Marcos 1

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiysis Krays, Gor Ñinuk minim tep ak aŋgniŋg gispiyn.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Wosrey, bi Gor minim aŋgep Asaya, Gor Ñinuk Jiysis Krays nup minim aŋgak rek, tikiy aŋgak:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Bi kun ak miñmon biynimb kuŋay ma mindpay namb okok suk aŋgiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb ak asaw! Kinjeŋ yik mayik giy mindonimuŋ gok pind yipund yimb giy mindenimimb aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Gor kun aŋgek mey, kisen Jon bi ñiŋg pikñemb ak, miñmon biynimb kuŋay ma mindeyak namb okok mindyiŋg, biynimb gok apey kuyip minim aŋgñiy aŋgyiŋgip, “Tap siy tap timey gipun gok, yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, ñiŋg pikem mey, Gor tap siy tap timey gipim gach ak wiykyokniŋgamb aŋgyiŋgip.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nuk kun aŋgakniŋ, biynimb Jiwdiya propens yep kun okok mindeyak gok sek, Jerusalem biynimb sek minim nup ak niŋniŋg amniyak. Amiy, tap yerip yerip timey giyak gok miseŋ aŋgñey, kuyip Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon chech yikop kanj kamel kas diy giyak ak ay, kaw wak ler ak namb ak poŋgayiŋgip. Tap ñiŋemb nuk ak, joŋ golbind ak sek, bum ñiŋg ak sek ñimbyiŋgip.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nuk biynimb gok kuyip aŋgyiŋgip, “Bi kisen winiŋgamb ak Biyomb yimb, yand bi sikoy; nup niŋen yip nambiŋ gip. Tomb tirup nup ak tuŋgasikyiŋg, tap nup gok marik ginim rek ma ayip.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yand nimbip yikop ñiŋg pikñimbiyn; nuk apiy nimbip Gor Kawnan ak yokniŋgamb aŋgak.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Pen ñin bap, Jiysis miñmon Nasaret Galiyliy propens mindyiŋgip ak kirgiy, Jon mindek ak apek, nup Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak. Nup kun giy ñiŋg pikñek,
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jiysis kumb biyoŋ amnakniŋ; semb biyoŋ miŋgan yikiy, Gor Kawnan ak yakir kochir rek, wiŋind nup ker owak.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kun giy owakniŋ, minim bap semb biyoŋ nimb apiy aŋgak, “Nand Ñi mapin yand yimb. Nip niŋen, yip tep yimb gip aŋgak.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Pen won kun anep, Gor Kawnan ak Jiysis nup gek, miñmon nep namb okok amiy;
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ñin onep ñin jiwiy andikiy ar piskind ak mindyiŋgip. Kun okok mindakniŋ, Seytan, Jiysis nup gen minim yip ak kindik giy timey gaŋ aŋgiy, ap aŋgyiŋgip. Miñmon mindyiŋgip wikan kun ak kayn ayndik tap gok nep mindyiŋgip. Pen enjol gok, ap Jiysis nup bak ay kond mindyiŋgipay.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pen Gapman biyomb Herot Jon nup kalambis ayakniŋ, Jiysis nuk miñmon Galiyliy amiy, Gor minim tep ak biynimb gok kuyip aŋgñiyiŋg aŋgak,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Gor chinup diy kond mindeniŋgamb aŋgiy ñin per kond mindyiŋgipim ak, miñiy wip! Tap siy tap timey gipim ak, yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor biynimb simb niŋiy diniŋgamb minim tep ak, niŋind aŋgip aŋgiy dinimimb aŋgak.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jiysis Galiyliy chemb gol ak pandikyiŋg niŋak; bi piysdep mamiymiŋay ak piys dur aŋgiy, wimben ak di ñiŋg namb biyaŋ yokiy minderik. Bi mamiymiŋay kun ak yimb kiykmiŋay ak, Saymon yip, Enjriw yip.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kuyipmiŋay niŋiy aŋgak “Aper yand yip taŋgiy, nirip aŋgñirep gen, bi biynimb dep omiŋal ak mindeniŋgayr aŋgak.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Aŋgek niŋind aŋgip aŋgiy, wimben gok kirgiy, Jiysis yip nep taŋgyiŋgipay.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Pen Jiysis tapin sikoy won bap amiy niŋak: Sebediy ñinuk Jemis yip, Jon yip bot miŋgan ak mindyiŋg, wimben puŋgrikak ak kopis kopis gi minderik.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kuyipmiŋay niŋiy aŋgak, “Nirmiŋay owiyr-ey aŋgak.” Aŋgek kiykmiŋay niŋiy, nop nup bi gunap yip bot ar ak kirgiy, Jiysis yip amiy taŋgyiŋgipay.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Pen kiyk miñmon yomb Kapaniyam amiy, Jiysis Jiwda lotiw minek ak; nan-gep korip miŋgan biyaŋ amiy, Gor minim ak aŋgñek;
