Lucas 9
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 — ausente —
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Pen amniŋg; yir kondim, maniy, wand, chech, tap ñiŋemb tap gok sek dand ma amnimimb. Yikop amnimimb.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Korip bap amjakem, nimbip aŋgdeniŋgiy, kiy yip kin tep giy, amniŋg ginimimb ñin ak nep amnimimb.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 “Pen miñmon wikan gunap amem, nimbip ma aŋgdeniŋgiy, miñmon kun ak kiriŋg amniŋg, kuyip aŋgnimimb, ‘Minim tep ak dand apambun ma dipim rek, miñmon nimbip biy apon, silkul day day tomb chinup dip ak wiykyokiy amjipun aŋgiy,’ wiykyokiy amnimimb aŋgak.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kun aŋgakniŋ, kiyk miñmon sikoy okok amiy, minim tep nup ak aŋgñiyiŋg, biynimb tap gak gok, gey suŋ ayak.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Pen biynimb gok, Jiysis yerer gak minim ak aŋg amiy apiy giyakniŋ, gapman biyomb Herot niŋiy, gos kuŋay yimb niŋak. Biynimb gunap aŋgyak, “Jon bi ñiŋg pikñemb kuŋam tikey kumimb ak, tip tikjakip aŋgyak.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Gunap, “Bi Gor minim aŋgep nindnimb Yilayja, tikjakip aŋgyak.” Gunap, “Bi Gor minim aŋgep wosrey bap tikjakip aŋgyak.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kun aŋgey, biyomb Herot aŋgak, Jon nup kuŋam tiken kumimb ak, bi kun ak an ap mindakniŋ aspay ak, yand am niŋnim aŋgiy gos niŋak.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Pen Jiysis binuk onep wimiŋgan ak andkind apiy, miñmon okok taŋgiy, yerip yerip giyak minim ak nup aŋgñiyakniŋ, am miñmon wikan bap key mindon aŋgiy, kuyip poŋind miñmon Betsayda amniŋg, saŋdiyak.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kinjeŋnamb okok amniyakniŋ, minim bap aŋgyak, “Jiysis binuk gok yip apiy pandiksipay aŋgyak.” Kun aŋgey, biynimb tiwin gok tiwin gok, nup niŋniŋg wiyak. Apeyak, tep opim aŋgiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak kuyip aŋgñiyiŋg, biynimb tap gak gok, gek suŋ ayak.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Pen duŋgep pumb paŋind amnak won ak, binuk onep wimiŋgan ak apiy, nup aŋgyak, “Miñmon akniy, biynimb ma mindpay namb okok mindpun ak; biynimb guniy aŋgyokey, biynimb mindpay okok amiy, keñmaŋgiy kiyk gok key piyow niŋyiŋg, kiniŋgiy miŋgan ak piyow niŋyiŋg giyaŋ aŋgyak.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Nimb key kuyip keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.” Aŋgek aŋgyak, “Chin tap ñiŋemb kuŋay ma mindip. Yikop biret onep mamind ak mindiy, piys omiŋal mindiy gip. Nand yerip gos niŋban? Biynimb biy kuŋay yimb mindpay ak, chin am tap ñiŋemb kuyip gunap taw dand winjun? aŋgyak.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ñin kun ak, biynimb ap nan-giyak gok, biyn gok sek, ñapan ŋaŋ gok sek mer, bi gok nep mey payp tawsin amnak.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aŋgek, aŋgak rek gey,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 nuk biret onep mamind ak sek, piys omiŋal ak sek diy, kuyoŋgiy niŋiy, Gor nup “Tep” aŋgiy, tipaŋg binuk gok kuyip ñek, kiy pen diyiŋg, biynimb gok kuyip bilok ñiyak.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ñeyak, ñimb dand amiy, ñimb diniŋgiy rek ma ayek, day day kirgiyak gok, binuk gok wand onep wimiŋgan ak yiŋgey arachakak.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Pen ñin bap Jiysis am keynep mindiy, Gor nup aŋgniŋ mindakniŋ, binuk gok amjakey, kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Biynimb yikop gok yip an aŋgiy niŋbay?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aŋgek aŋgyak, “Biynimb gunap, nip Jon bi ñiŋg pikñemb ak aŋgiy niŋbay. Gunap, bi Gor minim aŋgep nindnimb Yilayja aŋgiy niŋbay. Gunap, bi Gor minim aŋgep nindnimb bap, tikjakip aŋgiy niŋbay aŋgyak.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aŋgeyak, kuyip aŋgak, “Nimb key yip bi an aŋgiy niŋbim?