Lucas 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiysis biynimb kun gok kuyip minim aŋgñindiy, Kapaniyam amnak.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Aŋgey, Jiysis bi kun gok yip am am korip siŋak maŋ maŋ giyakniŋ, amiybi kond mindep kun ak, minim bap pen, buŋgiy nuk gunap kuyip aŋgyokek, am Jiysis nup namb pikiy aŋgyak, “Biyomb ak nip aŋgip, ‘Biyomb! Yand bi tep mer, korip yip ak tomb yiwur ma winimuŋ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Yand bi tep rek nip ker ninim. Pen yand niŋbiyn; Gor nip bak ay mindip ak, suŋ ayaŋ aŋgiy minim anep aŋgenimin, bi yip tap gip biy suŋ aynimuŋ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kond mindep yomb yimb yand ak yip kond mindek; yand pen, amiybi gok kuyip kond mindiy, “Amnim!” aŋgen ambay; “Wim!” aŋgen opay; woŋg ak kun kun giy gim aŋgen gipay aŋgip’ aŋgyak.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Kun aŋgeyak Jiysis, bi kun ak gos nuk key niŋiy aŋgip aŋgiy, wal aŋgyiŋg, biynimb nup kisen giy apeyak gok kuyip aŋgak, “Amiybi Rom nimb ak, yip gosimb niŋmindiy, chiŋgrep yimb gip. Yisrel biynimb gunap, yip gos niŋrep giy gip kun ak rek gey, ma niŋbiyn aŋgak.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Pen amiybi kond mindep ak, binuk gok andkind amiy niŋyak; Jiysis par okok nep mindiy aŋgek, bi tap gak kun ak pisnep suŋ ayak.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ñin namb kun siŋak nep, Jiysis dawin sikoy Nayn amniyn aŋgiy amnakniŋ, binuk gok sek, biynimb yikop gok sek kuŋaynep, nup kisen giy amniyak.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Am am miñmon kun ak, kinjeŋ day ak amjakyakniŋ, biyn yandiw bap ñi nokom tikak ak kumek, biynimb kuŋaynep yirar ay dand apeyak.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jiysis biyn yandiw kun anup niŋek, simb gek aŋgak, “Siy ma aŋgan!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kun aŋgiy, chip yirar ay dand apeyak ak am diniŋakniŋ, lum siŋak dayak. Day niŋmindyakniŋ, Jiysis bi paranj kun anup aŋgak, “Ñi tikjakan!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Aŋgek, tikjak bisgiy minim aŋgakniŋ, nonim nup, “Ñinak ak biy aŋgak.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pen biynimb niŋmindeyak gok gos kuŋay niŋiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak, “Gor bi minim nup aŋgep yomb bap yokamb, chinup ker wip. Gor chinup aymindniŋg wip aŋgyak.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Pen Jiysis gak kun ak niŋiy, kesim dey, miñmon Jiwdiya amiy, miñmon yikop okok amiy gak.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon binuk gok, Jiysis gak rek maŋgiysek niŋiy, am Jon nup aŋgñeyak, Jon binuk omiŋal aŋgek aperik aŋgak,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 “Nirmiŋay am nup aŋgniŋiy aŋgnimiyr, ‘Nand Kiyŋ yomb key yimb kond mindpun anep opan akaŋ, bi kun ak key kond mindenjun aŋgnimiyr’ aŋgak.”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Aŋgek, Jiysis mindek ak amiy aŋgrik, “Jon bi ñiŋg pikñemb ak nip aŋgip, ‘Nand Kiyŋ yomb key yimb kond mindpun ak nep opan akaŋ, bi kun ak key kond mindonjun aŋgiy,’ chirup aŋgyokek, nip aŋgniŋniŋg aswur aŋgrik.