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 biynimb gok niŋiy jiwdiy aŋgyak, “Bi low tiysa apay rek ma aŋgip, biyomb yimb niŋrep giy apay rek aŋgip aŋgyak.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pen won kun ak, bi kichekiy ambaŋ ayak bap, korip miŋgan kun ak mindek ak suk aŋgiy aŋgak,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jiysis bi Nasaret nimb! Nand yerginiŋg opan? Chinup gi timey giniŋg opan rek ayip? Pen Gor ñin chinup aŋgayak ak ma wip. Yand nip niŋbiyn: timey ma gipan; Gor Ñi tep nuk ak mindpan aŋgak.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aŋgek, Jiysis kichekiy anup aŋgak, “Minim ma aŋgnimin! Bi anup kirgiy mis amnoŋ aŋgak.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Aŋgek, bi anup gek jep diy, suk yomb aŋgakniŋ, mis amnak.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kun gek niŋiy, biynimb ap mindeyak gok wal yimb aŋgiy, minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi biy minim kisenimb ar bap dand wip rek ayip. Nuk bi kilis sek; kichekiy malñiluk gok aŋgip rek niŋiy mis ambay aŋgyak.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kun aŋgiy, Jiysis kichekiy malñiluk aŋgyokak minim kun ak, Galiyliy Propens okok maŋgiysek aŋgñey amnak.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pen Jiysis, Jemis, Jon, Saymon, Enjriw kiyk Jiwda nan-gep korip ak kirgiy, mis apiy, Saymon yip numam Enjriw yip korip ak amniŋg saŋdiyak.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Korip amjakiy Jiysis nup aŋgyak, “Saymon numok nup, mumbwak okok mon rek yinek, kin mindip aŋgyak.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aŋgeyak, Jiysis am nup di jakñakniŋ, wak mon rek yinek ak suŋ ayakniŋ, day tap keñmaŋgiy kuyip gok daŋgiyak.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Pen pumb saŋind amnak won ak, biynimb tap gak gok yip, kichekiy ambaŋ ayak gok yip Jiysis gek suŋ ayaŋ aŋgiy, mindek ak dand wiyak.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kapaniyam biynimb gok, ap kinjeŋrumb mis akyaŋ ken niŋmindyakniŋ,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 biynimb tap gak gok gek suŋ ay, kichekiy malñiluk ambaŋ ayak gok aŋg mis yokiy gak. Pen kichekiy malñiluk kun gok Jiysis nup niŋrep giyak rek, Gor Ñinuk ap mindip biy aŋgiy miseŋ aŋgniŋg geyak, kuyip minim ma aŋgnimimb aŋgiy, aŋg mis yokak.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Minek, Jiysis maynamb yimb tikjakiy, dawin kun ak kirgiy wikan bap key amiy, Nop nup aŋgniŋ mindek.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Pen binuk Saymon; binuk gunap yip Jiysis akay aŋgiy, piyow dand amiy,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 nup niŋiy aŋgyak, “Biynimb maŋgiysek nip akay aŋgiy piyowsipay aŋgyak.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Miñmon wikan bap nep aŋgñiyn aŋgiy ma winik; miñmon gunap kunep aŋgñiyn aŋgiy winik rek nem amnun aŋgak.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kun aŋgiy, miñmon Galiyliy namb okok giraŋgyiŋg, am Jiwda nan-gep korip miŋgan gok amiy, Gor minim aŋgñiyiŋg, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ayak gok Jiysis kichekiy malñiluk gok aŋgek mis amniyak.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Bi soy ayndik ayak bap Jiysis mindek siŋak apiy, koŋgim yimiy aŋgak, “Nand soy yip ak gey suŋ ayniŋg; gey suŋ aynimuŋ aŋgak.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kun aŋgek, Jiysis nup simb niŋiy aŋgak, “Nip gen suŋ ayniŋgamb aŋgiy,”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 diniŋakniŋ suŋ ayak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Pen nup minim kilis aŋgiy aŋgak,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Kinjeŋnamb okok amyiŋg, biynimb gunap kuyip Jiysis yip gek suŋ ayip aŋgiy ma aŋgnimin. Yipund giy nep am bi Gor nup simboŋgep anup yomiy, soy ayndik yip ak suŋ ayip aŋgiy, Mosis nind aŋgak rek tap gunap pikiy, dam Gor nup simboŋg ñenimin mey; biynimb gok bi ak miñiy suŋ ayip aŋgiy niŋniŋgambay aŋgak.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kun aŋgak ak pen; bi kun ak nuk amiy, biynimb okok monmon aŋgñek mey, Jiysis miñmon okok miseŋ giraŋgonimuŋ rek ma ayek, nuk am biynimb kuŋay ma mindeyak namb okok mindakniŋ, biynimb miñmon kind kind nup niŋniŋg apyiŋgipay.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.