Marcos 14
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jiysis miñmon Beteniy amiy, bi Saymon korip ak am bisgiy tap ñiŋyak. Bi kun ak, nind soy ayndik ayek, Jiysis gek suŋ ayak. Pen tap ñiŋyakniŋ, biyn bap wel kuyrep wak maniy yomb tawpay ak, botol sek dand apiy, namb ak pikpaŋgiy, Jiysis nup jun biyoŋ soŋgak.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 — ausente —
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nup kirgim; yip gip kun ak, girep yimb gip.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Biynimb tap ma mindip gok, nimb yip per mindeniŋgambim rek, tap ñiniŋg ñinimimb; yand yip per ma mindoniŋgambun.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Biyn kun biy tap nuk gep rek ak gip. Kumen wel kuyrep wip ak ayñiy komniŋgambay rek, yip nind ayñisap.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kun ak nimbip niŋind yimb aspiyn. Minim tep yip ak miñmon okok aŋgñey amnakniŋ, gip kun ak sek aŋgyiŋg, gos nup sakiy ma giniŋgambay aŋgak.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Pen Jiysis binuk Jiwdas Yiskariyot, bi Gor nup simboŋgep yomb gok kuyip mimuŋg giniŋg amnak.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Bi Gor nup simboŋgep yomb kun gok, mimuŋg kun ak niŋiy, tep gek aŋgyak, “Nip maniy gunap ñiniŋgambun aŋgyak.” Aŋgeyak mey, Jiwdas yergiy aŋgen apiy, Jiysis nup dand amniyaŋ aŋgiy, gos piyow niŋmindek.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Biret yiys sek ma ñimbay ñin yomb Pasopa apay ak apek, kanj siypsiyp ñiluk pikñiŋemb ñin ak, Jiysis binuk gok nup aŋgyak, “Tap chin ñiŋniŋgambun gok, wikan akay gayrep ginjun?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Aŋgeyak, binuk omiŋal aŋgyokiy aŋgak, “Nir miñmon dawin yomb ak amiy niŋniŋgayr: bi bap ñiŋg mal dand ameniŋgamb. Nup namb pikiy, korip kun ak amiy,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 bi korip nop nimb anup aŋgniŋiy aŋgnimiyr, ‘Tiysa aŋgip, “Bi yand gok yip tap ñiŋniŋgambun miŋgan akay aŋgip,” aŋgiy aŋgniŋer’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 nirip dam korip ar biyoŋ cheya tap okok maŋgiysek mindip miŋgan ak yomniŋgamb. Yomek, tap ñiŋniŋgambun gok tip kun ak gayrep genimiyr aŋgak.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kun giy aŋgyokek, miñmon dawin yomb ak amiy aŋgak rek nep mindek mey; Pasopa tap ñiŋniŋg giyak ak, gayrep gerik.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Duŋgep won ak, Jiysis binuk gunap yip amjakiy,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 tap ñimbyiŋg aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi chin yip tap jimñiy ñimbsipun biy, bap yip pikayaŋ aŋgiy mimuŋg giniŋgamb aŋgak.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kun aŋgek, binuk gok simb gek gos par ayiŋg, nup nokom nokom aŋgniŋyiŋg aŋgyak, “Yand mer akaŋ aŋgiy,” aŋgniŋeyak aŋgak,
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 “Nimb bi yand onep wimiŋgan ak, bap kun giniŋgamb. Bi kun ak mey, yand yip tap diys nokom jimñiy ñimbsipur biy.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Baybol buk ak tikiy aŋgyak rek kumniŋgayn ak pen, bi yip pikayaŋ aŋgiy, mimuŋg giniŋgamb anup simb niŋsipiyn. Nup ma tikpiyap rek, timey kun ak rek ma giy, yiwur yomb kun ak ma dipkop aŋgak.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tap ñimbyiŋg Jiysis biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg binuk gok kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Diy ñiŋim! Ak mumbwak yand ak nimbip ñispiyn aŋgak.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pen ñiŋg wayn kap ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, binuk gok kuyip ñek ñiŋyakniŋ aŋgak,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Ñiŋg biy mey, likañ yand biynimb kuŋaynep, kuyip nen yowniŋgamb rek nimbip ñispiyn. Likañ yand yowniŋgamb kun ak mey, biynimb kuŋaynep diniŋgayn aŋgak minim ak wos amniŋgamb aŋgak.”
