Lucas 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Pen Jon nup tikyak ñin namb kun ak, gapman biyomb Siysa Ogastas, low ay aŋgak, “Biynimb yand kond mind asikpiyn rek, maŋgiysek yimb diniŋgiy aŋgak.”
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nind kiñiŋ giy, yimb dinimimb aŋgiy diyak ñin kun ak, gapman biyomb Sayriyniyas, Siyriya biynimb kuyip kond mindek.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pen biynimb miñmon paryomb okok nimb ap yikop mindeyak gok yimb diniŋg, andkind miñmon kiyk key okok amniyak.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kun gey niŋiy, Josep nup Depiyt kiñiŋ ak tik dand amiy tikyak rek; Mariya nup poŋind, miñmon sikoy Nasaret Galiyliy propens ak kirgiy, Jiwdiya propens amiy, kiyŋ Depiyt nup tikey mindyiŋgip miñmon sikoy Betliyhem amnak.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Pen biyn nup minim aŋgyak kun ak, ñapan koŋgiy sek mindakniŋ, poŋind yimb diniŋg amnak.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pen Mariya Jiysis nup tikak ñin kun ak, bi kanj siypsiyp mokep gok, gunap kisyimken ak kond mindeyak miñmon kun okok.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Gor enjol bap melik sek yokek, melik kun ak ap kuyip pikniŋek niŋiy, pirikyak.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Pirikey, enjol ak kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nimbip biynimb okok maŋgiysek, minim tep miñmiñ gep ak dand opiyn.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Miñiy biyn bap, Biyomb chin per kond mindpun ak tikip; Depiyt mindyiŋgip miñmon ak. Kisen nuk Biyomb mindiy, tap siy tap timey gipim gach ak wiykyokiy, nimbip di Gor yip jimñiy ayniŋgamb.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nup am piyow niŋiy niŋniŋgambim: nonim nup chech kom kom giy, di kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayek mindeniŋgamb aŋgak.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kun aŋgakniŋ, enjol kuŋay yimb nep semb biyoŋ nimb apiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Gor yimb nup ak dand yiy ar biyoŋ aranemb aŋgyak.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Enjol gok andkind semb biyoŋ amniyakniŋ, bi kanj siypsiyp mokep gok minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Gor aŋgamb, chinup minim kun giy apay ak, kasek Betliyhem amiy niŋun aŋgyak.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Aŋgiy, amiy niŋyak: Josep yip, Mariya yip ñapan aŋgyak kun ak, chech kom kom giy, kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayer mindek.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Niŋiy aŋgyak, “Enjol gok, kisen ñapan kun ak nimbip kond mindeniŋgamb apay ak, mey biy-ey! aŋgyak.”
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bi kanj siypsiyp mokep gok minim kun ak aŋgey, biynimb gok niŋiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pen Mariya nup tap key yimb ak gak rek, tep gek gos niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bi kanj siypsiyp mokep gok, Gor enjol nuk gok aŋgyak rek nep gek, windin key niŋiy, yimb nup ak dand aranyiŋg, andkind korip amniyak.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mariya ñi ak tikiy ñin onep ar ak mindiy, minek jiy ak kumbak tikiy yimb ayniŋg, enjol ak nind nonim nup, yimb ak kun giy aynimin aŋgak rek, yimb nup ak Jiysis aŋgyak.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Pen low minim bap tikiy, “Biyn ñapan tikniŋgiy gok suŋ ayek, yakir maliŋg akaŋ, kochir omiŋal dand Gor aŋgniŋep korip mis ar ak amiy, pik Gor nup simboŋg ñiy mey, suŋ ayip aŋgiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amniŋgambay aŋgyak.” Gos kun ak kunep niŋiy mey, yakir omiŋal sek dand amnirik.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pen ñin kun ak, Gor Kawnan ak Simiyon nup gos ñek, Gor nup aŋgniŋep korip ak amiy niŋak; Josep ber, Jiysis nup dand apiy, Mosis aŋgak rek giniŋg ap minderik.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kuyip niŋiy, Jiysis nup di kaygiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simiyon Jiysis nup kaygiy, minim kun ak aŋgakniŋ, Josep ber gos kuŋay niŋrik.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Pen nuk kuyip bilesiym giyiŋg, Jiysis nonim Mariya nup aŋgak, “Ñi nand kun biy mindakniŋ, Yisrel biynimb kuŋaynep namb ak anjilakiy, kinjeŋ tep diy amniŋgambay gok, Gor ker amniŋgambay; kinjeŋ timey diy amniŋgambay gok, apyap pikniŋgambay. Niŋyaŋ aŋgiy, nup yokak ak pen, nup ma diy aŋgjiwniŋgambay.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kun giy mey, yerer giy gos niŋiy mindpay rek, biynimb niŋniŋgambay. Pen mindmaŋgiy nip ak kalaw yimb giniŋgamb aŋgak.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Pen ñin kun ak, biyn Gor minim aŋgep bap kunep ap mindek. Yimb nuk ak Ana. Nop yimb ak Pañiwel. Biynimb Esa aŋgyiŋgipay kiñiŋ ak tik dand apiy mey, Ana nup tikyak. Pen Ana simiy nuk ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy onep anjip piskind ak yinak. Nind bi diy, nuŋgumiy yip minder simiy yin ayak ar ak.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Pen nuŋgumiy kumakniŋ, Gor nup gos anep ayek, ñin gunap tap ñimbiy mer, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, pumbnamb kisyimken aŋgniŋ mindyiŋgip.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Pen nuk Jiysis nup di mindeyak maŋ siŋak apiy, Gor nup tep aŋgiy, biynimb Gor chinup diy kond mindeniŋgamb aŋgiy niŋyak gok kuyip aŋgak, “Ñapan biy yomb giy, chinup di Nop yip jimñiy ayniŋgamb aŋgak.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ber Gor low minim aŋgiy tikyak rek giy, tip ak andkind Galiyliy propens amiy, miñmon kiyk Nasaret amnirik.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Am mindiy Jiysis yomb giy, Gor nup kond mindakniŋ, gos tep yimb niŋiy, mind tep gak.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nop nonim ber simiy ak simiy ak, enjol ak Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, chinup Jiwda biynimb gok kirgak ñin yomb Pasopa ak miñiy aŋgiy, am Jerusalem nan-giyiŋgipay.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kun giy mey, Jiysis simiy nuk yin wimiŋgan ak ayek, nop nonim yip Jerusalem am mindey,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yenen yip piyow taŋgyiŋg aspiyr? Bapiy yand korip mindeniŋgayn ak ma niŋbiyr?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Jiysis kun aŋgak ak pen, minim asap ak aŋgiy ma tik niŋrik.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Pen ñin kun ak, Jiysis nup poŋind andkind miñmon kiyk Nasaret amerik, nuk kun okok mindyiŋg, nop nonim aŋgyiŋgipiyr rek nep niŋiy kindik giyiŋgip. Pen nonim, nuk yerer gak ak niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jiysis miñmon Nasaret mindiy, pisnep yomb giy, gos niŋrep yimb gek, Gor sek, biynimb gok sek nup niŋey tep gak.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.