Lucas 4

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 “Nand Gor Ñinuk mindiy ker, kamb biy aŋgey biret rek ayek ñiŋan aŋgak.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Aŋgek, Jiysis nup pen aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Biynimb gok biret nep ñimbiy ma mindeniŋgambay aŋgyak.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Aŋgek, Seytan Jiysis nup dand miñmon yirik paryomb yimb bap amiy, miñmon okok maŋgiysek yimb yomiy
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Aŋgek, Jiysis pen aŋgak, “Nip ma nep aŋgniŋniŋgayn! Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Biyomb chin Gor nup nep aŋgniŋiy, woŋg nup anep giñinimimb aŋgyak’ aŋgak.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kun aŋgek, Seytan Jiysis nup poŋind Jerusalem amiy, dand Gor aŋgniŋep korip yiy akyoŋ giyak ar ak amiy aŋgak, “Nand Gor Ñinuk mindpiyn aŋgiy, pindeŋg man biyaŋ ayan!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor enjol nuk gok aŋgek nip kond mindeniŋgambay.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Minim bap pen tikiy aŋgyak, ‘Apyap pikniŋg gey, nip dand araney, kamb tomb nip ak ma pikniŋgamb aŋgyak’ aŋgak.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Seytan kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biyomb Gor windin yirik ar ak, ñiñloŋ ay kun ak rek ma giniŋgayn. Baybol buk ak, ‘Nup ñiñloŋ ma ayep aŋgiy tikyak’ aŋgak.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Seytan Jiysis nup minim tom gi mer niŋiy, kiriŋg amiy, gos nuk okok nep, ‘Minek gunap, nup tip ak tom ginim aŋgiy’ kasek ma andkind owak.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Pen Gor Kawnan ak Jiysis nup kond mindakniŋ, andkind ap miñmon Galiyliy mindiy, key yimb gek niŋiy, minim nup ak yiŋg dand, miñmon Galiyliy namb okok maŋgiysek amniyak.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nuk Jiwda nan-gep korip okok amiy, minim aŋgrep gek, nup bi tep yimb aŋgiy, miñmiñ yimb giyak.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Pen Jiysis nuk miñmon Galiyliy namb okok giraŋg diy, miñmon sikoy mindiy yomb gak Nasaret am mindek. Jiwda lotiw ñin ak apek, per giyiŋgip rek, nan-gep korip ak amiy, tikjakiy Baybol buk ak riytiym giniŋg gek,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 nup bi Gor minim aŋgep Asaya tikak buk band ak dap ñey, di wisikiy, minim aŋgniŋg gak day ak niŋiy, kuyip riyt giy aŋgak:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Biyomb ak, woŋg nuk gunap yip gaŋ aŋgiy, Kawnan nuk ak yokek yand yip mindip. Kun ak biynimb simbgeprek gok aŋgrep gen niŋniŋgambay. Biynimb kalambis rek mindpay gok wisik yoken amniŋgambay. Biynimb windin koy rek mindpay gok gen niŋniŋgambay. Biynimb kosyam mindpay gok direp giniŋgayn.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Pen Gor biynimb diniŋgamb ñin tep ak, miñiy owip aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jiysis minim kun ak riyt gi day jiwiy, buk band ak kom kom giy, bi buk kond mindyiŋgip anup tip ak ñiy bisgek, biynimb mindeyak gok maŋgiysek windin ak jiwiy nup nep niŋeyak, kuyip aŋgak,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 “Asaya Biyomb aŋgek, per kond mindpim kun ak miñiy miseŋ niŋsipim aŋgak.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kun aŋgek, minim tep yimb nuk aŋgak ak niŋiy, yimb nup ak dand araniyak. Pen gos bap niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy Josep ñinuk rek?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Pen yand niŋbiyn! Yip aŋgniŋgambim, ‘Nand Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak, miñmon Kapaniyam mindiy, tap mageprek gey, yind achimal apek niŋbun rek ak, miñmon nak biy kunep gey niŋjun aŋgniŋgambim.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Pen nimbip niŋind aspiyn. Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon bapik okok taŋgiy, minim tep ak aŋgey, niŋind apay aŋgiy dipay. Pen miñmon kiyk ak key ap aŋgey, bi chin gok key aspay aŋgiy minim kuyip ak ma dipay.