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kun aŋgiy aŋgak, “Yand nimbip niŋind yimb aspiyn. Miñiy ñin biy tikiy ñiŋg wayn ma ñiŋniŋgayn. Yikop nep minden minden, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak winiŋgamb aŋgak.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kun aŋgiy, binuk gok yip lotiw kamep bap aŋgyiŋg, miñmon Oliyp dum amniyak.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jiysis aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak ‘Gor bi kanj siypsiyp mokep anup pikayeniŋgamb, kanj siypsiyp gok pirik keykey amniŋgambay aŋgak.’ Kun ak rek, mindak nimb maŋgiysek yip kirgiy pirik amniŋgambim.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pen yand kumiy tikjakiy, miñmon Galiyliy ameniŋgayn, nimb kisen niniŋgambim aŋgak.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Bi gunap nip kirginiŋgiy rek ayip ak pen; yand nip ma kirginiŋgayn aŋgak.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand nip niŋind aspiyn; kisyimnamb biyaŋ kakaruk suk omiŋal ma aŋgniŋgamb won ak, Jiysis nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Aŋgek, Piyta kilis yimb giy aŋgak, “Yip nip sek pikayniŋg pikayniŋgiy ak pen; nip ma niŋbiyn aŋgiy ma aŋgniŋgayn aŋgak.” Jiysis binuk gunap, Piyta aŋgak rek nep aŋgyak.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jiysis binuk gok yip miñmon Getsemeniy amiy kuyip aŋgak, “Nimb siŋbiy bisiŋg mindem, yand am Bapiy nup aŋgniŋiyn aŋgak.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kun aŋgiy Piyta, Jemis, Jon kuyip poŋind amiy aŋgak,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 “Mindmaŋgiy yip piŋiyñiy nep aysap ak, kumnim rek ayip. Biy mindiy, niŋmindenimimb aŋgak.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Kun aŋgiy kuyip aŋgay, nuk yep maŋ kun siŋak amiy, jomluk ak man biyaŋ ay, Nop nup aŋgniŋyiŋg aŋgak, “Tap yip giniŋg gisap ak, mer aŋgiy ker, mer aŋgnimin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Bapiy, nand Biyomb mindpan rek, yerer giniŋg giniŋgamban. Tap yip giniŋg gisap ak mer aŋgniŋg aŋgniŋgamban. Pen gos yand niŋbiyn rek ma ginimin, gos nak key niŋban ar ak ginimin aŋgak.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Aŋgiy, andkind binuk omiŋal nokom mindeyak ak apiy niŋak; pisnep kin ameyak, Saymon Piyta nup aŋgak, “Yenen kinjipan? Tapin won bap niŋmindenimin rek ma ayip?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Timey ginjun rek ayip aŋgiy, gos tep niŋiy, Gor nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb. Gosimb nimbik ak giniŋg niŋimb ak pen, mumbwak anep mawses gip aŋgak.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kun aŋgiy, andkind amiy, Nop nup aŋgniŋak rek, tip ak aŋgniŋak.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pen andkind apiy niŋak, wisin apek pisnep kin amniyak. Niŋiy kuyip aŋgak, “Nimb kinjipim?” Aŋgek siskoy diy, pen aŋgniŋgiy rek ma ayak.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Pen kisen amiy andkind apiy, tip ak kineyak niŋiy, aŋgak, “Nimb yikop kin mindpim? Mey tep! Bi Gor minim ma niŋbay gok yip diniŋg asway.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Biriwin. Niŋim! Bi yip mimuŋg gip ak yakam lipiŋg dand apchakip nen, tikjakem, asway miŋgan bindoŋ amnun aŋgak.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kun aŋgakniŋ, bi low tiysa gok, bi Gor nup simboŋgep yomb gok, bi minim tuŋgasikep gok aŋgyak rek, binuk Jiwdas Yiskariyot, bi gunap poŋind amjakak. Bi poŋind owak kun gok, baynat gunap, kur gunap sek diy, nuk yip wiyak.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Pen maŋ maŋ giyiŋg, Jiwdas bi kun gok kuyip aŋgak, “Bi am kaykol giniŋgayn anup, chichiy diy dand kor amnimimb aŋgak.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kun aŋgiy, Jiysis mindek siŋak amjakiy, Tiysa aŋgiy, nup kaykol gakniŋ,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 bi gunap apiy nup chichiy diyak.