Marcos 10

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiysis Kapaniyam kirgiy, Jiwdiya miñmon namb okok amiy, am Joden ñiŋg tikiy, pis bindoŋ amnak. Amek, biynimb gok niŋiy, ap nan-geyak, nuk per giyiŋgip rek kuyip minim aŋgñak.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bi Peresiy gok Jiysis yerip rek aŋgniŋgamb aŋgiy, mindek ak apiy, aŋgniŋiy aŋgyak, “Bi gok biyn diy, aŋgyokniŋg aŋgyokniŋgambay akaŋ, yerip gos niŋban?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Mosis minim yerip aŋgiy tikak?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Aŋgek aŋgyak “Mosis aŋgak, ‘Biyn aŋgyokniŋg; nip aŋgyoksipiyn aŋgiy, nup ñiwkil band bap tikñiy aŋgyoknimuŋ aŋgak’ aŋgyak.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Minim aŋgñey kasek ma dipim rek, Mosis minim kun ak tikak.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Pen Gor miñmon alwol gayak ñin ak, bi gay biyn gay gak.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ar kun ak mey, bi gok nop nonim sikop yip mindiy, biyn diyiŋg kuyip kirgiy,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 kiykber jimñiy kiner mumbwak nokom ayip. Gor aŋgek mumbwak nokom yimb ayniŋgamb kun ak,
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 bi gunap tikjakiy, kuyip aŋg tuŋgasik keykey ma ayniŋgiy aŋgak.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Kun aŋgiy, binuk gok yip tip ak korip miŋgan biyaŋ amiy,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 nup minim kun ak tip aŋgniŋeyak aŋgak, “Bi gok biyn diy aŋgyokiy, biyn kisenimb diniŋgambay ak, tap siy tap timey giniŋgambay.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Pen biyn gok kunep bi diy kirgiy, bi kisenimb diniŋgambay ak, tap siy tap timey giniŋgambay aŋgak.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Biynimb gunap, Jiysis ñapan chinup gok bilesiym gaŋ aŋgiy, dand apey, binuk gok kuyip aŋg geyak,
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jiysis kuyip pen aŋg giy aŋgak, “Ñapan sikoy gok kirgem yip ker wiyaŋ. Gor biynimb nuk diyn aŋgiy niŋimb mey kun gok rek.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Biynimb yomb gok, ñapan ŋaŋ Gor ker opay rek ma apeniŋgambay, kuyip ma diniŋgamb. Nimbip niŋind yimb aspiyn aŋgak.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kun aŋgiy, ñapan ŋaŋ gok kuyip kaygiy, ñin jun ar ay aŋgak, “Gor nimbip kond mindonimuŋ aŋgak.”
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Pen Jiysis amnakniŋ, bi bap puŋgrikind aŋgiy amek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Tiysa tep yimb! Yand yerer gen, Gor gek perper mindeniŋgayn?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yip yenen tiysa tep yimb apan? Biynimb bap tep yimb ma mindpay; Gor nokom mey bi tep yimb mindip.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Pen nand niŋban: Gor low anep wanjrem biyoŋ aŋgip, ‘Chip ma ñaŋgnimimb; biyn siy bi siy ma ginimimb; tap siy ma dinimimb; yesek ma aŋgnimimb; yesek yesek aŋgyiŋg biynimb gunap tap gok ma taw piliŋg dinimimb; nap nanim aŋgnimiyr rek niŋnimimb aŋgip’ aŋgak.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kun aŋgek, bi kun ak Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Yand ñiskoy miŋg tikiy, low kun gok niŋyiŋg mindpiyn aŋgak.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Aŋgek, Jiysis nup wasemb ay aŋgak, “Tap nokom bap nep ma gipan. Amiy, tap nand yerip yerip mindip gok yokiy maniy diy, biynimb tap ma mindip gok kuyip ñinimin. Kun giy mey, mindrep gep nand ak mindeniŋgamb Gor miñmon biyoŋ. Apiyn rek giy apiy, yand yip taŋgonjur aŋgak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kun aŋgek, bi kun ak tap nuk kuŋay mindek rek, simb gek gos par yimb ayiŋg amnak.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jiysis binuk gok kuyip niŋkuskus giy aŋgak, “Biynimb tap kuŋay mindeniŋgamb gok kosyam yimb Gor biynimb nuk mindey, kuyip diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kun aŋgek, gos kuŋaynep niŋeyak, kuyip tip ak aŋgak, “Ñapan yand guniy. Gor biynimb nuk mindniŋg, kosyam yimb biynimb nuk mindeniŋgambay!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kanj kamel gok ñiw lekpay miŋgan ak amniŋg, kasek amniŋgiy rek ayniŋgamb; biynimb maniy tap kuŋay mindip gok, kosyam yimb Gor nup gosimb niŋey, kuyip diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kun aŋgek, binuk gok wal yimb aŋgiy, pen aŋgniŋek pen aŋgniŋek giy aŋgyak, “Kun ak Gor biynimb yerip rek gok diy kond mindeniŋgamb aŋgyak.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Aŋgeyak, Jiysis kuyip niŋyiŋg aŋgak, “Biynimb gok key giniŋgiy rek ma ayip; Gor nep mey yerer giniŋg, ginimuŋ rek nep mindip aŋgak.