Marcos 14
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF
1 — ausente —
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jiysis miñmon Beteniy amiy, bi Saymon korip ak am bisgiy tap ñiŋyak. Bi kun ak, nind soy ayndik ayek, Jiysis gek suŋ ayak. Pen tap ñiŋyakniŋ, biyn bap wel kuyrep wak maniy yomb tawpay ak, botol sek dand apiy, namb ak pikpaŋgiy, Jiysis nup jun biyoŋ soŋgak.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nup kirgim; yip gip kun ak, girep yimb gip.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Biynimb tap ma mindip gok, nimb yip per mindeniŋgambim rek, tap ñiniŋg ñinimimb; yand yip per ma mindoniŋgambun.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Biyn kun biy tap nuk gep rek ak gip. Kumen wel kuyrep wip ak ayñiy komniŋgambay rek, yip nind ayñisap.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kun ak nimbip niŋind yimb aspiyn. Minim tep yip ak miñmon okok aŋgñey amnakniŋ, gip kun ak sek aŋgyiŋg, gos nup sakiy ma giniŋgambay aŋgak.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Pen Jiysis binuk Jiwdas Yiskariyot, bi Gor nup simboŋgep yomb gok kuyip mimuŋg giniŋg amnak.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Bi Gor nup simboŋgep yomb kun gok, mimuŋg kun ak niŋiy, tep gek aŋgyak, “Nip maniy gunap ñiniŋgambun aŋgyak.” Aŋgeyak mey, Jiwdas yergiy aŋgen apiy, Jiysis nup dand amniyaŋ aŋgiy, gos piyow niŋmindek.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Biret yiys sek ma ñimbay ñin yomb Pasopa apay ak apek, kanj siypsiyp ñiluk pikñiŋemb ñin ak, Jiysis binuk gok nup aŋgyak, “Tap chin ñiŋniŋgambun gok, wikan akay gayrep ginjun?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Aŋgeyak, binuk omiŋal aŋgyokiy aŋgak, “Nir miñmon dawin yomb ak amiy niŋniŋgayr: bi bap ñiŋg mal dand ameniŋgamb. Nup namb pikiy, korip kun ak amiy,
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 bi korip nop nimb anup aŋgniŋiy aŋgnimiyr, ‘Tiysa aŋgip, “Bi yand gok yip tap ñiŋniŋgambun miŋgan akay aŋgip,” aŋgiy aŋgniŋer’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 nirip dam korip ar biyoŋ cheya tap okok maŋgiysek mindip miŋgan ak yomniŋgamb. Yomek, tap ñiŋniŋgambun gok tip kun ak gayrep genimiyr aŋgak.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kun giy aŋgyokek, miñmon dawin yomb ak amiy aŋgak rek nep mindek mey; Pasopa tap ñiŋniŋg giyak ak, gayrep gerik.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Duŋgep won ak, Jiysis binuk gunap yip amjakiy,
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 tap ñimbyiŋg aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi chin yip tap jimñiy ñimbsipun biy, bap yip pikayaŋ aŋgiy mimuŋg giniŋgamb aŋgak.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kun aŋgek, binuk gok simb gek gos par ayiŋg, nup nokom nokom aŋgniŋyiŋg aŋgyak, “Yand mer akaŋ aŋgiy,” aŋgniŋeyak aŋgak,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 “Nimb bi yand onep wimiŋgan ak, bap kun giniŋgamb. Bi kun ak mey, yand yip tap diys nokom jimñiy ñimbsipur biy.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Baybol buk ak tikiy aŋgyak rek kumniŋgayn ak pen, bi yip pikayaŋ aŋgiy, mimuŋg giniŋgamb anup simb niŋsipiyn. Nup ma tikpiyap rek, timey kun ak rek ma giy, yiwur yomb kun ak ma dipkop aŋgak.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tap ñimbyiŋg Jiysis biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg binuk gok kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Diy ñiŋim! Ak mumbwak yand ak nimbip ñispiyn aŋgak.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pen ñiŋg wayn kap ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, binuk gok kuyip ñek ñiŋyakniŋ aŋgak,