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Pen kiykmiŋay kun aŋgiy niŋmindrikniŋ, Jiysis biynimb miñak ar keykey gak gok gek suŋ ayak. Biynimb tap gak gok, gek suŋ ay, windin koy gak gok, gek windin yimb ay, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ay mindek gok, gek biynimb yimb ay gak.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kun giy, Jiysis bi omiŋal kun ak kuyip aŋgak, “Nirmiŋay andkind amiy, Jon nup aŋgnimiyr, ‘Chir amiy niŋbur: bi kun ak biynimb windin koy gip gok, gek windin yimb ay; biynimb ñin tomb soy ayndik ayip gok, gek suŋ ay; biynimb timund sakiy ayip gok, gek suŋ ay; biynimb kumbay gok, gek tip ak tikjakiy; biynimb simbgeprek gok, minim tep nuk ak aŋgek niŋbay aŋgnimiyr’ aŋgak.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pen minim bap aŋgnimiyr, ‘Biynimb yip gosimb niŋiy, chiŋgiy nep mindeniŋgambay gok, miñmiñ yimb giniŋgambay aŋgnimiyr’ aŋgak.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Kun aŋgek, bi Jon nup minim dand orik omiŋal ak andkind amnirikniŋ, Jiysis biynimb ap mindeyak gok kuyip, Jon nup minim ar ak aŋgiy aŋgak, “Nimb nind miñmon nep namb okok ambik ñin ak, yerginiŋg ambik? Sund par nokom bap yiŋgen diy, dand amiy apiy gek ak niŋniŋg ambik?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Akaŋ yenen ambik? Bi chech tep ayak bap niŋniŋg ambik? Bi chech tep yimb diy, tap tep tep dun aŋgiy niŋbay gok, mindpay biyomb korip okok nep.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pen tap yerip ak niŋniŋg ambik? Yikop ma ambik! Bi Gor minim aŋgep, Jon nup nep niŋniŋg ambik. Nuk bi Gor minim aŋgep yikop bap mer; woŋg bap key mindek, Gor nup aŋgek ap minim aŋgñak.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bi Gor minim aŋgep kun anup mey, wosrey Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor aŋgip, “Bi minim aŋgep yand ak aŋgen, nind amiy, biynimb gok aŋgrep gek, kisen Ñi yand ak aŋgen niniŋgamb aŋgip” aŋgiy’ tikyak.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nimbip aspiyn, Jon biynimb nind mindyiŋgipay gok yip, miñiy mindpay gok yip maŋgiysek wiyniym gip ak pen, Gor biynimb yikop diy kond mindeniŋgamb gok, Jon rek ma mindeniŋgambay; kiyk biynimb yomb mindeniŋgambay aŋgak.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jiysis minim aŋgak kun ak; biynimb yikop gok sek, bi takes dep gok sek nind apey, Jon kuyip ñiŋg pikñek, Gor nup yimb ak dand araneyak mey kun aŋgak.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pen bi Peresiy gok sek, bi Jiwda low tiysa gok sek alemb alemb ñiy, Gor minim tep ak ma diyak rek, chinup ñiŋg ma pikñiniŋgamb aŋgey mey, kuyip ñiŋg ma pikñak.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 — ausente —
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jon bi ñiŋg pikñemb ak, ap tap ma ñimbiy, ñiŋg wayn ma ñimbiy gek, nup aŋgjiwiy aŋgyiŋgipim, ‘Bi kichekiy malñiluk ambaŋ ayek mindip ak aŋgyiŋgipim!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Pen miñiy bi bap Ñinuk apiy, tap ñimbiy, ñiŋg wayn ñimbiy gek, nup aŋgjiwiy apim, “Tap kuŋay ñimbiy, ñiŋg wayn ñimbiy gip ak mey; nuk biynimb tap siy tap timey gipay gok sek, bi takes dep gok sek bi kiyk apim.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pen, biynimb Gor miñ ar ak, chinup tep gip aŋgiy niŋbay gok nep, ar kun ak ambay aŋgak.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Bi Peresiy bap, yimb nuk Saymon. Nuk Jiysis nup aŋgak, “Apey korip yand ak am tap ñiŋjur aŋgak.” Aŋgek, Jiysis korip nup ak amiy tap ñiŋrikniŋ,
