Lucas 5

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiysis ñin bap am ñiŋg Galiyliy chemb gol ak mindiy, Gor minim tep ak aŋgñakniŋ, biynimb kuŋay yimb nep, minim tep kun ak niŋun aŋgiy, chichmiy yimyiŋg wiyak.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kun giy wiyakniŋ, Jiysis niŋak, bi piys dep gok, bot omiŋal dap ñiŋg chemb gol kun siŋak ay, piys dep wimben gok wasyim gi mindeyak.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Nuk Saymon Piyta bot ar ak pindeŋg ay aŋgak, “Yip di nembnemb gey, ñiŋg namb siŋbindoŋ amnaŋ aŋgak.” Aŋgek, Saymon Piyta bot ak di nembnemb gek, ñiŋg namb siŋak amek, Jiysis bot ar kun ak bisiŋg mindyiŋg, biynimb gok kuyip minim aŋgñak.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Minim aŋgjiwiy, Saymon Piyta nup aŋgak, “Bot biy pul gi dand ñiŋg namb yomb siŋbindoŋ amiy, wimben ak yokiy piys dim aŋgak.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. Miñiy kisyim biyaŋ piys nen taŋgon taŋgon, miñmon yowip ak pen; piys gunap ma dipun. Nand kun apan ak, wimben ak monmon yokniŋun aŋgak.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Kun aŋgiy, wimben yokyakniŋ, piys kuŋaynep apiy wimben miŋgan ak amey, wimben ak aranjakiy puŋgrikniŋg rek gak.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kun gek niŋiy, numam bot ar bap mindeyak gok kuyip ñinan gek apeyak; piys kun gok diy, bot omiŋal kun ak ayey, pisnep aranjakiy, poŋgek yowniŋg rek gak.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kun aŋgek, bot omiŋal ak dam ñiŋg gol okok ay, piys tap gok kirgiy, Jiysis nup gosimb niŋiy, yip amiy taŋgyiŋgipay.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Pen kisen Jiysis am miñmon yomb bap mindek, bi soy ayndik mumbwak okok maŋgiysek ayak bap, ap mindek maŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Nand yip gey suŋ ayniŋg, gey suŋ aynimuŋ aŋgak.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Aŋgek, nip gen suŋ ayniŋgamb aŋgiy, nup diniŋakniŋ, suŋ ayak.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Suŋ ayek, bi kun anup aŋgak, “Jiysis yip diniŋek suŋ ayip ma aŋgnimin. Mosis Baybol buk ak tikiy aŋgak rek, soy ayndik yip ak suŋ ayip aŋgiy, am bi Gor nup simboŋgipay gok kuyip yomey, kiyk niŋiy, niŋind apan aŋgey, am siypsiyp ñiluk bap kim tiwniŋg dap kuyip ñiyiŋg aŋgnimin, ‘Yip suŋ ayip rek, Gor nup simboŋgim aŋgiy, siypsiyp ñiluk biy daswiyn aŋgnimin.’ Kun gey, biynimb maŋgiysek niŋiy aŋgniŋgambay, ‘Nup suŋ ayip rek kun gip aŋgniŋgambay.’”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pen Jiysis nup minim ak, miñmon okok kind kind amek, biynimb kuŋaynep, nup niŋun aŋgiy apyiŋgipay. Biynimb kun gok, gunap minim tep nup ak niŋniŋg apyiŋgipay; gunap chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy apyiŋgipay.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Apey, kuyip minim tep aŋgñiy, gek suŋ ayiŋgip. Pen ñin gunap nuk am tip bap key mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ mindyiŋgip.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ñin bap Jiysis biynimb gok kuyip minim aŋgñi mindek. Pen namb kun ak, bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap ap bisiŋg mindeyak. Bi kun gok, gunap miñmon yomb Galiyliy keykey okok nimb; gunap Jiwdiya keykey okok nimb, gunap Jerusalem nimb wiyak. Pen Jiysis Nop kond mindek ak mey, biynimb tap gak gok gek suŋ aynimuŋ rek ayak.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Pen bi gunap, bi ñin tomb kalaw gak bap nup, Jiysis mindek korip miŋgan ak dand amon, gek suŋ ayaŋ aŋgiy,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 yirar ay dand amiy niŋyak: biynimb gok korip miŋgan kun ak pisnep timbikdak. Kun gek, bi yirar ay dand wiyak kun ak, dand korip ar biyoŋ amiy, korip ak tuŋgyikiy, Jiysis mindek namb siŋak yokey amnak.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Kiyk nuk gek suŋ aynimuŋ rek ayip aŋgiy niŋeyak, Jiysis bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Mam. Tap siy tap timey gach nip chiŋgip ak, niŋiy kirsipiyn aŋgak.