Marcos 15

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miñmon yowakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok diy, bi low tiysa gok diy, bi kanjsol yikop gok diy miytiyŋ giy, minim aŋg ar nokom ay, Jiysis nup sen ayñiy, dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyak.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Dand amey, Paylat nup aŋgak, “Nand Jiwda biynimb Kiyŋ yomb kiyk key yimb ak akaŋ?” Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Mey nak apan ak aŋgak.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok, Jiysis nup minim yesek yesek ar gunap aŋgeyak, nuk pen minim bap ma aŋgek,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Paylat aŋgak “Nip minim kuŋay aspay ak, pen minim bap ma aŋgniŋgamban?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Aŋgek, Jiysis minim ma yimb aŋgek, Paylat gospar ayak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jiwda biynimb ñin yomb kiyk Pasopa apay ak apek niŋiy, per am Rom gapman biyomb Paylat nup aŋgniŋey, kuyip kalambis bi aŋgniŋyiŋgipay anep aŋg mis yokyiŋgip.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Pen simiy kun ak, bi bap yimb nuk Barabas biynimb gunap diy, Rom gapman yip penpen giy chip ñaŋgyak rek, kuyip kalambis ayey mindeyak.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Biynimb gok ap nan-giy, Paylat nup kalambis bi bap per aŋgniŋyiŋgipay rek aŋgniŋey aŋgak,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 “Kiyŋ yomb nimbik ak, wisik yoknim akaŋ aŋgak.”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yenen: nuk key niŋak; bi Gor nup simboŋgep yomb gok, Jiysis nup yikop miluk niŋyak rek dap ñiyak.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pen bi Gor nup simboŋgep yomb gok, biynimb gok kuyip aŋgyak, Paylat nup aŋgem, Barabas nup wisik yokiy; Jiysis nup kirginimuŋ. Aŋgeyak, biynimb gok Paylat nup aŋgyak, “Barabas nup, chinup wisik yoknimin aŋgyak.”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kun aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Kun apim ak, kiyŋ yomb nimbik anup yerginim?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb aŋgyak.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Nuk tap yerip timey gek, kun ginim?” Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb! Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb aŋgyak!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Aŋgyak kun ak, biynimb gok kuyip tep ginimuŋ aŋgiy, Paylat Barabas nup yikop aŋgyokiy, binuk gunap kuyip aŋgak, “Jiysis nup miñ diy, tapin nep pikiy, amiybi gok kuyip ñem, dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋgiy aŋgak.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Aŋgek, amiybi gok Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat korip ak amiy, bi kiyk gunap kuyip suk aŋgey apey,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 chech likañ paryomb gapman yomb gok aypay rek ak dand apiy, Jiysis nup ayñiy, tap ñiwñiw sek gunap tik dand apiy, kiyŋ aypay arband rek bap giy, jun biyoŋ ayñiyak.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ayñiy, nup poliys gipay rek chimkom diy aŋgyak, “Jiwda kiyŋ yomb kiyk biy perper mindonimuŋ aŋgyak.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kun aŋgiy, nup kur diy, jun biyoŋ pikiy, kiñuk giñiy, mindek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy, jun paŋgyak.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nup kun giy aŋgjiwiy, chech likañ paryomb nup ayñiyak ak tuŋgasik diy, chech nuk key ak ayñiy, ñaŋgbirik ayniŋg dand saŋdiyak.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kiyk namb okok amyiŋg, Saymon miñmon Sayriyniy nimb ak, okok giraŋgiy apiy Jerusalem amniŋg gek, nup namb pikiy minim kilis aŋgiy aŋgyak, “Jiysis nup mon kiros ak dand amnoŋ aŋgyak.”
