Lucas 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Pen Jon nup tikyak ñin namb kun ak, gapman biyomb Siysa Ogastas, low ay aŋgak, “Biynimb yand kond mind asikpiyn rek, maŋgiysek yimb diniŋgiy aŋgak.”
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nind kiñiŋ giy, yimb dinimimb aŋgiy diyak ñin kun ak, gapman biyomb Sayriyniyas, Siyriya biynimb kuyip kond mindek.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Pen biynimb miñmon paryomb okok nimb ap yikop mindeyak gok yimb diniŋg, andkind miñmon kiyk key okok amniyak.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kun gey niŋiy, Josep nup Depiyt kiñiŋ ak tik dand amiy tikyak rek; Mariya nup poŋind, miñmon sikoy Nasaret Galiyliy propens ak kirgiy, Jiwdiya propens amiy, kiyŋ Depiyt nup tikey mindyiŋgip miñmon sikoy Betliyhem amnak.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Pen biyn nup minim aŋgyak kun ak, ñapan koŋgiy sek mindakniŋ, poŋind yimb diniŋg amnak.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Pen Mariya Jiysis nup tikak ñin kun ak, bi kanj siypsiyp mokep gok, gunap kisyimken ak kond mindeyak miñmon kun okok.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Gor enjol bap melik sek yokek, melik kun ak ap kuyip pikniŋek niŋiy, pirikyak.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pirikey, enjol ak kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nimbip biynimb okok maŋgiysek, minim tep miñmiñ gep ak dand opiyn.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Miñiy biyn bap, Biyomb chin per kond mindpun ak tikip; Depiyt mindyiŋgip miñmon ak. Kisen nuk Biyomb mindiy, tap siy tap timey gipim gach ak wiykyokiy, nimbip di Gor yip jimñiy ayniŋgamb.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nup am piyow niŋiy niŋniŋgambim: nonim nup chech kom kom giy, di kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayek mindeniŋgamb aŋgak.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kun aŋgakniŋ, enjol kuŋay yimb nep semb biyoŋ nimb apiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Gor yimb nup ak dand yiy ar biyoŋ aranemb aŋgyak.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Enjol gok andkind semb biyoŋ amniyakniŋ, bi kanj siypsiyp mokep gok minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Gor aŋgamb, chinup minim kun giy apay ak, kasek Betliyhem amiy niŋun aŋgyak.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Aŋgiy, amiy niŋyak: Josep yip, Mariya yip ñapan aŋgyak kun ak, chech kom kom giy, kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayer mindek.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Niŋiy aŋgyak, “Enjol gok, kisen ñapan kun ak nimbip kond mindeniŋgamb apay ak, mey biy-ey! aŋgyak.”
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bi kanj siypsiyp mokep gok minim kun ak aŋgey, biynimb gok niŋiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pen Mariya nup tap key yimb ak gak rek, tep gek gos niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bi kanj siypsiyp mokep gok, Gor enjol nuk gok aŋgyak rek nep gek, windin key niŋiy, yimb nup ak dand aranyiŋg, andkind korip amniyak.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mariya ñi ak tikiy ñin onep ar ak mindiy, minek jiy ak kumbak tikiy yimb ayniŋg, enjol ak nind nonim nup, yimb ak kun giy aynimin aŋgak rek, yimb nup ak Jiysis aŋgyak.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Pen low minim bap tikiy, “Biyn ñapan tikniŋgiy gok suŋ ayek, yakir maliŋg akaŋ, kochir omiŋal dand Gor aŋgniŋep korip mis ar ak amiy, pik Gor nup simboŋg ñiy mey, suŋ ayip aŋgiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amniŋgambay aŋgyak.” Gos kun ak kunep niŋiy mey, yakir omiŋal sek dand amnirik.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pen ñin kun ak, Gor Kawnan ak Simiyon nup gos ñek, Gor nup aŋgniŋep korip ak amiy niŋak; Josep ber, Jiysis nup dand apiy, Mosis aŋgak rek giniŋg ap minderik.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Kuyip niŋiy, Jiysis nup di kaygiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simiyon Jiysis nup kaygiy, minim kun ak aŋgakniŋ, Josep ber gos kuŋay niŋrik.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Pen nuk kuyip bilesiym giyiŋg, Jiysis nonim Mariya nup aŋgak, “Ñi nand kun biy mindakniŋ, Yisrel biynimb kuŋaynep namb ak anjilakiy, kinjeŋ tep diy amniŋgambay gok, Gor ker amniŋgambay; kinjeŋ timey diy amniŋgambay gok, apyap pikniŋgambay. Niŋyaŋ aŋgiy, nup yokak ak pen, nup ma diy aŋgjiwniŋgambay.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kun giy mey, yerer giy gos niŋiy mindpay rek, biynimb niŋniŋgambay. Pen mindmaŋgiy nip ak kalaw yimb giniŋgamb aŋgak.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pen ñin kun ak, biyn Gor minim aŋgep bap kunep ap mindek. Yimb nuk ak Ana. Nop yimb ak Pañiwel. Biynimb Esa aŋgyiŋgipay kiñiŋ ak tik dand apiy mey, Ana nup tikyak. Pen Ana simiy nuk ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy onep anjip piskind ak yinak. Nind bi diy, nuŋgumiy yip minder simiy yin ayak ar ak.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Pen nuŋgumiy kumakniŋ, Gor nup gos anep ayek, ñin gunap tap ñimbiy mer, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, pumbnamb kisyimken aŋgniŋ mindyiŋgip.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Pen nuk Jiysis nup di mindeyak maŋ siŋak apiy, Gor nup tep aŋgiy, biynimb Gor chinup diy kond mindeniŋgamb aŋgiy niŋyak gok kuyip aŋgak, “Ñapan biy yomb giy, chinup di Nop yip jimñiy ayniŋgamb aŋgak.”
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josep ber Gor low minim aŋgiy tikyak rek giy, tip ak andkind Galiyliy propens amiy, miñmon kiyk Nasaret amnirik.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Am mindiy Jiysis yomb giy, Gor nup kond mindakniŋ, gos tep yimb niŋiy, mind tep gak.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Nop nonim ber simiy ak simiy ak, enjol ak Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, chinup Jiwda biynimb gok kirgak ñin yomb Pasopa ak miñiy aŋgiy, am Jerusalem nan-giyiŋgipay.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kun giy mey, Jiysis simiy nuk yin wimiŋgan ak ayek, nop nonim yip Jerusalem am mindey,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 — ausente —
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yenen yip piyow taŋgyiŋg aspiyr? Bapiy yand korip mindeniŋgayn ak ma niŋbiyr?”
49 Jesus respondeu:
50 Jiysis kun aŋgak ak pen, minim asap ak aŋgiy ma tik niŋrik.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pen ñin kun ak, Jiysis nup poŋind andkind miñmon kiyk Nasaret amerik, nuk kun okok mindyiŋg, nop nonim aŋgyiŋgipiyr rek nep niŋiy kindik giyiŋgip. Pen nonim, nuk yerer gak ak niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jiysis miñmon Nasaret mindiy, pisnep yomb giy, gos niŋrep yimb gek, Gor sek, biynimb gok sek nup niŋey tep gak.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.