Marcos 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiysis binuk gok yip am am Jerusalem maŋ maŋ giyiŋg, Oliyp dum amiy, miñmon Betpasiy sek, Beteniy sek amjakiy, Jiysis binuk omiŋal nind aŋgyokiy aŋgak,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Miñmon wikan bindoŋ amiy niŋniŋgayr: kanj doŋgiy marip biynimb ma dand tapay bap tiwniŋg ayey mindeniŋgamb. Niŋiy, wisik dand winimiyr.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Biynimb gunap nirip yenen kun gispiyr aŋgeniŋgiy aŋgnimiyr ‘Biyomb ak woŋg bap giy, tip ak yokek winiŋgamb aŋgnimiyr’ aŋgak.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Kun aŋgek, amiy niŋrik: doŋgiy marip ak, korip kinjeŋrumb gol siŋak tiwniŋg ayey mindek. Wisik girikniŋ,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 biynimb yep maŋ kun okok mindeyak gok aŋgyak, “Yerginiŋg, doŋgiy marip kun ak wisiksipiyr?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak rek aŋgerik, yaw aŋgey,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 doŋgiy marip kun ak dand Jiysis mindek ak apiy, chech paryomb kiyk ar biyoŋ ayrik gok tuŋgasikiy, di doŋgiy ar ayerik, Jiysis ar kun ak bisgak.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Biynimb gok: gunap chech parsek kiyk gok tuŋgasik kinjeŋram ar ak ayiŋg; gunap tap kas gok tipaŋg dap ayiŋg, nup di namb ay,
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 biynimb gunap nind giyak, gunap kisen giy, suk yomb aŋgyiŋg aŋgyak,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Gor nup yimb dand aranjun! Biyomb chinup yokip biy, kond mindrep ginimuŋ! Basind Depiyt kiyŋ mindiy biynimb kond mindyiŋgip rek chinup giniŋgamb! Gor nup tep yimb aspun aŋgyak.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jiysis kun giy Jerusalem amiy, Gor nup aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, tap okok niŋraŋgakniŋ, pumb paŋind amek niŋiy, binuk onep wimiŋgan ak yip andkind Beteniy amniyak.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Minek pen, Beteniy nimb andkind kinjeŋnamb okok apyiŋg, Jiysis nup yiwan gek,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 par chim niŋak; mon kiyaw bind bap mindek. Maŋgiy gunap piy mindip akaŋ aŋgiy amiy niŋak; ma piyak. Yenen: maŋgiy nuk piyep ñin ak ma awak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kun gek, Jiysis aŋgak, “Mon bind kun gip ak, kisen ma piyek ñiŋniŋgambay aŋgak.” Kun aŋgek, binuk gok maŋgiysek niŋyak.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jiysis binuk gok poŋind Jerusalem amiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan biyaŋ amiy niŋak: biynimb gok sikyim giyiŋg, maniy seniys giyiŋg gi mindeyak. Kun geyak, maniy seniys giyiŋg, yakir dap ayey tawyiŋg gi mindeyak boŋg ar gok tuŋgandikiy, biynimb sikyim giyiŋg tap tawyiŋg gi mindeyak gok maŋgiysek yuk mis yokak.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yuk yokiy aŋgak, “Kisen biynimb bap, tap gunap dand Gor aŋgniŋep korip kamb wariy kusgiy mindip namb biy ma pandiknimimb aŋgak.”
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kun aŋgyiŋg aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor aŋgip “Korip yand ak biynimb miñmon okok maŋgiysek ap yip aŋgniŋniŋgambay aŋgip” aŋgyak.’ Pen nimb kun gem, bi tap siy diy weyiŋg mindpay korip bap rek ayip aŋgak.’”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kun aŋgek, bi low tiysa gok sek, bi lotiw korip kond mindep gok sek nup pikayun aŋgiy niŋyak ak pen; biynimb maŋgiysek minim nup niŋyak rek, nup yergiy pikayjun aŋgiy gos gunap niŋyak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Duŋgep won ak, Jiysis binuk gok yip Jerusalem kirgiy Beteniy amniyak.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gor giniŋgamb aŋgiy, gos nokom niŋiy aŋgniŋem, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Pen nup aŋgniŋniŋg, biynimb minim mindip gok kuyip niŋiy kirgem mey, Nap semb biyoŋ mindip ak, tap siy tap timey nimb gipim gok, pen kunep niŋiy kirginiŋgamb.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kun ma geniŋgambim, nimb pen gipim gok niŋiy ma kirginiŋgamb aŋgak.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Pen Jiysis binuk gok yip Jerusalem apchakiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak giraŋgakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, low tiysa gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek Jiysis mindek ak apiy aŋgyak,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Nip an kun ginimin aŋgek, girapan?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Aŋgeyak aŋgak, “Yand nimbip minim bap aŋgniŋen, yip pen aŋgñeniŋgambim mey, yip an aŋgek girapiyn ak aŋgñiniŋgayn!
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak ak, Gor aŋgek pikñak akaŋ, gos nuk key niŋiy pikñak? Yip aŋgñem niŋiyn aŋgak.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kun aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Chin aŋgniŋgambun: Gor aŋgek biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon, yenen minim nup ak ma dipim aŋgniŋgamb;
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 pen Jon gos nuk key niŋiy gak aŋgon, biynimb guniy, Gor aŋgek woŋg nup giñiyiŋgip aŋgiy niŋbay rek, Gor nup aŋgjiwsipay aŋgiy, chinup kamb silok pikayniŋgambay aŋgyak.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Gos kun ak niŋiy, “Chin ma niŋbun aŋgyak.” Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb yip ma aŋgñimbim rek, yip an aŋgek girapiyn ak nimbip pen ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.