Marcos 15
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Miñmon yowakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok diy, bi low tiysa gok diy, bi kanjsol yikop gok diy miytiyŋ giy, minim aŋg ar nokom ay, Jiysis nup sen ayñiy, dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyak.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Dand amey, Paylat nup aŋgak, “Nand Jiwda biynimb Kiyŋ yomb kiyk key yimb ak akaŋ?” Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Mey nak apan ak aŋgak.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok, Jiysis nup minim yesek yesek ar gunap aŋgeyak, nuk pen minim bap ma aŋgek,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paylat aŋgak “Nip minim kuŋay aspay ak, pen minim bap ma aŋgniŋgamban?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Aŋgek, Jiysis minim ma yimb aŋgek, Paylat gospar ayak.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Jiwda biynimb ñin yomb kiyk Pasopa apay ak apek niŋiy, per am Rom gapman biyomb Paylat nup aŋgniŋey, kuyip kalambis bi aŋgniŋyiŋgipay anep aŋg mis yokyiŋgip.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pen simiy kun ak, bi bap yimb nuk Barabas biynimb gunap diy, Rom gapman yip penpen giy chip ñaŋgyak rek, kuyip kalambis ayey mindeyak.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Biynimb gok ap nan-giy, Paylat nup kalambis bi bap per aŋgniŋyiŋgipay rek aŋgniŋey aŋgak,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 “Kiyŋ yomb nimbik ak, wisik yoknim akaŋ aŋgak.”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Yenen: nuk key niŋak; bi Gor nup simboŋgep yomb gok, Jiysis nup yikop miluk niŋyak rek dap ñiyak.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pen bi Gor nup simboŋgep yomb gok, biynimb gok kuyip aŋgyak, Paylat nup aŋgem, Barabas nup wisik yokiy; Jiysis nup kirginimuŋ. Aŋgeyak, biynimb gok Paylat nup aŋgyak, “Barabas nup, chinup wisik yoknimin aŋgyak.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kun aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Kun apim ak, kiyŋ yomb nimbik anup yerginim?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb aŋgyak.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Nuk tap yerip timey gek, kun ginim?” Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb! Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb aŋgyak!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Aŋgyak kun ak, biynimb gok kuyip tep ginimuŋ aŋgiy, Paylat Barabas nup yikop aŋgyokiy, binuk gunap kuyip aŋgak, “Jiysis nup miñ diy, tapin nep pikiy, amiybi gok kuyip ñem, dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋgiy aŋgak.”
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aŋgek, amiybi gok Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat korip ak amiy, bi kiyk gunap kuyip suk aŋgey apey,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 chech likañ paryomb gapman yomb gok aypay rek ak dand apiy, Jiysis nup ayñiy, tap ñiwñiw sek gunap tik dand apiy, kiyŋ aypay arband rek bap giy, jun biyoŋ ayñiyak.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ayñiy, nup poliys gipay rek chimkom diy aŋgyak, “Jiwda kiyŋ yomb kiyk biy perper mindonimuŋ aŋgyak.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Kun aŋgiy, nup kur diy, jun biyoŋ pikiy, kiñuk giñiy, mindek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy, jun paŋgyak.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nup kun giy aŋgjiwiy, chech likañ paryomb nup ayñiyak ak tuŋgasik diy, chech nuk key ak ayñiy, ñaŋgbirik ayniŋg dand saŋdiyak.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kiyk namb okok amyiŋg, Saymon miñmon Sayriyniy nimb ak, okok giraŋgiy apiy Jerusalem amniŋg gek, nup namb pikiy minim kilis aŋgiy aŋgyak, “Jiysis nup mon kiros ak dand amnoŋ aŋgyak.”