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Ñiŋg biy mey, likañ yand biynimb kuŋaynep, kuyip nen yowniŋgamb rek nimbip ñispiyn. Likañ yand yowniŋgamb kun ak mey, biynimb kuŋaynep diniŋgayn aŋgak minim ak wos amniŋgamb aŋgak.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kun aŋgiy aŋgak, “Yand nimbip niŋind yimb aspiyn. Miñiy ñin biy tikiy ñiŋg wayn ma ñiŋniŋgayn. Yikop nep minden minden, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak winiŋgamb aŋgak.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kun aŋgiy, binuk gok yip lotiw kamep bap aŋgyiŋg, miñmon Oliyp dum amniyak.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jiysis aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak ‘Gor bi kanj siypsiyp mokep anup pikayeniŋgamb, kanj siypsiyp gok pirik keykey amniŋgambay aŋgak.’ Kun ak rek, mindak nimb maŋgiysek yip kirgiy pirik amniŋgambim.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pen yand kumiy tikjakiy, miñmon Galiyliy ameniŋgayn, nimb kisen niniŋgambim aŋgak.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Bi gunap nip kirginiŋgiy rek ayip ak pen; yand nip ma kirginiŋgayn aŋgak.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand nip niŋind aspiyn; kisyimnamb biyaŋ kakaruk suk omiŋal ma aŋgniŋgamb won ak, Jiysis nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Aŋgek, Piyta kilis yimb giy aŋgak, “Yip nip sek pikayniŋg pikayniŋgiy ak pen; nip ma niŋbiyn aŋgiy ma aŋgniŋgayn aŋgak.” Jiysis binuk gunap, Piyta aŋgak rek nep aŋgyak.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jiysis binuk gok yip miñmon Getsemeniy amiy kuyip aŋgak, “Nimb siŋbiy bisiŋg mindem, yand am Bapiy nup aŋgniŋiyn aŋgak.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kun aŋgiy Piyta, Jemis, Jon kuyip poŋind amiy aŋgak,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 “Mindmaŋgiy yip piŋiyñiy nep aysap ak, kumnim rek ayip. Biy mindiy, niŋmindenimimb aŋgak.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Kun aŋgiy kuyip aŋgay, nuk yep maŋ kun siŋak amiy, jomluk ak man biyaŋ ay, Nop nup aŋgniŋyiŋg aŋgak, “Tap yip giniŋg gisap ak, mer aŋgiy ker, mer aŋgnimin.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Bapiy, nand Biyomb mindpan rek, yerer giniŋg giniŋgamban. Tap yip giniŋg gisap ak mer aŋgniŋg aŋgniŋgamban. Pen gos yand niŋbiyn rek ma ginimin, gos nak key niŋban ar ak ginimin aŋgak.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Aŋgiy, andkind binuk omiŋal nokom mindeyak ak apiy niŋak; pisnep kin ameyak, Saymon Piyta nup aŋgak, “Yenen kinjipan? Tapin won bap niŋmindenimin rek ma ayip?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Timey ginjun rek ayip aŋgiy, gos tep niŋiy, Gor nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb. Gosimb nimbik ak giniŋg niŋimb ak pen, mumbwak anep mawses gip aŋgak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kun aŋgiy, andkind amiy, Nop nup aŋgniŋak rek, tip ak aŋgniŋak.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pen andkind apiy niŋak, wisin apek pisnep kin amniyak. Niŋiy kuyip aŋgak, “Nimb kinjipim?” Aŋgek siskoy diy, pen aŋgniŋgiy rek ma ayak.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Pen kisen amiy andkind apiy, tip ak kineyak niŋiy, aŋgak, “Nimb yikop kin mindpim? Mey tep! Bi Gor minim ma niŋbay gok yip diniŋg asway.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Biriwin. Niŋim! Bi yip mimuŋg gip ak yakam lipiŋg dand apchakip nen, tikjakem, asway miŋgan bindoŋ amnun aŋgak.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kun aŋgakniŋ, bi low tiysa gok, bi Gor nup simboŋgep yomb gok, bi minim tuŋgasikep gok aŋgyak rek, binuk Jiwdas Yiskariyot, bi gunap poŋind amjakak. Bi poŋind owak kun gok, baynat gunap, kur gunap sek diy, nuk yip wiyak.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Pen maŋ maŋ giyiŋg, Jiwdas bi kun gok kuyip aŋgak, “Bi am kaykol giniŋgayn anup, chichiy diy dand kor amnimimb aŋgak.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kun aŋgiy, Jiysis mindek siŋak amjakiy, Tiysa aŋgiy, nup kaykol gakniŋ,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 bi gunap apiy nup chichiy diyak.