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Pen kun giy amiy, Jiysis nup dand miñmon chip jun won tip ak, yimb Golgota apay ak amjakiy,
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 nup ñiŋg wayn ak diy, malasin silik gunap sek ay ñeyak, ma ñiŋak.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ma ñimbek, nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ay, chech nup gok bilok keykey diniŋg, sandiw gipay rek giyiŋg diyak.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Pen minek kun ak, bi tap siydep omiŋal bap kunep ñaŋgbirik ayak. Bap gol pis bineŋ, bap gol pis biym, Jiysis nup namb biyaŋ ñaŋgbirik ayak.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Giyak kun ak, Baybol buk ak tikiy, giniŋgambay aŋgyak rek nep giyak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Nup niŋey, bi tap timey gep bap rek ayniŋgamb aŋgyak.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Biynimb gok kiyk aran apyan giyiŋg, Jiysis nup niŋiy jun gormar giy, nup aŋgjiwyiŋg aŋgyak, “Gor aŋgniŋep korip ak timbrikem, ñin omiŋal nokom tip giniŋgayn apan ak,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 miñiy nand key giy kim amey, chin niŋun aŋgyak.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup kunep aŋgjiwiy aŋgyak, “Biynimb gunap kuyip gamb kim ambay rek, nuk key kunep giy kim amnaŋ akaŋ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Per Yisrel biynimb kiyŋ yomb kiyk mindpiyn aŋgip rek, miñiy nup ñaŋgbirik aypay ak, key giy kim amek ker, niŋind aŋgip aŋgiy niŋun akaŋ aŋgyak.” Pen bi Jiysis yip ñaŋgbirik ayak omiŋal ak nup kunep aŋgjiwrik.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Pumbnamb yomb biyoŋ won ak kisyim apiy, mind dand amiy, pumb kuyim gak won ak tip melik gak.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Melik gakniŋ, Jiysis Jiwda minim ay, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Eloy, Eloy, lema sambaktaniy aŋgak.” Minim aŋgak kun ak, kiñiŋ nuk ak aŋgak, “Bapiy Gor! Bapiy Gor! Yip yenen kirpan aŋgiy aŋgak.”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Aŋgek, biynimb maŋ kun siŋak mindeyak gok niŋiy aŋgyak, “Niŋim! Yilayja nup suk asap aŋgyak.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Pen bi bap tap kipromb rek band bap diy, ñiŋg wayn maniy sikoy tawpay miŋgan biyaŋ tawek amek, Jiysis nup ñen ñiŋaŋ aŋgiy, gamil par ak di kambis ñaŋgiy, mindek biyoŋ ñiyiŋg aŋgak, “Chin niŋmindon, Yilayja apiy, nup tuŋgasik dam man biyaŋ ayniŋgamb akaŋ aŋgak.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kun aŋgiy niŋmindyakniŋ, Jiysis meŋg miŋgan dand araniy minim yomb aŋgiy kumak.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Won kun anep, chech paryomb Gor aŋgniŋep korip ñiluk kapkap miŋgan biyaŋ pilgiyak ak, puŋgrik biyoŋ biyaŋ ay, miŋgan sek mindek.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Amiybi gok biyomb kiyk ak, kiros bak namb akniy ken siŋak mindiy niŋak, Jiysis kun aŋgiy kumek, tap yerip yerip gak gok niŋiy aŋgak, “Niŋind apay. Bi kun ak Gor Ñinuk yimb aŋgak.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aŋgniŋek, Paylat Jiysis won akay kumimb aŋgiy jiwdiy, poliys opiysa yomb anup aŋgek apek aŋgniŋak. Aŋgniŋek aŋgak, “Mindarik kumimb aŋgak.”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kun aŋgek, Paylat Josep nup aŋgak, “Dam komnimin aŋgak.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Aŋgek, Josep chech tund yomb bap tawiy, bi gunap yip Jiysis nup tuŋgasik dand apyapiy, maŋgiysek pipkomiy, dam kamb miŋgan kisenimb nep kilukiy, chip ma komyak miŋgan ak komyak. Komiy, kamb yomb bap tuŋgmilokey amek, kawrumb ak pil giyak.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Pen Mariya Makdala yip, Mariya Josis nonim yip niŋmindrikniŋ nup komyak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.