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pen kun giy amiy, Jiysis nup dand miñmon chip jun won tip ak, yimb Golgota apay ak amjakiy,
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 nup ñiŋg wayn ak diy, malasin silik gunap sek ay ñeyak, ma ñiŋak.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ma ñimbek, nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ay, chech nup gok bilok keykey diniŋg, sandiw gipay rek giyiŋg diyak.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Pen minek kun ak, bi tap siydep omiŋal bap kunep ñaŋgbirik ayak. Bap gol pis bineŋ, bap gol pis biym, Jiysis nup namb biyaŋ ñaŋgbirik ayak.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Giyak kun ak, Baybol buk ak tikiy, giniŋgambay aŋgyak rek nep giyak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Nup niŋey, bi tap timey gep bap rek ayniŋgamb aŋgyak.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Biynimb gok kiyk aran apyan giyiŋg, Jiysis nup niŋiy jun gormar giy, nup aŋgjiwyiŋg aŋgyak, “Gor aŋgniŋep korip ak timbrikem, ñin omiŋal nokom tip giniŋgayn apan ak,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 miñiy nand key giy kim amey, chin niŋun aŋgyak.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup kunep aŋgjiwiy aŋgyak, “Biynimb gunap kuyip gamb kim ambay rek, nuk key kunep giy kim amnaŋ akaŋ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Per Yisrel biynimb kiyŋ yomb kiyk mindpiyn aŋgip rek, miñiy nup ñaŋgbirik aypay ak, key giy kim amek ker, niŋind aŋgip aŋgiy niŋun akaŋ aŋgyak.” Pen bi Jiysis yip ñaŋgbirik ayak omiŋal ak nup kunep aŋgjiwrik.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pumbnamb yomb biyoŋ won ak kisyim apiy, mind dand amiy, pumb kuyim gak won ak tip melik gak.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Melik gakniŋ, Jiysis Jiwda minim ay, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Eloy, Eloy, lema sambaktaniy aŋgak.” Minim aŋgak kun ak, kiñiŋ nuk ak aŋgak, “Bapiy Gor! Bapiy Gor! Yip yenen kirpan aŋgiy aŋgak.”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Aŋgek, biynimb maŋ kun siŋak mindeyak gok niŋiy aŋgyak, “Niŋim! Yilayja nup suk asap aŋgyak.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Pen bi bap tap kipromb rek band bap diy, ñiŋg wayn maniy sikoy tawpay miŋgan biyaŋ tawek amek, Jiysis nup ñen ñiŋaŋ aŋgiy, gamil par ak di kambis ñaŋgiy, mindek biyoŋ ñiyiŋg aŋgak, “Chin niŋmindon, Yilayja apiy, nup tuŋgasik dam man biyaŋ ayniŋgamb akaŋ aŋgak.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kun aŋgiy niŋmindyakniŋ, Jiysis meŋg miŋgan dand araniy minim yomb aŋgiy kumak.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Won kun anep, chech paryomb Gor aŋgniŋep korip ñiluk kapkap miŋgan biyaŋ pilgiyak ak, puŋgrik biyoŋ biyaŋ ay, miŋgan sek mindek.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Amiybi gok biyomb kiyk ak, kiros bak namb akniy ken siŋak mindiy niŋak, Jiysis kun aŋgiy kumek, tap yerip yerip gak gok niŋiy aŋgak, “Niŋind apay. Bi kun ak Gor Ñinuk yimb aŋgak.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aŋgniŋek, Paylat Jiysis won akay kumimb aŋgiy jiwdiy, poliys opiysa yomb anup aŋgek apek aŋgniŋak. Aŋgniŋek aŋgak, “Mindarik kumimb aŋgak.”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kun aŋgek, Paylat Josep nup aŋgak, “Dam komnimin aŋgak.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Aŋgek, Josep chech tund yomb bap tawiy, bi gunap yip Jiysis nup tuŋgasik dand apyapiy, maŋgiysek pipkomiy, dam kamb miŋgan kisenimb nep kilukiy, chip ma komyak miŋgan ak komyak. Komiy, kamb yomb bap tuŋgmilokey amek, kawrumb ak pil giyak.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Pen Mariya Makdala yip, Mariya Josis nonim yip niŋmindrikniŋ nup komyak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.