Lucas 4
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC
1 — ausente —
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 “Nand Gor Ñinuk mindiy ker, kamb biy aŋgey biret rek ayek ñiŋan aŋgak.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Aŋgek, Jiysis nup pen aŋgak, “Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Biynimb gok biret nep ñimbiy ma mindeniŋgambay aŋgyak.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Aŋgek, Seytan Jiysis nup dand miñmon yirik paryomb yimb bap amiy, miñmon okok maŋgiysek yimb yomiy
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Aŋgek, Jiysis pen aŋgak, “Nip ma nep aŋgniŋniŋgayn! Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Biyomb chin Gor nup nep aŋgniŋiy, woŋg nup anep giñinimimb aŋgyak’ aŋgak.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kun aŋgek, Seytan Jiysis nup poŋind Jerusalem amiy, dand Gor aŋgniŋep korip yiy akyoŋ giyak ar ak amiy aŋgak, “Nand Gor Ñinuk mindpiyn aŋgiy, pindeŋg man biyaŋ ayan!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor enjol nuk gok aŋgek nip kond mindeniŋgambay.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Minim bap pen tikiy aŋgyak, ‘Apyap pikniŋg gey, nip dand araney, kamb tomb nip ak ma pikniŋgamb aŋgyak’ aŋgak.”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Seytan kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biyomb Gor windin yirik ar ak, ñiñloŋ ay kun ak rek ma giniŋgayn. Baybol buk ak, ‘Nup ñiñloŋ ma ayep aŋgiy tikyak’ aŋgak.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Seytan Jiysis nup minim tom gi mer niŋiy, kiriŋg amiy, gos nuk okok nep, ‘Minek gunap, nup tip ak tom ginim aŋgiy’ kasek ma andkind owak.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Pen Gor Kawnan ak Jiysis nup kond mindakniŋ, andkind ap miñmon Galiyliy mindiy, key yimb gek niŋiy, minim nup ak yiŋg dand, miñmon Galiyliy namb okok maŋgiysek amniyak.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nuk Jiwda nan-gep korip okok amiy, minim aŋgrep gek, nup bi tep yimb aŋgiy, miñmiñ yimb giyak.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Pen Jiysis nuk miñmon Galiyliy namb okok giraŋg diy, miñmon sikoy mindiy yomb gak Nasaret am mindek. Jiwda lotiw ñin ak apek, per giyiŋgip rek, nan-gep korip ak amiy, tikjakiy Baybol buk ak riytiym giniŋg gek,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 nup bi Gor minim aŋgep Asaya tikak buk band ak dap ñey, di wisikiy, minim aŋgniŋg gak day ak niŋiy, kuyip riyt giy aŋgak:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Biyomb ak, woŋg nuk gunap yip gaŋ aŋgiy, Kawnan nuk ak yokek yand yip mindip. Kun ak biynimb simbgeprek gok aŋgrep gen niŋniŋgambay. Biynimb kalambis rek mindpay gok wisik yoken amniŋgambay. Biynimb windin koy rek mindpay gok gen niŋniŋgambay. Biynimb kosyam mindpay gok direp giniŋgayn.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Pen Gor biynimb diniŋgamb ñin tep ak, miñiy owip aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jiysis minim kun ak riyt gi day jiwiy, buk band ak kom kom giy, bi buk kond mindyiŋgip anup tip ak ñiy bisgek, biynimb mindeyak gok maŋgiysek windin ak jiwiy nup nep niŋeyak, kuyip aŋgak,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 “Asaya Biyomb aŋgek, per kond mindpim kun ak miñiy miseŋ niŋsipim aŋgak.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kun aŋgek, minim tep yimb nuk aŋgak ak niŋiy, yimb nup ak dand araniyak. Pen gos bap niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy Josep ñinuk rek?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Pen yand niŋbiyn! Yip aŋgniŋgambim, ‘Nand Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak, miñmon Kapaniyam mindiy, tap mageprek gey, yind achimal apek niŋbun rek ak, miñmon nak biy kunep gey niŋjun aŋgniŋgambim.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Pen nimbip niŋind aspiyn. Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon bapik okok taŋgiy, minim tep ak aŋgey, niŋind apay aŋgiy dipay. Pen miñmon kiyk ak key ap aŋgey, bi chin gok key aspay aŋgiy minim kuyip ak ma dipay.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Pen niŋim! Bi Gor minim aŋgep Yilayja mindek ñin ak, simiy omiŋal nokom takin onep kaŋgol ak, miñmon ma yimb pikiy, tap ma jakiy, yiwan yomb sikerek yimb ak gak.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Yisrel biyn yandiw yiwan gak gok, kuŋaynep mindeyak ak pen; Gor Yilayja nup yokek, am miñmon yomb Saydon miñmon sikoy Sareypar amiy, tap mageprek ak gek, biyn yandiw bap keñmaŋgiy nuk kuŋaynep mindek.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Pen ar kun ak rek, kisen, bi Gor minim aŋgep Yilayja mindek ñin ak, Yisrel biynimb soy ayndik ayak gok, kuŋay yimb mindeyak ak pen; kuyip gunap gek suŋ ma ayak; bi Neman miñmon paryomb Siyriya nimb ak nep gek suŋ ayak aŋgak.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jiysis kun aŋgek, biynimb lotiw korip mindeyak gok niŋey miluk timey yimb yapek,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nuk miñmon sikoy Kapaniyam Galiyliy propens ak am mindiy, Jiwda lotiw ñin ak apek, tikjakiy kuyip minim aŋgñak.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Gor minim ak yiñrimey giy, yipund giy yimb nep aŋgek, wal yimb aŋgyak.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Pen nan-gep korip namb kun ak, bi kichekiy ambaŋ ayak bap mindek. Nuk suk yomb aŋgiy aŋgak,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Bi Jiysis Nasaret nimb! Yerginiŋg opan? Chinup timey giniŋg opan rek ayip. Yand nip niŋbiyn; Gor bi suŋ-tep nuk anep opan aŋgak.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Pen Jiysis kichekiy ambaŋ ay mindek kun anup aŋgak, “Minim ma aŋgiy, bi ak kirgiy mis amnoŋ.” Aŋgek, mis amyiŋg, bi nonim yipund giy anup, biynimb mindeyak namb siŋak diyokiy amnak ak pen, nup tapin ma pikak.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Kun gek, biynimb niŋmindeyak gok, kiyk nep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi kalrimey kun biy, minim kun ak akay nimb dand apiy aŋgek, kichekiy gok mis ambay aŋgyak.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Pen Jiysis gak minim kun ak, yiŋg dand miñmon kun okok maŋgiysek amniyak.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Pen Jiysis Jiwda nan-gep korip ak kirgiy, Saymon korip ak amnak. Saymon biyn numok nuk ak tap yomb giy, mumbwak okok maŋgiysek mon rek yinek mey, biynimb gok apiy Jiysis nup aŋgyak, “Apiy, Saymon numok nup gey, jak amnaŋ aŋgyak.”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Aŋgey, nuk biyn tap gek kum mindek maŋ siŋak apiy aŋgak “Tap gip biy suŋ ayaŋ aŋgak” Kun aŋgakniŋ, won anep suŋ ayek, tikjakiy biynimb ap mindeyak gok kuyip tap keñmaŋgiy gak.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Biynimb kun okok mindeyak gok, minim kun ak niŋiy, pumb paŋind amnak won ak, biynimb kiyk tap gak gok maŋgiysek dand Jiysis mindek ak apeyak, kuyip nokom nokom diniŋakniŋ suŋ ayak.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Pen biynimb malñiluk akaŋ, tap yerip ambaŋ ay mindek gok, aŋgek mis amyiŋg, nup niŋyak rek suk yomb aŋgiy aŋgyak, “Nand Gor Ñinuk.” Kun aŋgey, kuyip kun ma aŋgnimimb aŋgek, aŋgak rek niŋiy mis amniyak.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Minek miñmon yowakniŋ, Jiysis miñmon kun ak kirgiy, key minden aŋgiy, miñmon nep namb okok amnak. Amek, biynimb gok kisen amiy, nup piyow niŋiy aŋgyak, “Okok ma amnimin; chin yip mindon aŋgyak.”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kun aŋgey, Jiysis aŋgak, “Gor yip aŋgyokamb opiyn rek, am biynimb wikan gunap kuyip kunep, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb rek minim ak aŋgniŋgayn aŋgak.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Kun aŋgiy, okok giraŋgyiŋg, am Jiwda nan-gep korip okok amiy, minim tep kun ak kuyip aŋgñiyiŋgip.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.