Marcos 1

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiysis Krays, Gor Ñinuk minim tep ak aŋgniŋg gispiyn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wosrey, bi Gor minim aŋgep Asaya, Gor Ñinuk Jiysis Krays nup minim aŋgak rek, tikiy aŋgak:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Bi kun ak miñmon biynimb kuŋay ma mindpay namb okok suk aŋgiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb ak asaw! Kinjeŋ yik mayik giy mindonimuŋ gok pind yipund yimb giy mindenimimb aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Gor kun aŋgek mey, kisen Jon bi ñiŋg pikñemb ak, miñmon biynimb kuŋay ma mindeyak namb okok mindyiŋg, biynimb gok apey kuyip minim aŋgñiy aŋgyiŋgip, “Tap siy tap timey gipun gok, yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, ñiŋg pikem mey, Gor tap siy tap timey gipim gach ak wiykyokniŋgamb aŋgyiŋgip.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nuk kun aŋgakniŋ, biynimb Jiwdiya propens yep kun okok mindeyak gok sek, Jerusalem biynimb sek minim nup ak niŋniŋg amniyak. Amiy, tap yerip yerip timey giyak gok miseŋ aŋgñey, kuyip Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon chech yikop kanj kamel kas diy giyak ak ay, kaw wak ler ak namb ak poŋgayiŋgip. Tap ñiŋemb nuk ak, joŋ golbind ak sek, bum ñiŋg ak sek ñimbyiŋgip.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nuk biynimb gok kuyip aŋgyiŋgip, “Bi kisen winiŋgamb ak Biyomb yimb, yand bi sikoy; nup niŋen yip nambiŋ gip. Tomb tirup nup ak tuŋgasikyiŋg, tap nup gok marik ginim rek ma ayip.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yand nimbip yikop ñiŋg pikñimbiyn; nuk apiy nimbip Gor Kawnan ak yokniŋgamb aŋgak.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñin bap, Jiysis miñmon Nasaret Galiyliy propens mindyiŋgip ak kirgiy, Jon mindek ak apek, nup Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak. Nup kun giy ñiŋg pikñek,
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jiysis kumb biyoŋ amnakniŋ; semb biyoŋ miŋgan yikiy, Gor Kawnan ak yakir kochir rek, wiŋind nup ker owak.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kun giy owakniŋ, minim bap semb biyoŋ nimb apiy aŋgak, “Nand Ñi mapin yand yimb. Nip niŋen, yip tep yimb gip aŋgak.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Pen won kun anep, Gor Kawnan ak Jiysis nup gek, miñmon nep namb okok amiy;
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ñin onep ñin jiwiy andikiy ar piskind ak mindyiŋgip. Kun okok mindakniŋ, Seytan, Jiysis nup gen minim yip ak kindik giy timey gaŋ aŋgiy, ap aŋgyiŋgip. Miñmon mindyiŋgip wikan kun ak kayn ayndik tap gok nep mindyiŋgip. Pen enjol gok, ap Jiysis nup bak ay kond mindyiŋgipay.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Pen Gapman biyomb Herot Jon nup kalambis ayakniŋ, Jiysis nuk miñmon Galiyliy amiy, Gor minim tep ak biynimb gok kuyip aŋgñiyiŋg aŋgak,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Gor chinup diy kond mindeniŋgamb aŋgiy ñin per kond mindyiŋgipim ak, miñiy wip! Tap siy tap timey gipim ak, yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor biynimb simb niŋiy diniŋgamb minim tep ak, niŋind aŋgip aŋgiy dinimimb aŋgak.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jiysis Galiyliy chemb gol ak pandikyiŋg niŋak; bi piysdep mamiymiŋay ak piys dur aŋgiy, wimben ak di ñiŋg namb biyaŋ yokiy minderik. Bi mamiymiŋay kun ak yimb kiykmiŋay ak, Saymon yip, Enjriw yip.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kuyipmiŋay niŋiy aŋgak “Aper yand yip taŋgiy, nirip aŋgñirep gen, bi biynimb dep omiŋal ak mindeniŋgayr aŋgak.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Aŋgek niŋind aŋgip aŋgiy, wimben gok kirgiy, Jiysis yip nep taŋgyiŋgipay.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Pen Jiysis tapin sikoy won bap amiy niŋak: Sebediy ñinuk Jemis yip, Jon yip bot miŋgan ak mindyiŋg, wimben puŋgrikak ak kopis kopis gi minderik.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kuyipmiŋay niŋiy aŋgak, “Nirmiŋay owiyr-ey aŋgak.” Aŋgek kiykmiŋay niŋiy, nop nup bi gunap yip bot ar ak kirgiy, Jiysis yip amiy taŋgyiŋgipay.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Pen kiyk miñmon yomb Kapaniyam amiy, Jiysis Jiwda lotiw minek ak; nan-gep korip miŋgan biyaŋ amiy, Gor minim ak aŋgñek;
