Lucas 5
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA
1 Jiysis ñin bap am ñiŋg Galiyliy chemb gol ak mindiy, Gor minim tep ak aŋgñakniŋ, biynimb kuŋay yimb nep, minim tep kun ak niŋun aŋgiy, chichmiy yimyiŋg wiyak.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kun giy wiyakniŋ, Jiysis niŋak, bi piys dep gok, bot omiŋal dap ñiŋg chemb gol kun siŋak ay, piys dep wimben gok wasyim gi mindeyak.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nuk Saymon Piyta bot ar ak pindeŋg ay aŋgak, “Yip di nembnemb gey, ñiŋg namb siŋbindoŋ amnaŋ aŋgak.” Aŋgek, Saymon Piyta bot ak di nembnemb gek, ñiŋg namb siŋak amek, Jiysis bot ar kun ak bisiŋg mindyiŋg, biynimb gok kuyip minim aŋgñak.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Minim aŋgjiwiy, Saymon Piyta nup aŋgak, “Bot biy pul gi dand ñiŋg namb yomb siŋbindoŋ amiy, wimben ak yokiy piys dim aŋgak.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. Miñiy kisyim biyaŋ piys nen taŋgon taŋgon, miñmon yowip ak pen; piys gunap ma dipun. Nand kun apan ak, wimben ak monmon yokniŋun aŋgak.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kun aŋgiy, wimben yokyakniŋ, piys kuŋaynep apiy wimben miŋgan ak amey, wimben ak aranjakiy puŋgrikniŋg rek gak.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kun gek niŋiy, numam bot ar bap mindeyak gok kuyip ñinan gek apeyak; piys kun gok diy, bot omiŋal kun ak ayey, pisnep aranjakiy, poŋgek yowniŋg rek gak.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kun aŋgek, bot omiŋal ak dam ñiŋg gol okok ay, piys tap gok kirgiy, Jiysis nup gosimb niŋiy, yip amiy taŋgyiŋgipay.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Pen kisen Jiysis am miñmon yomb bap mindek, bi soy ayndik mumbwak okok maŋgiysek ayak bap, ap mindek maŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Nand yip gey suŋ ayniŋg, gey suŋ aynimuŋ aŋgak.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Aŋgek, nip gen suŋ ayniŋgamb aŋgiy, nup diniŋakniŋ, suŋ ayak.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Suŋ ayek, bi kun anup aŋgak, “Jiysis yip diniŋek suŋ ayip ma aŋgnimin. Mosis Baybol buk ak tikiy aŋgak rek, soy ayndik yip ak suŋ ayip aŋgiy, am bi Gor nup simboŋgipay gok kuyip yomey, kiyk niŋiy, niŋind apan aŋgey, am siypsiyp ñiluk bap kim tiwniŋg dap kuyip ñiyiŋg aŋgnimin, ‘Yip suŋ ayip rek, Gor nup simboŋgim aŋgiy, siypsiyp ñiluk biy daswiyn aŋgnimin.’ Kun gey, biynimb maŋgiysek niŋiy aŋgniŋgambay, ‘Nup suŋ ayip rek kun gip aŋgniŋgambay.’”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Pen Jiysis nup minim ak, miñmon okok kind kind amek, biynimb kuŋaynep, nup niŋun aŋgiy apyiŋgipay. Biynimb kun gok, gunap minim tep nup ak niŋniŋg apyiŋgipay; gunap chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy apyiŋgipay.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Apey, kuyip minim tep aŋgñiy, gek suŋ ayiŋgip. Pen ñin gunap nuk am tip bap key mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ mindyiŋgip.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ñin bap Jiysis biynimb gok kuyip minim aŋgñi mindek. Pen namb kun ak, bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap ap bisiŋg mindeyak. Bi kun gok, gunap miñmon yomb Galiyliy keykey okok nimb; gunap Jiwdiya keykey okok nimb, gunap Jerusalem nimb wiyak. Pen Jiysis Nop kond mindek ak mey, biynimb tap gak gok gek suŋ aynimuŋ rek ayak.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pen bi gunap, bi ñin tomb kalaw gak bap nup, Jiysis mindek korip miŋgan ak dand amon, gek suŋ ayaŋ aŋgiy,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 yirar ay dand amiy niŋyak: biynimb gok korip miŋgan kun ak pisnep timbikdak. Kun gek, bi yirar ay dand wiyak kun ak, dand korip ar biyoŋ amiy, korip ak tuŋgyikiy, Jiysis mindek namb siŋak yokey amnak.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Kiyk nuk gek suŋ aynimuŋ rek ayip aŋgiy niŋeyak, Jiysis bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Mam. Tap siy tap timey gach nip chiŋgip ak, niŋiy kirsipiyn aŋgak.