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kun aŋgek, Jiysis kuyip aŋgak, “Minim kun ak, biynimb gunap kuyip ma aŋgñinimimb aŋgak.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kun aŋgiy, minim bap pen aŋgak, “Bi bap Ñinuk nup yiwur yomb yimb ak ñiniŋgambay. Bi minim tuŋgasikep yomb gok, bi low tiysa yomb gok, bi Peresiy yomb gok nup ma diy, miluk niŋiy ñaŋgayniŋgambay ak pen; ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pen nuk binuk gok sek, biynimb mindeyak gok sek kuyip aŋgak, “Biynimb an yip ker mindniŋg ginimuŋ ak, tap man ar biy gos yomb niŋbay ak kirgiy, pumbnamb kisyimken, gos yand niŋiy apiyn ar ak nep giy; miker diy kumniŋgambay gos ak ma niŋiy, sakiy giy nep yip chiŋgiy taŋgeniŋgiy.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 “Biynimb Jiysis nup diy mindon, tep ma giniŋgamb aŋgiy niŋniŋgambay gok, pisnep apyap pikniŋgambay. Pen biynimb nup diy mindon, chinup yerer giniŋgamb ak, minim ma mindip aŋgniŋgambay gok, mind tep gep ak diniŋgambay.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 “Biynimb tap man ar biy dun aŋgiy gey amniŋgamb gok, gos yomb kiyk ak tap man ar biy ker nep amek, Gor yip perper mindeniŋgiy rek ma ayniŋgamb.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 “Biynimb an kuyip nambiŋ ginimuŋ rek ayek niŋiy, “Jiysis nup ma niŋbun aŋgniŋgambay ak, kisen yand Bapiy melik chirapiy ak diy, enjol suŋ-tep gok sek winiŋgayn ñin ak, kuyip pen kunep Bapiy nup, ‘Kuyip ma niŋbiyn aŋgniŋgayn.’
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Pen nimbip niŋind yimb aspiyn. Biynimb miñiy mindpim guniy, gunap ma kumniŋgambim; kim nep mindiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak niŋniŋgambim aŋgak.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jiysis kun aŋgiy, ñin anep jiy ak rek mindiy; Jon, Jemis, Piyta kuyip yakam poŋind, Gor nup aŋgniŋniŋg yep dum kun siŋak amnak.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Amiy, Gor nup aŋgniŋ mindakniŋ, jomluk nup ak key yimb ay, chech nup ak tund giy ñiñakol yimb gak.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pen Piyta, Jemis, Jon kuyip yakam wisin apek, windin jukjuk gi mindeyak ak pen, tikjakiy Jiysis melik tep nup ak niŋiy, bi omiŋal yip jak mindeyak gok niŋiy giyak.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Bi omiŋal kun ak amniŋg girikniŋ, Piyta gos niŋrep giy mer, Jiysis nup aŋgak, “Biyomb. Chin biy mindpun ak tep yimb mindpun. Chinup yaw aŋgey, korip bandak band omiŋal nokom gun. Nip bap, Mosis nup bap, Yilayja nup bap aŋgak.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Kun aŋgakniŋ, won kun anep, semb tund yomb ak kuyip ap maŋgiysek yiw gakniŋ pirikyak.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Pen minim bap semb namb kun ak nimb apiy aŋgak, “Bi biy, Ñi mapin yand. Minim aŋgnimuŋ rek niŋnimimb aŋgak.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Won kun ak nep; bi omiŋal kun ak ma minderik; Jiysis nep mindek.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Pen minek dum biyoŋ kirgiy, kinjeŋnamb okok apyapyiŋg niŋyak, biynimb kuŋay yimb nep, Jiysis nup piyowey apek.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Bi bap biynimb namb kun ak, suk yomb aŋgiy aŋgak, “Tiysa! Ñi yip nokom biy simb niŋan aŋgiy dand aswiyn.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kichekiy ak pernep ambaŋ ay mindiy, nup gek suk yomb sikerek aŋgiy, gi dam pikiy, kosimb asimb apiy, kumdam namb ayiŋg wip. Nup kun giy, perper gek mey, mind tep ma gip.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Bi nak gok kuyip, kichekiy mindip kun ak aŋgyokim apiyn ak pen; kiyk aŋgyok mer niŋiy kirpay aŋgak.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb miñiy mindpim ar biy, minek akay Gor nup gosimb niŋniŋgambim? Ma yimb niŋbim kun ak, yergiy minim kil sek aŋgnim?” Kun aŋgiy, bi kun anup aŋgak, “Ñi nand kun ak dand siŋbiy owan aŋgak.