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Kun giyakniŋ, Jiysis binuk bap baynat nuk ak lipiŋg diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñemb anup, timund piskind ak pisnep timbrik yokak.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Pen Jiysis nup kun giy chichiy deyak aŋgak, “Yand bi tap siy diy minden rek; baynat, yir, tap gok kun giy dapiy yip dispim.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Per Gor aŋgniŋep korip ak amiy, nimb yip mindiy, biynimb minim aŋgñimbiyn ak pen, yip ma dipim. Pen miñiy giniŋgamb aŋgiy, Baybol buk ak tikyak rek gispim aŋgak.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Pen Jiysis nup kun giy diyakniŋ, binuk gok nup kirgiy, maŋgiysek pirik amdiyak.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jiysis nup dand bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amniyak. Dand ameyak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok diy, bi low tiysa gok diy, bi Jiwda kanjsol yikop gok diy, ap korip kun ak nan-geyak.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Piyta loslos ay dand amiy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amjakiy, bi korip kun ak woŋg giyiŋgipay gok yip bisgiy, mon maŋiy mindeyak.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi Jiwda kanjsol yikop gok sek Jiysis giraŋgyiŋgip minim kiñiŋ bap diy nup ñaŋgayun aŋgiy,
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 biynimb gunap dand apey, kuŋaynep yesek tom giyak ak pen; minim kun gok, okok nimb okok nimb aŋgey, nup chiŋgnimuŋ rek ma ayak.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Minim aŋgyak kun ak kunep niŋey sisker yimb ayak.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Bi Gor nup simboŋgep yomb yimb ak, biynimb mindeyak namb ak tikjakiy, Jiysis nup aŋgak, “Minim nip aspay ak pen bap ma aŋgniŋgamban?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aŋgek, Jiysis minim bap pen ma yimb aŋgek, tip ak aŋgniŋiy aŋgak, “Nand mey Jiwda kiyŋ yomb kiyk; Biyomb tep ak Ñinuk yimb?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yaw. Mey yand nep. Bi bap Ñinuk Nop ñin yipund kind okok ken mindiy, semb band sek apek niŋniŋgambim aŋgak.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kun aŋgek, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb kun ak, yenen Gor nup aŋgjiwyiŋg kun asap aŋgiy, chech nuk ak key tuŋgrikiy,
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 kuyip aŋgak, “Nuk minim timey asap kun ak yerip gos niŋsipim?” Aŋgek, bi Jiwda kanjsol gok maŋgiysek aŋgyak, “Kun giy aŋgip rek, nup pikayep aŋgyak.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Aŋgiy, bi gunap Jiysis nup kiñuk giy, chech band bap di windin nup ak pik yiwgiy, pikyiŋg aŋgyak, “Yand Gor Ñinuk aŋgiy, tap key yimb gipan ak, miñiy nip an piksap ak key niŋiy, chinup aŋgey niŋun aŋgyak.” Bi Gor aŋgniŋep korip poliys gok kunep nup tapin nep pikyak.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Nak yerip aspan! Minim aspan ak ma niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋgiy, mis biyaŋ amnakniŋ, kakaruk suk aŋgak.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Biyn kun anep, Piyta nup tip ak niŋiy, bi mindeyak gok kuyip aŋgak, “Bi biy kunep Jiysis binuk bap aŋgak.” Aŋgek aŋgak, “Bi kun ak ma niŋbiyn aŋgak!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Tapin won bap mindiy, bi mindeyak kun gok Piyta nup tip ak aŋgyak, “Nak kunep miñmon Galiyliy nimb ak, chin niŋbun: nand bi kiyk bap aŋgyak.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aŋgeyak aŋgak, “Biyomb niŋmindip; yesek aŋgen yip pikaynimuŋ. Pen niŋind yimb apiyn! Bi kun apim ak yand ma niŋbiyn aŋgak.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kun aŋgakniŋ, kakaruk ak tip suk aŋgek, Jiysis nind kakaruk omiŋal suk ma aŋgniŋgamb won ak, nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak minim ak niŋek, simb gek siy yomb aŋgak.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.