok yip mindiy, tep gakniŋ mindeniŋgambay ak mey, tap keñmaŋgiy ma kirginiŋgambay.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Pen kisen biynimb gunap bi kiyk kun anup dand ameniŋgambay, simb gek, ñin kun ak tap ma ñiŋniŋgambay.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Pen chech kisenimb band bap diy, chech wor ay puŋgrikniŋgamb tam ak ñaŋg dey; chech kisenimb ak kilis mindyiŋg, chech wor ayniŋgamb band ak puŋgrikiy, chech kiyk ak takiy nep puŋgrikek amniŋgamb.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 “Ñiŋg wayn ak kunep. Ñiŋg wayn kimnimb ak diy, meymey wak nindnimb miŋgan ak ma soŋg aypay. Yenen: soŋg ay simjen ñey; meymey wak ak biŋ aŋgiy, puŋgrikiy soŋg am diniŋgamb. Kun ak mey, ñiŋg wayn kimnimb ak, meymey wak kimnimb miŋgan ak nep soŋg ayep aŋgak.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Kisen Jiwda lotiw ñin bap, Jiysis binuk gok yip wiyt woŋg namb ak amyiŋg, binuk gok wiyt maŋgiy gunap tikiy, wak pik yokiy ñimbyiŋg ameyak.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kun gey, Peresiy bi gok niŋiy, Jiysis nup aŋgyak, “Miñiy lotiw ñin chin woŋg magep ak, binak gok yenen wiyt maŋgiy tik wak pikyokiy ñimbsipay aŋgyak.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Basind Depiyt wosrey yiwan gek gak kesim tikyak ak, ma niŋbim?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Wosrey binak Abayra bi Gor nup simboŋgep yomb yimb mindyiŋgip ñin ak, Depiyt binuk gok yip kuyip yiwan gek, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, biret biynimb yikop gok ma ñimbay; bi Gor nup simboŋgep gok nep ñimbay ak aŋgniŋey, ñek ñiŋyak ak pen, Depiyt timey gak aŋgiy ma apun. Yiwan gek gak apun aŋgak.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kun aŋgiy aŋgak, “Ñin bap yikop mindep minim ak nind aŋgiy, kisen biynimb gok ma gayak; kuyip gay añiŋ ay mindrep giyaŋ aŋgiy, ñin bap yikop mindeniŋgiy aŋgak.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Pen Nop aŋgek, “Bi bap Ñinuk tap okok kond mindiy, lotiw ñin ak kunep kond mindiy gip aŋgak.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.