Lucas 5

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiysis ñin bap am ñiŋg Galiyliy chemb gol ak mindiy, Gor minim tep ak aŋgñakniŋ, biynimb kuŋay yimb nep, minim tep kun ak niŋun aŋgiy, chichmiy yimyiŋg wiyak.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kun giy wiyakniŋ, Jiysis niŋak, bi piys dep gok, bot omiŋal dap ñiŋg chemb gol kun siŋak ay, piys dep wimben gok wasyim gi mindeyak.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nuk Saymon Piyta bot ar ak pindeŋg ay aŋgak, “Yip di nembnemb gey, ñiŋg namb siŋbindoŋ amnaŋ aŋgak.” Aŋgek, Saymon Piyta bot ak di nembnemb gek, ñiŋg namb siŋak amek, Jiysis bot ar kun ak bisiŋg mindyiŋg, biynimb gok kuyip minim aŋgñak.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Minim aŋgjiwiy, Saymon Piyta nup aŋgak, “Bot biy pul gi dand ñiŋg namb yomb siŋbindoŋ amiy, wimben ak yokiy piys dim aŋgak.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. Miñiy kisyim biyaŋ piys nen taŋgon taŋgon, miñmon yowip ak pen; piys gunap ma dipun. Nand kun apan ak, wimben ak monmon yokniŋun aŋgak.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kun aŋgiy, wimben yokyakniŋ, piys kuŋaynep apiy wimben miŋgan ak amey, wimben ak aranjakiy puŋgrikniŋg rek gak.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kun gek niŋiy, numam bot ar bap mindeyak gok kuyip ñinan gek apeyak; piys kun gok diy, bot omiŋal kun ak ayey, pisnep aranjakiy, poŋgek yowniŋg rek gak.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kun aŋgek, bot omiŋal ak dam ñiŋg gol okok ay, piys tap gok kirgiy, Jiysis nup gosimb niŋiy, yip amiy taŋgyiŋgipay.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pen kisen Jiysis am miñmon yomb bap mindek, bi soy ayndik mumbwak okok maŋgiysek ayak bap, ap mindek maŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Nand yip gey suŋ ayniŋg, gey suŋ aynimuŋ aŋgak.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Aŋgek, nip gen suŋ ayniŋgamb aŋgiy, nup diniŋakniŋ, suŋ ayak.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Suŋ ayek, bi kun anup aŋgak, “Jiysis yip diniŋek suŋ ayip ma aŋgnimin. Mosis Baybol buk ak tikiy aŋgak rek, soy ayndik yip ak suŋ ayip aŋgiy, am bi Gor nup simboŋgipay gok kuyip yomey, kiyk niŋiy, niŋind apan aŋgey, am siypsiyp ñiluk bap kim tiwniŋg dap kuyip ñiyiŋg aŋgnimin, ‘Yip suŋ ayip rek, Gor nup simboŋgim aŋgiy, siypsiyp ñiluk biy daswiyn aŋgnimin.’ Kun gey, biynimb maŋgiysek niŋiy aŋgniŋgambay, ‘Nup suŋ ayip rek kun gip aŋgniŋgambay.’”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pen Jiysis nup minim ak, miñmon okok kind kind amek, biynimb kuŋaynep, nup niŋun aŋgiy apyiŋgipay. Biynimb kun gok, gunap minim tep nup ak niŋniŋg apyiŋgipay; gunap chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy apyiŋgipay.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Apey, kuyip minim tep aŋgñiy, gek suŋ ayiŋgip. Pen ñin gunap nuk am tip bap key mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ mindyiŋgip.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ñin bap Jiysis biynimb gok kuyip minim aŋgñi mindek. Pen namb kun ak, bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap ap bisiŋg mindeyak. Bi kun gok, gunap miñmon yomb Galiyliy keykey okok nimb; gunap Jiwdiya keykey okok nimb, gunap Jerusalem nimb wiyak. Pen Jiysis Nop kond mindek ak mey, biynimb tap gak gok gek suŋ aynimuŋ rek ayak.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Pen bi gunap, bi ñin tomb kalaw gak bap nup, Jiysis mindek korip miŋgan ak dand amon, gek suŋ ayaŋ aŋgiy,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 yirar ay dand amiy niŋyak: biynimb gok korip miŋgan kun ak pisnep timbikdak. Kun gek, bi yirar ay dand wiyak kun ak, dand korip ar biyoŋ amiy, korip ak tuŋgyikiy, Jiysis mindek namb siŋak yokey amnak.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kiyk nuk gek suŋ aynimuŋ rek ayip aŋgiy niŋeyak, Jiysis bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Mam. Tap siy tap timey gach nip chiŋgip ak, niŋiy kirsipiyn aŋgak.