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pen Piyta Jiysis nup aŋgak “Niŋan! Chin nand yip taŋgniŋg, tap chin gok maŋgiysek kirpun aŋgak.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Biynimb kuŋaynep miñiy mindrep gipay gok, kisen mindrep ma giniŋgambay; biynimb kuŋaynep miñiy kosyam mindpay gok, kisen mindrep giniŋgambay aŋgak.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Pen kiyk Jerusalem amyiŋg, Jiysis nind gak; binuk gok kisen giy gospar ayiŋg amniyakniŋ, biynimb kisen giy apeyak gok niŋiy pirikyak. Jiysis pen, binuk onep wimiŋgan ak kuyip poŋind gol siŋak amiy, tap nup yerip giniŋgamb ak kuyip aŋgñak.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Aŋgñiyiŋg aŋgak, “Niŋim; Jerusalem amon, Bi bap Ñinuk nup dam biyomb Gor nup simboŋgep gok sek, bi low tiysa gok sek kuyip ñeniŋgambay, nup kor giy ñaŋgbirik ayep aŋgiy, di bi Jiwda mer gok kuyip ñey,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 nup aŋgjiwiy, kiñuk giy, miñ diy pikiy, dam pisnep pikayeniŋgambay kumniŋgamb. Pen ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebediy ñinuk Jemis yip, Jon yip ñin bap ap Jiysis nup aŋgrik, “Tiysa. Chirmiŋay nip minim bap aŋgniŋniŋg gispur aŋgrik.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Kun aŋgerik, Jiysis aŋgak, “Yip aŋgniŋniŋg gispiyr kun ak, nirip yerginim?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Aŋgek aŋgrik, “Kisen nand Biyomb yimb mindiy, miñmon maŋgiysek kond mindeniŋgamban ñin ak, chirupmiŋay bi kond mindep aŋgiy, bap ñin yipund kind okok ken, bap ñin aŋind kind okok ken mindonjur aŋgrik.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kun aŋger, Jiysis nuk yiwur diniŋgamb rek aŋgiy aŋgak, “Nirmiŋay niŋrep giy ma aspiyr. Ñiŋg silik yand ñiŋniŋgayn ak nirmiŋay kunep ñiŋniŋgayr? Miker yand diniŋgayn ak kunep diniŋgayr?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aŋgek, “Yaw aŋgrik.” Aŋgerik, Jiysis aŋgak, “Niŋind apiyr ak pen;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ñin yipund kind ak an mindeniŋgamb, ñin aŋind kind ak an mindeniŋgamb ak yand ma aŋgniŋgayn; ak Bapiy tap nuk; nuk key niŋimb rek giniŋgamb aŋgak.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pen Jiysis binuk onep wanjrem ak minim kun ak niŋiy, Jemis yip, Jon yip kuyip kuŋay aŋgniŋg geyak,
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jiysis kuyip maŋgiysek aŋgek apey aŋgak, “Nimb niŋbim: miñmon okok, biyomb yimb gok biyomb namb kayaŋ gok kuyip kond mindey, biyomb namb kayaŋ biyomb kayaŋ gok kuyip kond mindey, kiy pen biynimb gok kuyip kond mindpay.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Pen nimb kun ak rek ma ginimimb. Bi nimb bap biyomb mindniŋg ginimuŋ ak, biynimb gok kuyip woŋg giñinimuŋ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Pen biyomb yimb mindniŋg ginimuŋ ak, biynimb gok kuyip monmon yimb woŋg giñinimuŋ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bi bap Ñinuk kunep, yip woŋg giñiyaŋ aŋgiy lum biy ma awak; biynimb Gor nup kirpay gok kuyip nen kumiy, di Gor yip jimñiy ayin aŋgiy owak aŋgak.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jiysis binuk gok yip miñmon Jeriykow kirgiy amniŋg, biynimb kuŋaynep yip amniyak. Bi Timiyas ñinuk Batiymeyas windin koy gek, kinjeŋ gol siŋak bisiŋg mindyiŋg, maniy tap gok nen asimb aŋg mindek.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Aŋg mindakniŋ, Jiysis bi Nasaret nimb asaw aŋgey niŋiy, nuk suk aŋgiy aŋgak, “Jiysis, Depiyt Ñinuk. Yip simb niŋan aŋgak!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Aŋgek, biynimb gok nup aŋg giy aŋgyak, “Ma aŋgan! Kapkap mindey aŋgyak.” Kun aŋgyak ak pen, nuk kapkap ma mindek, suk yomb aŋgiy aŋgak, “Depiyt Ñinuk yip simb niŋan aŋgak.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Aŋgek, Jiysis maŋ kun siŋak apiy aŋgak, “Nup aŋgem awaŋ.” Aŋgek, biynimb gok bi windin koy anup aŋgyak, “Jiysis nip asap nen; tikjakiy gos sek winimin aŋgyak.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Aŋgeyak, chech parsek nuk ak tuŋgasik yokiy, Jiysis mindek ak kasek amnak.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Amek, Jiysis nup aŋgak, “Yip yergaŋ aŋgiy aswan?” Aŋgek aŋgak, “Tiysa. Windin ak tip niŋiyn aŋgiy aswiyn aŋgak.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Tep. Yip gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy gos niŋban rek, suŋ ayip nen, amnoŋ aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, day windin yimb niŋiy, Jiysis yip amnak.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.