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 kinjeŋram biyn miñmon kun ak nimb ak, minim bap niŋak; Jiysis ap bi Peresiy ak yip tap ñimberik. Kun ak niŋiy, wel kuy tep wak, kamb botol diy paryak ak dand apiy,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jiysis mindek kund okok ken amiy, tomb aŋgin ak bisgiy, siy aŋg mindek. Kun giy, siy aŋg mindakniŋ, siy ñiŋg ak tik Jiysis tomb ar ak yapek, jun kas nuk ak wiykyokyiŋg, tomb kind nup ak wel ayñiy, bom silokyiŋg silokyiŋg mindek.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Kun gek, bi Peresiy ak gos nuk anep niŋiy aŋgak, “Bi kun biy, bi Gor minim aŋgep yipund giy mindembikop rek, biyn kinjeŋram ker ap nup diniŋsap ak, tik niŋbikop aŋgak.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jiysis bi Peresiy gos niŋak kun ak niŋiy, nup aŋgak, “Saymon! Minim nip nokom bap aŋgniŋg gispiyn aŋgak.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Aŋgek, Jiysis tikdam ay aŋgak, “Bi bap tikjakiy, bi omiŋal kuyip, bap nup payp handret kiyna ñiy, bap nup piyptiy kiyna ñiy, giniŋgamb.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pen kisen bi omiŋal kun ak, pen ñemb rek ma ayek, bi maniy ñiniŋgamb kun ak, kuyipmiŋay aŋgniŋgamb, ‘Maniy nirip ñimbiyn ak, pen ñinjur aŋgiy gos ak ma niŋnimiyr aŋgniŋgamb.’ Kun aŋgek, bi an bi kun ak nup miñmiñ yimb giniŋgamb? Bi tap day yomb mindeniŋgamb ak akaŋ, bi tap day sikoy mindeniŋgamb ak?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Aŋgek, Saymon aŋgak, “Gos yand niŋbiyn ak, bi tap day yomb mindeniŋgamb ak aŋgak.” Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Niŋind yimb apan aŋgak.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kun aŋgiy, Jiysis andikiy biyn anup niŋyiŋg, Saymon nup aŋgak, “Biyn biy nup niŋan! Yand korip miŋgan nip biy apen, ñiŋg ak diy tomb yip ak ma wasyim gipan; biyn biy yip miñmiñ giyiŋg, siy ñiŋg nuk ak tik yapek wasyim giy, jun kas nuk ak wiykek milip gip.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Yip ma bom silokpan; biyn biy nep apiy tomb kind yip ak bom silokip.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Yip wel ak ma ayñimban; biyn biy nep tomb kind yip ak, wel kuyrep wip ak ayñimb.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kun ak nip aspiyn: biyn kun biy tap siy tap timey kuŋaynep gip ak niŋiy kirgen, yip pen direp yimb gip. Pen biynimb tap siy tap timey siskoy gipay gok niŋiy kirgen; yip pen direp ma gipay aŋgak.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kun aŋgiy, biyn kun ak nup aŋgak, “Tap siy tap timey gipan ak, niŋiy kirpiyn aŋgak.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Kun aŋgek, bi nund yip tap ñimbeyak gok, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi kun biy yenen, ‘Tap siy tap timey gipim ak niŋiy kirsipiyn asap?’ Gor nep mey kun gipkop aŋgyak.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis biyn kun anup aŋgak, “Gos nand anep, tap siy tap timey gipiyn rek, Jiysis niŋiy kirgaŋ aŋgiy opan ak, nip niŋiy kirsipiyn nen, andkind amiy, Gor ñin ar ak mindenimin aŋgak.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.