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kun aŋgek, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek, gos namb kiyk okok nep key niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy an? Nuk Gor nup aŋgjiwyiŋg asap. Gor nep mey, tap siy tap timey gach ak, niŋiy kirginimuŋ rek ayip aŋgyak.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pen gos niŋyak kun ak, Jiysis key tik niŋiy aŋgak, “Nimb yenen yip gos timey niŋiy kun aspim?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yand bi ñin tomb kalaw gip biy nup, ‘Tap siy tap timey nip chiŋgip gach ak, wiykyokpiyn aŋgnim?’ Akaŋ; ‘Nip suŋ ayip nen; tikjakiy amnoŋ aŋgnim?’ Akaŋ, minim yerip ak aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pen niŋrep yimb ginimimb! Minim nup apiyn kun ak, kiñiŋ ak mindip. Bi bap Ñinuk Nop minim ak diy mey; man ar biy apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokniŋgamb aŋgak.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kun aŋgek, biynimb gok niŋmindyakniŋ, won kun anep tikjakiy, nup yirar ay dand wiyak band ak diy, Gor nup tep aŋgyiŋg, korip nuk amnak.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kun gek, niŋiy jiwdiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg, miñiy key yimb gamb niŋsipun aŋgiy wal aŋgyak.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pen kisen Jiysis amiy niŋak: bi takes dep ak, takes pikyiŋgipay korip miŋgan ak bisiŋg mindek. Yimb nuk ak Liypay. Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Apey, yand yip taŋgor aŋgak.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Aŋgek, woŋg giyiŋgip kun ak kirgiy, tap nuk gok maŋgiysek kirgiy, Jiysis yip taŋgyiŋgipiyr.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pen Liypay, Jiysis nup tap yomb ak korip nuk ak daŋgiy ay, bi takes dep gunap, biynimb yikop gunap suk aŋgek apeyak, kiy yip bisgiy tap ñiŋyak.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pen Jiysis kiy yip tap ñimbek niŋiy, bi Peresiy gunap, low tiysa kiyk gok sek ap, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Nimb yenen bi tap siy diy, bi takes diyiŋg maniy siy dipay gok yip bisgiy tap ñimbim?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb kim mindpun apay gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep, chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy, dokta niŋniŋg ambay.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kun ak rek, yand biynimb tep tep gok kuyip diniŋg ma opiyn; biynimb tap siy tap timey giy, mindrep ma gipun aŋgiy niŋniŋgambay biynimb gok kuyip diniŋg opiyn aŋgak.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Biynimb gunap Jiysis nup aŋgyak, “Jon binuk gok yip, Peresiy bi kiyk gok yip ñin gunap, Gor nup gos nokom niŋjun aŋgiy, tap ma ñimbiy yiwan nep mindiy, Gor nup aŋgniŋbay. Pen binak gok yenen tap ñimbyiŋg, ñiŋg ñimbyiŋg nep mindpay?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip tikdam ay aŋgak, “Chin Jiwda biynimb gipun ar ak; bi bap biyn diniŋg gek, binuk gunap tap yomb ñiŋniŋg geniŋgambay, biynimb gunap pen tikjakiy, yenen kun gispim aŋgiy, ma aŋgniŋgambay.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pen kisen biyomb kiyk ak nup ñaŋg ayeniŋgambay mey, simb gek tap ma ñiŋniŋgambay aŋgak.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Pen Jiysis, Jiwda biynimb minim nind aŋgyiŋgipay ak, minim yand kisen dand ownik ak sesek wopsakniŋgiy rek ayip aŋgiy, kuyip minim gunap paydoŋ ay aŋgak, “Chech nindnimb ak talikek, chech kisenimb bap tuŋgralikiy, dap ñaŋgdey, andip andip ma mindeniŋgamb. Keykey yimb ay, omiŋal giy timey yimb giniŋgamb.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pen ñiŋg wayn ak kunep; ñiŋg wayn kim ak diy, kanj meymey wak milip miŋgan ak ma sopay. Yenen: soŋgiy simjen ñeniŋgambay, tan araniy, biŋ timey yimb aŋgiy puŋgrikiy soŋgek, meymey wak ak timey giniŋgamb.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kun ak niŋiy mey, ñiŋg wayn kim ak diy, meymey wak kim miŋgan ak nep soŋg ayep.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Pen biynimb ñiŋg wayn nindnimb ñimbay gok apay, ‘Ñiŋg wayn nindnimb ak tep yimb aŋgiy,’ ñiŋg wayn kim kisenimb ak niŋey, kuyip tep ma gip aŋgak.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.