Marcos 10
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Jiysis Kapaniyam kirgiy, Jiwdiya miñmon namb okok amiy, am Joden ñiŋg tikiy, pis bindoŋ amnak. Amek, biynimb gok niŋiy, ap nan-geyak, nuk per giyiŋgip rek kuyip minim aŋgñak.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bi Peresiy gok Jiysis yerip rek aŋgniŋgamb aŋgiy, mindek ak apiy, aŋgniŋiy aŋgyak, “Bi gok biyn diy, aŋgyokniŋg aŋgyokniŋgambay akaŋ, yerip gos niŋban?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Mosis minim yerip aŋgiy tikak?”
3 Jesus respondeu:
4 Aŋgek aŋgyak “Mosis aŋgak, ‘Biyn aŋgyokniŋg; nip aŋgyoksipiyn aŋgiy, nup ñiwkil band bap tikñiy aŋgyoknimuŋ aŋgak’ aŋgyak.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Minim aŋgñey kasek ma dipim rek, Mosis minim kun ak tikak.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pen Gor miñmon alwol gayak ñin ak, bi gay biyn gay gak.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ar kun ak mey, bi gok nop nonim sikop yip mindiy, biyn diyiŋg kuyip kirgiy,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kiykber jimñiy kiner mumbwak nokom ayip. Gor aŋgek mumbwak nokom yimb ayniŋgamb kun ak,
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 bi gunap tikjakiy, kuyip aŋg tuŋgasik keykey ma ayniŋgiy aŋgak.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kun aŋgiy, binuk gok yip tip ak korip miŋgan biyaŋ amiy,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 nup minim kun ak tip aŋgniŋeyak aŋgak, “Bi gok biyn diy aŋgyokiy, biyn kisenimb diniŋgambay ak, tap siy tap timey giniŋgambay.
11 E Jesus lhes disse:
12 Pen biyn gok kunep bi diy kirgiy, bi kisenimb diniŋgambay ak, tap siy tap timey giniŋgambay aŋgak.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Biynimb gunap, Jiysis ñapan chinup gok bilesiym gaŋ aŋgiy, dand apey, binuk gok kuyip aŋg geyak,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jiysis kuyip pen aŋg giy aŋgak, “Ñapan sikoy gok kirgem yip ker wiyaŋ. Gor biynimb nuk diyn aŋgiy niŋimb mey kun gok rek.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Biynimb yomb gok, ñapan ŋaŋ Gor ker opay rek ma apeniŋgambay, kuyip ma diniŋgamb. Nimbip niŋind yimb aspiyn aŋgak.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kun aŋgiy, ñapan ŋaŋ gok kuyip kaygiy, ñin jun ar ay aŋgak, “Gor nimbip kond mindonimuŋ aŋgak.”
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Pen Jiysis amnakniŋ, bi bap puŋgrikind aŋgiy amek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Tiysa tep yimb! Yand yerer gen, Gor gek perper mindeniŋgayn?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yip yenen tiysa tep yimb apan? Biynimb bap tep yimb ma mindpay; Gor nokom mey bi tep yimb mindip.
18 Jesus respondeu:
19 Pen nand niŋban: Gor low anep wanjrem biyoŋ aŋgip, ‘Chip ma ñaŋgnimimb; biyn siy bi siy ma ginimimb; tap siy ma dinimimb; yesek ma aŋgnimimb; yesek yesek aŋgyiŋg biynimb gunap tap gok ma taw piliŋg dinimimb; nap nanim aŋgnimiyr rek niŋnimimb aŋgip’ aŋgak.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Kun aŋgek, bi kun ak Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Yand ñiskoy miŋg tikiy, low kun gok niŋyiŋg mindpiyn aŋgak.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Aŋgek, Jiysis nup wasemb ay aŋgak, “Tap nokom bap nep ma gipan. Amiy, tap nand yerip yerip mindip gok yokiy maniy diy, biynimb tap ma mindip gok kuyip ñinimin. Kun giy mey, mindrep gep nand ak mindeniŋgamb Gor miñmon biyoŋ. Apiyn rek giy apiy, yand yip taŋgonjur aŋgak.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kun aŋgek, bi kun ak tap nuk kuŋay mindek rek, simb gek gos par yimb ayiŋg amnak.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jiysis binuk gok kuyip niŋkuskus giy aŋgak, “Biynimb tap kuŋay mindeniŋgamb gok kosyam yimb Gor biynimb nuk mindey, kuyip diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kun aŋgek, gos kuŋaynep niŋeyak, kuyip tip ak aŋgak, “Ñapan yand guniy. Gor biynimb nuk mindniŋg, kosyam yimb biynimb nuk mindeniŋgambay!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kanj kamel gok ñiw lekpay miŋgan ak amniŋg, kasek amniŋgiy rek ayniŋgamb; biynimb maniy tap kuŋay mindip gok, kosyam yimb Gor nup gosimb niŋey, kuyip diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kun aŋgek, binuk gok wal yimb aŋgiy, pen aŋgniŋek pen aŋgniŋek giy aŋgyak, “Kun ak Gor biynimb yerip rek gok diy kond mindeniŋgamb aŋgyak.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aŋgeyak, Jiysis kuyip niŋyiŋg aŋgak, “Biynimb gok key giniŋgiy rek ma ayip; Gor nep mey yerer giniŋg, ginimuŋ rek nep mindip aŋgak.