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Aŋgek, dand owakniŋ, kichekiy ak ñi kun anup tip ak kilis giy pipaŋg yokek gindam pikak. Jiysis pen kichekiy anup aŋg gek, key amnakniŋ, ñi kun ak ñiyimb ayek, di nop nup ñak.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Biynimb ap mindeyak gok, Nop Gor gak kun ak niŋiy, ñawil diyak.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Minim aspiyn biy timund ay niŋ-tep yimb ginimimb. Maŋ mindip, Bi bap Ñinuk nup mimuŋg niŋiy, biyomb gunap kuyip ñiniŋgambay aŋgak.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Minim aŋgak kun ak, kiyk tik niŋep rek ma ayek; pirikiy Jiysis nup ma aŋgniŋyak.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Binuk gok kiyk key aŋg amiy apiy giy aŋgyak, “Yand biyomb minden,” “Yand biyomb minden,” aŋgyak.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jiysis binuk gok, gosimb timey niŋyak kun ak key niŋiy, ñapan sikoy yimb bap, dap mindek bak siŋak ay aŋgak,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “Biynimb gosimb yip niŋiy, ñapan sikoy biy rek diniŋgambay gok, yip diniŋgambay. Pen biynimb yip diniŋgambay gok, Biyomb yip yokek winik anup diniŋgambay aŋgak.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jiysis kun aŋgek, Jon aŋgak, “Biyomb. Chin niŋbun: bi bap yimb nip ak aŋgiy; kichekiy malñiluk tap okok aŋgyokip. Pen bi kun ak, chin yip ma tapun rek, kun ma ginimin apun aŋgak.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yenen nup kun apim? Biynimb chinup miluk ma niŋbay gok, buŋgiy chin aŋgak.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Pen Nop Gor, nup dand miñmon nuk biyoŋ amniŋg gak ñin ak, maŋ mindakniŋ, Jiysis Jerusalem amniyn aŋgiy, gos kilis giy niŋak ak mey;
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 bi gunap kuyip nind aŋgyokiy aŋgak, “Nimb nind amiy, kinemb tip yip ak niŋayem aŋgak.” Aŋgek, kiyk am Samariya biynimb korip layn bap amjakiy, Jiysis kinemb tip nup bap ayem aŋgey,
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 biynimb miñmon nop nimb kun gok, Jiysis Jerusalem amniŋg gak rek niŋiy, kuyip tep ma gek, nup ma diyak.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ma deyak niŋiy, Jemis yip, Jon yip am, Jiysis nup aŋgrik, “Biyomb! Chin mon maŋlaŋ semb biyoŋ nimb ak aŋgon apiy, biynimb kun gipay gok kuyip yinimuŋ akaŋ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kun aŋger, Jiysis andikiy kuyipmiŋay niŋyiŋg, kun ma ginjun aŋgiy kuŋay aŋgak.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Biynimb kun gok, Jiysis nup ma deyak, miñmon kun ak kirgiy, miñmon bap key amniyak.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Pen kinjeŋnamb okok amniyakniŋ, bi bap apiy, Jiysis nup aŋgak, “Miñmon akay akay amniŋgamban okok, yand yip nep taŋgoniŋgambur aŋgak.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand yip kosyam taŋgeniŋgamban. Kayn ayndik gok korip kiyk kinemb ak, man miŋgan okok mindip. Yakir gok korip kiyk ak key mindip. Pen Bi bap Ñinuk, tip kinemb ar nuk ak ma mindip aŋgak.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pen Jiysis bi bap nup aŋgak, “Yip kondey, yand yip taŋgor aŋgak.” Aŋgek, bi kun ak pen aŋgak, “Yip yaw aŋgey, yand bapiy nup kond minden, kumek komiy winim aŋgak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb permindep ma dipay gok, chip kumemb kun gok kuyip komniŋgiy, nand pen am, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak aŋgñey amnaŋ aŋgak.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Bi bap pen aŋgak, “Yand nand yip nep taŋgoniŋgambur ak pen, yip yaw aŋgey, am amiy bapiy, mam ay yand gok kuyip ñin piksakiy, aŋgñiy winim aŋgak.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb Gor nup marik giniŋg giy pen, gos yomb kiyk ak, andkind biynimb kiyk, tap kiyk gok amniŋgamb ak; Gor biynimb yand aŋgiy diy, kond mindonimuŋ rek ma ayniŋgamb.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.