Marcos 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiysis binuk gok yip am am Jerusalem maŋ maŋ giyiŋg, Oliyp dum amiy, miñmon Betpasiy sek, Beteniy sek amjakiy, Jiysis binuk omiŋal nind aŋgyokiy aŋgak,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Miñmon wikan bindoŋ amiy niŋniŋgayr: kanj doŋgiy marip biynimb ma dand tapay bap tiwniŋg ayey mindeniŋgamb. Niŋiy, wisik dand winimiyr.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Biynimb gunap nirip yenen kun gispiyr aŋgeniŋgiy aŋgnimiyr ‘Biyomb ak woŋg bap giy, tip ak yokek winiŋgamb aŋgnimiyr’ aŋgak.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Kun aŋgek, amiy niŋrik: doŋgiy marip ak, korip kinjeŋrumb gol siŋak tiwniŋg ayey mindek. Wisik girikniŋ,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 biynimb yep maŋ kun okok mindeyak gok aŋgyak, “Yerginiŋg, doŋgiy marip kun ak wisiksipiyr?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak rek aŋgerik, yaw aŋgey,
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 doŋgiy marip kun ak dand Jiysis mindek ak apiy, chech paryomb kiyk ar biyoŋ ayrik gok tuŋgasikiy, di doŋgiy ar ayerik, Jiysis ar kun ak bisgak.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Biynimb gok: gunap chech parsek kiyk gok tuŋgasik kinjeŋram ar ak ayiŋg; gunap tap kas gok tipaŋg dap ayiŋg, nup di namb ay,
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 biynimb gunap nind giyak, gunap kisen giy, suk yomb aŋgyiŋg aŋgyak,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Gor nup yimb dand aranjun! Biyomb chinup yokip biy, kond mindrep ginimuŋ! Basind Depiyt kiyŋ mindiy biynimb kond mindyiŋgip rek chinup giniŋgamb! Gor nup tep yimb aspun aŋgyak.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jiysis kun giy Jerusalem amiy, Gor nup aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, tap okok niŋraŋgakniŋ, pumb paŋind amek niŋiy, binuk onep wimiŋgan ak yip andkind Beteniy amniyak.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Minek pen, Beteniy nimb andkind kinjeŋnamb okok apyiŋg, Jiysis nup yiwan gek,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 par chim niŋak; mon kiyaw bind bap mindek. Maŋgiy gunap piy mindip akaŋ aŋgiy amiy niŋak; ma piyak. Yenen: maŋgiy nuk piyep ñin ak ma awak.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kun gek, Jiysis aŋgak, “Mon bind kun gip ak, kisen ma piyek ñiŋniŋgambay aŋgak.” Kun aŋgek, binuk gok maŋgiysek niŋyak.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jiysis binuk gok poŋind Jerusalem amiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan biyaŋ amiy niŋak: biynimb gok sikyim giyiŋg, maniy seniys giyiŋg gi mindeyak. Kun geyak, maniy seniys giyiŋg, yakir dap ayey tawyiŋg gi mindeyak boŋg ar gok tuŋgandikiy, biynimb sikyim giyiŋg tap tawyiŋg gi mindeyak gok maŋgiysek yuk mis yokak.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Yuk yokiy aŋgak, “Kisen biynimb bap, tap gunap dand Gor aŋgniŋep korip kamb wariy kusgiy mindip namb biy ma pandiknimimb aŋgak.”
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Kun aŋgyiŋg aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor aŋgip “Korip yand ak biynimb miñmon okok maŋgiysek ap yip aŋgniŋniŋgambay aŋgip” aŋgyak.’ Pen nimb kun gem, bi tap siy diy weyiŋg mindpay korip bap rek ayip aŋgak.’”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Kun aŋgek, bi low tiysa gok sek, bi lotiw korip kond mindep gok sek nup pikayun aŋgiy niŋyak ak pen; biynimb maŋgiysek minim nup niŋyak rek, nup yergiy pikayjun aŋgiy gos gunap niŋyak.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Duŋgep won ak, Jiysis binuk gok yip Jerusalem kirgiy Beteniy amniyak.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 — ausente —
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Gor giniŋgamb aŋgiy, gos nokom niŋiy aŋgniŋem, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Pen nup aŋgniŋniŋg, biynimb minim mindip gok kuyip niŋiy kirgem mey, Nap semb biyoŋ mindip ak, tap siy tap timey nimb gipim gok, pen kunep niŋiy kirginiŋgamb.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Kun ma geniŋgambim, nimb pen gipim gok niŋiy ma kirginiŋgamb aŋgak.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Pen Jiysis binuk gok yip Jerusalem apchakiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak giraŋgakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, low tiysa gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek Jiysis mindek ak apiy aŋgyak,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Nip an kun ginimin aŋgek, girapan?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Aŋgeyak aŋgak, “Yand nimbip minim bap aŋgniŋen, yip pen aŋgñeniŋgambim mey, yip an aŋgek girapiyn ak aŋgñiniŋgayn!
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak ak, Gor aŋgek pikñak akaŋ, gos nuk key niŋiy pikñak? Yip aŋgñem niŋiyn aŋgak.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kun aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Chin aŋgniŋgambun: Gor aŋgek biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon, yenen minim nup ak ma dipim aŋgniŋgamb;
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 pen Jon gos nuk key niŋiy gak aŋgon, biynimb guniy, Gor aŋgek woŋg nup giñiyiŋgip aŋgiy niŋbay rek, Gor nup aŋgjiwsipay aŋgiy, chinup kamb silok pikayniŋgambay aŋgyak.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Gos kun ak niŋiy, “Chin ma niŋbun aŋgyak.” Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb yip ma aŋgñimbim rek, yip an aŋgek girapiyn ak nimbip pen ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.