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 biynimb gok niŋiy jiwdiy aŋgyak, “Bi low tiysa apay rek ma aŋgip, biyomb yimb niŋrep giy apay rek aŋgip aŋgyak.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pen won kun ak, bi kichekiy ambaŋ ayak bap, korip miŋgan kun ak mindek ak suk aŋgiy aŋgak,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Jiysis bi Nasaret nimb! Nand yerginiŋg opan? Chinup gi timey giniŋg opan rek ayip? Pen Gor ñin chinup aŋgayak ak ma wip. Yand nip niŋbiyn: timey ma gipan; Gor Ñi tep nuk ak mindpan aŋgak.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aŋgek, Jiysis kichekiy anup aŋgak, “Minim ma aŋgnimin! Bi anup kirgiy mis amnoŋ aŋgak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Aŋgek, bi anup gek jep diy, suk yomb aŋgakniŋ, mis amnak.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kun gek niŋiy, biynimb ap mindeyak gok wal yimb aŋgiy, minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi biy minim kisenimb ar bap dand wip rek ayip. Nuk bi kilis sek; kichekiy malñiluk gok aŋgip rek niŋiy mis ambay aŋgyak.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kun aŋgiy, Jiysis kichekiy malñiluk aŋgyokak minim kun ak, Galiyliy Propens okok maŋgiysek aŋgñey amnak.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Pen Jiysis, Jemis, Jon, Saymon, Enjriw kiyk Jiwda nan-gep korip ak kirgiy, mis apiy, Saymon yip numam Enjriw yip korip ak amniŋg saŋdiyak.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Korip amjakiy Jiysis nup aŋgyak, “Saymon numok nup, mumbwak okok mon rek yinek, kin mindip aŋgyak.”
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aŋgeyak, Jiysis am nup di jakñakniŋ, wak mon rek yinek ak suŋ ayakniŋ, day tap keñmaŋgiy kuyip gok daŋgiyak.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Pen pumb saŋind amnak won ak, biynimb tap gak gok yip, kichekiy ambaŋ ayak gok yip Jiysis gek suŋ ayaŋ aŋgiy, mindek ak dand wiyak.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kapaniyam biynimb gok, ap kinjeŋrumb mis akyaŋ ken niŋmindyakniŋ,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 biynimb tap gak gok gek suŋ ay, kichekiy malñiluk ambaŋ ayak gok aŋg mis yokiy gak. Pen kichekiy malñiluk kun gok Jiysis nup niŋrep giyak rek, Gor Ñinuk ap mindip biy aŋgiy miseŋ aŋgniŋg geyak, kuyip minim ma aŋgnimimb aŋgiy, aŋg mis yokak.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Minek, Jiysis maynamb yimb tikjakiy, dawin kun ak kirgiy wikan bap key amiy, Nop nup aŋgniŋ mindek.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pen binuk Saymon; binuk gunap yip Jiysis akay aŋgiy, piyow dand amiy,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 nup niŋiy aŋgyak, “Biynimb maŋgiysek nip akay aŋgiy piyowsipay aŋgyak.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Miñmon wikan bap nep aŋgñiyn aŋgiy ma winik; miñmon gunap kunep aŋgñiyn aŋgiy winik rek nem amnun aŋgak.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Kun aŋgiy, miñmon Galiyliy namb okok giraŋgyiŋg, am Jiwda nan-gep korip miŋgan gok amiy, Gor minim aŋgñiyiŋg, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ayak gok Jiysis kichekiy malñiluk gok aŋgek mis amniyak.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Bi soy ayndik ayak bap Jiysis mindek siŋak apiy, koŋgim yimiy aŋgak, “Nand soy yip ak gey suŋ ayniŋg; gey suŋ aynimuŋ aŋgak.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Kun aŋgek, Jiysis nup simb niŋiy aŋgak, “Nip gen suŋ ayniŋgamb aŋgiy,”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 diniŋakniŋ suŋ ayak.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Pen nup minim kilis aŋgiy aŋgak,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Kinjeŋnamb okok amyiŋg, biynimb gunap kuyip Jiysis yip gek suŋ ayip aŋgiy ma aŋgnimin. Yipund giy nep am bi Gor nup simboŋgep anup yomiy, soy ayndik yip ak suŋ ayip aŋgiy, Mosis nind aŋgak rek tap gunap pikiy, dam Gor nup simboŋg ñenimin mey; biynimb gok bi ak miñiy suŋ ayip aŋgiy niŋniŋgambay aŋgak.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kun aŋgak ak pen; bi kun ak nuk amiy, biynimb okok monmon aŋgñek mey, Jiysis miñmon okok miseŋ giraŋgonimuŋ rek ma ayek, nuk am biynimb kuŋay ma mindeyak namb okok mindakniŋ, biynimb miñmon kind kind nup niŋniŋg apyiŋgipay.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.