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kun giyakniŋ, Jiysis binuk bap baynat nuk ak lipiŋg diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñemb anup, timund piskind ak pisnep timbrik yokak.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Pen Jiysis nup kun giy chichiy deyak aŋgak, “Yand bi tap siy diy minden rek; baynat, yir, tap gok kun giy dapiy yip dispim.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Per Gor aŋgniŋep korip ak amiy, nimb yip mindiy, biynimb minim aŋgñimbiyn ak pen, yip ma dipim. Pen miñiy giniŋgamb aŋgiy, Baybol buk ak tikyak rek gispim aŋgak.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Pen Jiysis nup kun giy diyakniŋ, binuk gok nup kirgiy, maŋgiysek pirik amdiyak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jiysis nup dand bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amniyak. Dand ameyak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok diy, bi low tiysa gok diy, bi Jiwda kanjsol yikop gok diy, ap korip kun ak nan-geyak.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piyta loslos ay dand amiy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amjakiy, bi korip kun ak woŋg giyiŋgipay gok yip bisgiy, mon maŋiy mindeyak.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi Jiwda kanjsol yikop gok sek Jiysis giraŋgyiŋgip minim kiñiŋ bap diy nup ñaŋgayun aŋgiy,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 biynimb gunap dand apey, kuŋaynep yesek tom giyak ak pen; minim kun gok, okok nimb okok nimb aŋgey, nup chiŋgnimuŋ rek ma ayak.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Minim aŋgyak kun ak kunep niŋey sisker yimb ayak.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Bi Gor nup simboŋgep yomb yimb ak, biynimb mindeyak namb ak tikjakiy, Jiysis nup aŋgak, “Minim nip aspay ak pen bap ma aŋgniŋgamban?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aŋgek, Jiysis minim bap pen ma yimb aŋgek, tip ak aŋgniŋiy aŋgak, “Nand mey Jiwda kiyŋ yomb kiyk; Biyomb tep ak Ñinuk yimb?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yaw. Mey yand nep. Bi bap Ñinuk Nop ñin yipund kind okok ken mindiy, semb band sek apek niŋniŋgambim aŋgak.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kun aŋgek, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb kun ak, yenen Gor nup aŋgjiwyiŋg kun asap aŋgiy, chech nuk ak key tuŋgrikiy,
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 kuyip aŋgak, “Nuk minim timey asap kun ak yerip gos niŋsipim?” Aŋgek, bi Jiwda kanjsol gok maŋgiysek aŋgyak, “Kun giy aŋgip rek, nup pikayep aŋgyak.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aŋgiy, bi gunap Jiysis nup kiñuk giy, chech band bap di windin nup ak pik yiwgiy, pikyiŋg aŋgyak, “Yand Gor Ñinuk aŋgiy, tap key yimb gipan ak, miñiy nip an piksap ak key niŋiy, chinup aŋgey niŋun aŋgyak.” Bi Gor aŋgniŋep korip poliys gok kunep nup tapin nep pikyak.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Nak yerip aspan! Minim aspan ak ma niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋgiy, mis biyaŋ amnakniŋ, kakaruk suk aŋgak.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Biyn kun anep, Piyta nup tip ak niŋiy, bi mindeyak gok kuyip aŋgak, “Bi biy kunep Jiysis binuk bap aŋgak.” Aŋgek aŋgak, “Bi kun ak ma niŋbiyn aŋgak!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Tapin won bap mindiy, bi mindeyak kun gok Piyta nup tip ak aŋgyak, “Nak kunep miñmon Galiyliy nimb ak, chin niŋbun: nand bi kiyk bap aŋgyak.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aŋgeyak aŋgak, “Biyomb niŋmindip; yesek aŋgen yip pikaynimuŋ. Pen niŋind yimb apiyn! Bi kun apim ak yand ma niŋbiyn aŋgak.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kun aŋgakniŋ, kakaruk ak tip suk aŋgek, Jiysis nind kakaruk omiŋal suk ma aŋgniŋgamb won ak, nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak minim ak niŋek, simb gek siy yomb aŋgak.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.