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kun aŋgek, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek, gos namb kiyk okok nep key niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy an? Nuk Gor nup aŋgjiwyiŋg asap. Gor nep mey, tap siy tap timey gach ak, niŋiy kirginimuŋ rek ayip aŋgyak.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pen gos niŋyak kun ak, Jiysis key tik niŋiy aŋgak, “Nimb yenen yip gos timey niŋiy kun aspim?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yand bi ñin tomb kalaw gip biy nup, ‘Tap siy tap timey nip chiŋgip gach ak, wiykyokpiyn aŋgnim?’ Akaŋ; ‘Nip suŋ ayip nen; tikjakiy amnoŋ aŋgnim?’ Akaŋ, minim yerip ak aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pen niŋrep yimb ginimimb! Minim nup apiyn kun ak, kiñiŋ ak mindip. Bi bap Ñinuk Nop minim ak diy mey; man ar biy apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokniŋgamb aŋgak.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kun aŋgek, biynimb gok niŋmindyakniŋ, won kun anep tikjakiy, nup yirar ay dand wiyak band ak diy, Gor nup tep aŋgyiŋg, korip nuk amnak.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kun gek, niŋiy jiwdiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg, miñiy key yimb gamb niŋsipun aŋgiy wal aŋgyak.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Pen kisen Jiysis amiy niŋak: bi takes dep ak, takes pikyiŋgipay korip miŋgan ak bisiŋg mindek. Yimb nuk ak Liypay. Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Apey, yand yip taŋgor aŋgak.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Aŋgek, woŋg giyiŋgip kun ak kirgiy, tap nuk gok maŋgiysek kirgiy, Jiysis yip taŋgyiŋgipiyr.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pen Liypay, Jiysis nup tap yomb ak korip nuk ak daŋgiy ay, bi takes dep gunap, biynimb yikop gunap suk aŋgek apeyak, kiy yip bisgiy tap ñiŋyak.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pen Jiysis kiy yip tap ñimbek niŋiy, bi Peresiy gunap, low tiysa kiyk gok sek ap, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Nimb yenen bi tap siy diy, bi takes diyiŋg maniy siy dipay gok yip bisgiy tap ñimbim?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb kim mindpun apay gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep, chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy, dokta niŋniŋg ambay.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Kun ak rek, yand biynimb tep tep gok kuyip diniŋg ma opiyn; biynimb tap siy tap timey giy, mindrep ma gipun aŋgiy niŋniŋgambay biynimb gok kuyip diniŋg opiyn aŋgak.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Biynimb gunap Jiysis nup aŋgyak, “Jon binuk gok yip, Peresiy bi kiyk gok yip ñin gunap, Gor nup gos nokom niŋjun aŋgiy, tap ma ñimbiy yiwan nep mindiy, Gor nup aŋgniŋbay. Pen binak gok yenen tap ñimbyiŋg, ñiŋg ñimbyiŋg nep mindpay?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip tikdam ay aŋgak, “Chin Jiwda biynimb gipun ar ak; bi bap biyn diniŋg gek, binuk gunap tap yomb ñiŋniŋg geniŋgambay, biynimb gunap pen tikjakiy, yenen kun gispim aŋgiy, ma aŋgniŋgambay.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Pen kisen biyomb kiyk ak nup ñaŋg ayeniŋgambay mey, simb gek tap ma ñiŋniŋgambay aŋgak.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Pen Jiysis, Jiwda biynimb minim nind aŋgyiŋgipay ak, minim yand kisen dand ownik ak sesek wopsakniŋgiy rek ayip aŋgiy, kuyip minim gunap paydoŋ ay aŋgak, “Chech nindnimb ak talikek, chech kisenimb bap tuŋgralikiy, dap ñaŋgdey, andip andip ma mindeniŋgamb. Keykey yimb ay, omiŋal giy timey yimb giniŋgamb.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Pen ñiŋg wayn ak kunep; ñiŋg wayn kim ak diy, kanj meymey wak milip miŋgan ak ma sopay. Yenen: soŋgiy simjen ñeniŋgambay, tan araniy, biŋ timey yimb aŋgiy puŋgrikiy soŋgek, meymey wak ak timey giniŋgamb.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kun ak niŋiy mey, ñiŋg wayn kim ak diy, meymey wak kim miŋgan ak nep soŋg ayep.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Pen biynimb ñiŋg wayn nindnimb ñimbay gok apay, ‘Ñiŋg wayn nindnimb ak tep yimb aŋgiy,’ ñiŋg wayn kim kisenimb ak niŋey, kuyip tep ma gip aŋgak.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.