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Kun aŋgek, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek, gos namb kiyk okok nep key niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy an? Nuk Gor nup aŋgjiwyiŋg asap. Gor nep mey, tap siy tap timey gach ak, niŋiy kirginimuŋ rek ayip aŋgyak.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pen gos niŋyak kun ak, Jiysis key tik niŋiy aŋgak, “Nimb yenen yip gos timey niŋiy kun aspim?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Yand bi ñin tomb kalaw gip biy nup, ‘Tap siy tap timey nip chiŋgip gach ak, wiykyokpiyn aŋgnim?’ Akaŋ; ‘Nip suŋ ayip nen; tikjakiy amnoŋ aŋgnim?’ Akaŋ, minim yerip ak aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Pen niŋrep yimb ginimimb! Minim nup apiyn kun ak, kiñiŋ ak mindip. Bi bap Ñinuk Nop minim ak diy mey; man ar biy apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokniŋgamb aŋgak.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kun aŋgek, biynimb gok niŋmindyakniŋ, won kun anep tikjakiy, nup yirar ay dand wiyak band ak diy, Gor nup tep aŋgyiŋg, korip nuk amnak.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kun gek, niŋiy jiwdiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg, miñiy key yimb gamb niŋsipun aŋgiy wal aŋgyak.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Pen kisen Jiysis amiy niŋak: bi takes dep ak, takes pikyiŋgipay korip miŋgan ak bisiŋg mindek. Yimb nuk ak Liypay. Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Apey, yand yip taŋgor aŋgak.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Aŋgek, woŋg giyiŋgip kun ak kirgiy, tap nuk gok maŋgiysek kirgiy, Jiysis yip taŋgyiŋgipiyr.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pen Liypay, Jiysis nup tap yomb ak korip nuk ak daŋgiy ay, bi takes dep gunap, biynimb yikop gunap suk aŋgek apeyak, kiy yip bisgiy tap ñiŋyak.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Pen Jiysis kiy yip tap ñimbek niŋiy, bi Peresiy gunap, low tiysa kiyk gok sek ap, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Nimb yenen bi tap siy diy, bi takes diyiŋg maniy siy dipay gok yip bisgiy tap ñimbim?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb kim mindpun apay gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep, chinup gek suŋ ayaŋ aŋgiy, dokta niŋniŋg ambay.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Kun ak rek, yand biynimb tep tep gok kuyip diniŋg ma opiyn; biynimb tap siy tap timey giy, mindrep ma gipun aŋgiy niŋniŋgambay biynimb gok kuyip diniŋg opiyn aŋgak.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Biynimb gunap Jiysis nup aŋgyak, “Jon binuk gok yip, Peresiy bi kiyk gok yip ñin gunap, Gor nup gos nokom niŋjun aŋgiy, tap ma ñimbiy yiwan nep mindiy, Gor nup aŋgniŋbay. Pen binak gok yenen tap ñimbyiŋg, ñiŋg ñimbyiŋg nep mindpay?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip tikdam ay aŋgak, “Chin Jiwda biynimb gipun ar ak; bi bap biyn diniŋg gek, binuk gunap tap yomb ñiŋniŋg geniŋgambay, biynimb gunap pen tikjakiy, yenen kun gispim aŋgiy, ma aŋgniŋgambay.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Pen kisen biyomb kiyk ak nup ñaŋg ayeniŋgambay mey, simb gek tap ma ñiŋniŋgambay aŋgak.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Pen Jiysis, Jiwda biynimb minim nind aŋgyiŋgipay ak, minim yand kisen dand ownik ak sesek wopsakniŋgiy rek ayip aŋgiy, kuyip minim gunap paydoŋ ay aŋgak, “Chech nindnimb ak talikek, chech kisenimb bap tuŋgralikiy, dap ñaŋgdey, andip andip ma mindeniŋgamb. Keykey yimb ay, omiŋal giy timey yimb giniŋgamb.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pen ñiŋg wayn ak kunep; ñiŋg wayn kim ak diy, kanj meymey wak milip miŋgan ak ma sopay. Yenen: soŋgiy simjen ñeniŋgambay, tan araniy, biŋ timey yimb aŋgiy puŋgrikiy soŋgek, meymey wak ak timey giniŋgamb.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kun ak niŋiy mey, ñiŋg wayn kim ak diy, meymey wak kim miŋgan ak nep soŋg ayep.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Pen biynimb ñiŋg wayn nindnimb ñimbay gok apay, ‘Ñiŋg wayn nindnimb ak tep yimb aŋgiy,’ ñiŋg wayn kim kisenimb ak niŋey, kuyip tep ma gip aŋgak.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.