Lucas 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 Pen Jon nup tikyak ñin namb kun ak, gapman biyomb Siysa Ogastas, low ay aŋgak, “Biynimb yand kond mind asikpiyn rek, maŋgiysek yimb diniŋgiy aŋgak.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nind kiñiŋ giy, yimb dinimimb aŋgiy diyak ñin kun ak, gapman biyomb Sayriyniyas, Siyriya biynimb kuyip kond mindek.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Pen biynimb miñmon paryomb okok nimb ap yikop mindeyak gok yimb diniŋg, andkind miñmon kiyk key okok amniyak.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kun gey niŋiy, Josep nup Depiyt kiñiŋ ak tik dand amiy tikyak rek; Mariya nup poŋind, miñmon sikoy Nasaret Galiyliy propens ak kirgiy, Jiwdiya propens amiy, kiyŋ Depiyt nup tikey mindyiŋgip miñmon sikoy Betliyhem amnak.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Pen biyn nup minim aŋgyak kun ak, ñapan koŋgiy sek mindakniŋ, poŋind yimb diniŋg amnak.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Pen Mariya Jiysis nup tikak ñin kun ak, bi kanj siypsiyp mokep gok, gunap kisyimken ak kond mindeyak miñmon kun okok.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Gor enjol bap melik sek yokek, melik kun ak ap kuyip pikniŋek niŋiy, pirikyak.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pirikey, enjol ak kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nimbip biynimb okok maŋgiysek, minim tep miñmiñ gep ak dand opiyn.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Miñiy biyn bap, Biyomb chin per kond mindpun ak tikip; Depiyt mindyiŋgip miñmon ak. Kisen nuk Biyomb mindiy, tap siy tap timey gipim gach ak wiykyokiy, nimbip di Gor yip jimñiy ayniŋgamb.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nup am piyow niŋiy niŋniŋgambim: nonim nup chech kom kom giy, di kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayek mindeniŋgamb aŋgak.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kun aŋgakniŋ, enjol kuŋay yimb nep semb biyoŋ nimb apiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgyak,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Gor yimb nup ak dand yiy ar biyoŋ aranemb aŋgyak.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Enjol gok andkind semb biyoŋ amniyakniŋ, bi kanj siypsiyp mokep gok minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Gor aŋgamb, chinup minim kun giy apay ak, kasek Betliyhem amiy niŋun aŋgyak.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aŋgiy, amiy niŋyak: Josep yip, Mariya yip ñapan aŋgyak kun ak, chech kom kom giy, kaw tap kaskas ayey ñimbay kes miŋgan ak ayer mindek.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Niŋiy aŋgyak, “Enjol gok, kisen ñapan kun ak nimbip kond mindeniŋgamb apay ak, mey biy-ey! aŋgyak.”
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bi kanj siypsiyp mokep gok minim kun ak aŋgey, biynimb gok niŋiy, gos kuŋay yimb niŋyak.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pen Mariya nup tap key yimb ak gak rek, tep gek gos niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bi kanj siypsiyp mokep gok, Gor enjol nuk gok aŋgyak rek nep gek, windin key niŋiy, yimb nup ak dand aranyiŋg, andkind korip amniyak.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mariya ñi ak tikiy ñin onep ar ak mindiy, minek jiy ak kumbak tikiy yimb ayniŋg, enjol ak nind nonim nup, yimb ak kun giy aynimin aŋgak rek, yimb nup ak Jiysis aŋgyak.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Pen low minim bap tikiy, “Biyn ñapan tikniŋgiy gok suŋ ayek, yakir maliŋg akaŋ, kochir omiŋal dand Gor aŋgniŋep korip mis ar ak amiy, pik Gor nup simboŋg ñiy mey, suŋ ayip aŋgiy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amniŋgambay aŋgyak.” Gos kun ak kunep niŋiy mey, yakir omiŋal sek dand amnirik.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pen ñin kun ak, Gor Kawnan ak Simiyon nup gos ñek, Gor nup aŋgniŋep korip ak amiy niŋak; Josep ber, Jiysis nup dand apiy, Mosis aŋgak rek giniŋg ap minderik.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Kuyip niŋiy, Jiysis nup di kaygiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simiyon Jiysis nup kaygiy, minim kun ak aŋgakniŋ, Josep ber gos kuŋay niŋrik.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Pen nuk kuyip bilesiym giyiŋg, Jiysis nonim Mariya nup aŋgak, “Ñi nand kun biy mindakniŋ, Yisrel biynimb kuŋaynep namb ak anjilakiy, kinjeŋ tep diy amniŋgambay gok, Gor ker amniŋgambay; kinjeŋ timey diy amniŋgambay gok, apyap pikniŋgambay. Niŋyaŋ aŋgiy, nup yokak ak pen, nup ma diy aŋgjiwniŋgambay.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kun giy mey, yerer giy gos niŋiy mindpay rek, biynimb niŋniŋgambay. Pen mindmaŋgiy nip ak kalaw yimb giniŋgamb aŋgak.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Pen ñin kun ak, biyn Gor minim aŋgep bap kunep ap mindek. Yimb nuk ak Ana. Nop yimb ak Pañiwel. Biynimb Esa aŋgyiŋgipay kiñiŋ ak tik dand apiy mey, Ana nup tikyak. Pen Ana simiy nuk ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy onep anjip piskind ak yinak. Nind bi diy, nuŋgumiy yip minder simiy yin ayak ar ak.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Pen nuŋgumiy kumakniŋ, Gor nup gos anep ayek, ñin gunap tap ñimbiy mer, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, pumbnamb kisyimken aŋgniŋ mindyiŋgip.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Pen nuk Jiysis nup di mindeyak maŋ siŋak apiy, Gor nup tep aŋgiy, biynimb Gor chinup diy kond mindeniŋgamb aŋgiy niŋyak gok kuyip aŋgak, “Ñapan biy yomb giy, chinup di Nop yip jimñiy ayniŋgamb aŋgak.”
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep ber Gor low minim aŋgiy tikyak rek giy, tip ak andkind Galiyliy propens amiy, miñmon kiyk Nasaret amnirik.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Am mindiy Jiysis yomb giy, Gor nup kond mindakniŋ, gos tep yimb niŋiy, mind tep gak.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nop nonim ber simiy ak simiy ak, enjol ak Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, chinup Jiwda biynimb gok kirgak ñin yomb Pasopa ak miñiy aŋgiy, am Jerusalem nan-giyiŋgipay.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kun giy mey, Jiysis simiy nuk yin wimiŋgan ak ayek, nop nonim yip Jerusalem am mindey,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yenen yip piyow taŋgyiŋg aspiyr? Bapiy yand korip mindeniŋgayn ak ma niŋbiyr?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Jiysis kun aŋgak ak pen, minim asap ak aŋgiy ma tik niŋrik.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pen ñin kun ak, Jiysis nup poŋind andkind miñmon kiyk Nasaret amerik, nuk kun okok mindyiŋg, nop nonim aŋgyiŋgipiyr rek nep niŋiy kindik giyiŋgip. Pen nonim, nuk yerer gak ak niŋyiŋg nep mindyiŋgip.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jiysis miñmon Nasaret mindiy, pisnep yomb giy, gos niŋrep yimb gek, Gor sek, biynimb gok sek nup niŋey tep gak.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.