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pen Piyta Jiysis nup aŋgak “Niŋan! Chin nand yip taŋgniŋg, tap chin gok maŋgiysek kirpun aŋgak.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Biynimb kuŋaynep miñiy mindrep gipay gok, kisen mindrep ma giniŋgambay; biynimb kuŋaynep miñiy kosyam mindpay gok, kisen mindrep giniŋgambay aŋgak.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Pen kiyk Jerusalem amyiŋg, Jiysis nind gak; binuk gok kisen giy gospar ayiŋg amniyakniŋ, biynimb kisen giy apeyak gok niŋiy pirikyak. Jiysis pen, binuk onep wimiŋgan ak kuyip poŋind gol siŋak amiy, tap nup yerip giniŋgamb ak kuyip aŋgñak.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Aŋgñiyiŋg aŋgak, “Niŋim; Jerusalem amon, Bi bap Ñinuk nup dam biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek kuyip ñeniŋgambay, nup kor giy ñaŋgbirik ayep aŋgiy, di bi Jiwda mer gok kuyip ñey,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 nup aŋgjiwiy, kiñuk giy, miñ diy pikiy, dam pisnep pikayeniŋgambay kumniŋgamb. Pen ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebediy ñinuk Jemis yip, Jon yip ñin bap ap Jiysis nup aŋgrik, “Tiysa. Chirmiŋay nip minim bap aŋgniŋniŋg gispur aŋgrik.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Kun aŋgerik, Jiysis aŋgak, “Yip aŋgniŋniŋg gispiyr kun ak, nirip yerginim?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aŋgek aŋgrik, “Kisen nand Biyomb yimb mindiy, miñmon maŋgiysek kond mindeniŋgamban ñin ak, chirupmiŋay bi kond mindep aŋgiy, bap ñin yipund kind okok ken, bap ñin aŋind kind okok ken mindonjur aŋgrik.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Kun aŋger, Jiysis nuk yiwur diniŋgamb rek aŋgiy aŋgak, “Nirmiŋay niŋrep giy ma aspiyr. Ñiŋg silik yand ñiŋniŋgayn ak nirmiŋay kunep ñiŋniŋgayr? Miker yand diniŋgayn ak kunep diniŋgayr?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Aŋgek, “Yaw aŋgrik.” Aŋgerik, Jiysis aŋgak, “Niŋind apiyr ak pen;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ñin yipund kind ak an mindeniŋgamb, ñin aŋind kind ak an mindeniŋgamb ak yand ma aŋgniŋgayn; ak Bapiy tap nuk; nuk key niŋimb rek giniŋgamb aŋgak.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Pen Jiysis binuk onep wanjrem ak minim kun ak niŋiy, Jemis yip, Jon yip kuyip kuŋay aŋgniŋg geyak,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jiysis kuyip maŋgiysek aŋgek apey aŋgak, “Nimb niŋbim: miñmon okok, biyomb yimb gok biyomb namb kayaŋ gok kuyip kond mindey, biyomb namb kayaŋ biyomb kayaŋ gok kuyip kond mindey, kiy pen biynimb gok kuyip kond mindpay.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pen nimb kun ak rek ma ginimimb. Bi nimb bap biyomb mindniŋg ginimuŋ ak, biynimb gok kuyip woŋg giñinimuŋ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Pen biyomb yimb mindniŋg ginimuŋ ak, biynimb gok kuyip monmon yimb woŋg giñinimuŋ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bi bap Ñinuk kunep, yip woŋg giñiyaŋ aŋgiy lum biy ma awak; biynimb Gor nup kirpay gok kuyip nen kumiy, di Gor yip jimñiy ayin aŋgiy owak aŋgak.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jiysis binuk gok yip miñmon Jeriykow kirgiy amniŋg, biynimb kuŋaynep yip amniyak. Bi Timiyas ñinuk Batiymeyas windin koy gek, kinjeŋ gol siŋak bisiŋg mindyiŋg, maniy tap gok nen asimb aŋg mindek.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Aŋg mindakniŋ, Jiysis bi Nasaret nimb asaw aŋgey niŋiy, nuk suk aŋgiy aŋgak, “Jiysis, Depiyt Ñinuk. Yip simb niŋan aŋgak!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aŋgek, biynimb gok nup aŋg giy aŋgyak, “Ma aŋgan! Kapkap mindey aŋgyak.” Kun aŋgyak ak pen, nuk kapkap ma mindek, suk yomb aŋgiy aŋgak, “Depiyt Ñinuk yip simb niŋan aŋgak.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Aŋgek, Jiysis maŋ kun siŋak apiy aŋgak, “Nup aŋgem awaŋ.” Aŋgek, biynimb gok bi windin koy anup aŋgyak, “Jiysis nip asap nen; tikjakiy gos sek winimin aŋgyak.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Aŋgeyak, chech parsek nuk ak tuŋgasik yokiy, Jiysis mindek ak kasek amnak.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Amek, Jiysis nup aŋgak, “Yip yergaŋ aŋgiy aswan?” Aŋgek aŋgak, “Tiysa. Windin ak tip niŋiyn aŋgiy aswiyn aŋgak.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Tep. Yip gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy gos niŋban rek, suŋ ayip nen, amnoŋ aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, day windin yimb niŋiy, Jiysis yip amnak.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.