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Pen niŋim! Bi Gor minim aŋgep Yilayja mindek ñin ak, simiy omiŋal nokom takin onep kaŋgol ak, miñmon ma yimb pikiy, tap ma jakiy, yiwan yomb sikerek yimb ak gak.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Yisrel biyn yandiw yiwan gak gok, kuŋaynep mindeyak ak pen; Gor Yilayja nup yokek, am miñmon yomb Saydon miñmon sikoy Sareypar amiy, tap mageprek ak gek, biyn yandiw bap keñmaŋgiy nuk kuŋaynep mindek.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Pen ar kun ak rek, kisen, bi Gor minim aŋgep Yilayja mindek ñin ak, Yisrel biynimb soy ayndik ayak gok, kuŋay yimb mindeyak ak pen; kuyip gunap gek suŋ ma ayak; bi Neman miñmon paryomb Siyriya nimb ak nep gek suŋ ayak aŋgak.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jiysis kun aŋgek, biynimb lotiw korip mindeyak gok niŋey miluk timey yimb yapek,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 — ausente —
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Nuk miñmon sikoy Kapaniyam Galiyliy propens ak am mindiy, Jiwda lotiw ñin ak apek, tikjakiy kuyip minim aŋgñak.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Gor minim ak yiñrimey giy, yipund giy yimb nep aŋgek, wal yimb aŋgyak.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Pen nan-gep korip namb kun ak, bi kichekiy ambaŋ ayak bap mindek. Nuk suk yomb aŋgiy aŋgak,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Bi Jiysis Nasaret nimb! Yerginiŋg opan? Chinup timey giniŋg opan rek ayip. Yand nip niŋbiyn; Gor bi suŋ-tep nuk anep opan aŋgak.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Pen Jiysis kichekiy ambaŋ ay mindek kun anup aŋgak, “Minim ma aŋgiy, bi ak kirgiy mis amnoŋ.” Aŋgek, mis amyiŋg, bi nonim yipund giy anup, biynimb mindeyak namb siŋak diyokiy amnak ak pen, nup tapin ma pikak.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kun gek, biynimb niŋmindeyak gok, kiyk nep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi kalrimey kun biy, minim kun ak akay nimb dand apiy aŋgek, kichekiy gok mis ambay aŋgyak.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Pen Jiysis gak minim kun ak, yiŋg dand miñmon kun okok maŋgiysek amniyak.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Pen Jiysis Jiwda nan-gep korip ak kirgiy, Saymon korip ak amnak. Saymon biyn numok nuk ak tap yomb giy, mumbwak okok maŋgiysek mon rek yinek mey, biynimb gok apiy Jiysis nup aŋgyak, “Apiy, Saymon numok nup gey, jak amnaŋ aŋgyak.”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Aŋgey, nuk biyn tap gek kum mindek maŋ siŋak apiy aŋgak “Tap gip biy suŋ ayaŋ aŋgak” Kun aŋgakniŋ, won anep suŋ ayek, tikjakiy biynimb ap mindeyak gok kuyip tap keñmaŋgiy gak.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Biynimb kun okok mindeyak gok, minim kun ak niŋiy, pumb paŋind amnak won ak, biynimb kiyk tap gak gok maŋgiysek dand Jiysis mindek ak apeyak, kuyip nokom nokom diniŋakniŋ suŋ ayak.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Pen biynimb malñiluk akaŋ, tap yerip ambaŋ ay mindek gok, aŋgek mis amyiŋg, nup niŋyak rek suk yomb aŋgiy aŋgyak, “Nand Gor Ñinuk.” Kun aŋgey, kuyip kun ma aŋgnimimb aŋgek, aŋgak rek niŋiy mis amniyak.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Minek miñmon yowakniŋ, Jiysis miñmon kun ak kirgiy, key minden aŋgiy, miñmon nep namb okok amnak. Amek, biynimb gok kisen amiy, nup piyow niŋiy aŋgyak, “Okok ma amnimin; chin yip mindon aŋgyak.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kun aŋgey, Jiysis aŋgak, “Gor yip aŋgyokamb opiyn rek, am biynimb wikan gunap kuyip kunep, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb rek minim ak aŋgniŋgayn aŋgak.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kun aŋgiy, okok giraŋgyiŋg, am Jiwda nan-gep korip okok amiy, minim tep kun ak kuyip aŋgñiyiŋgip.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.