Lucas 24

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minek Sandey miñmon kisen tikak won ak, biyn tiwin kun ak, wel kuy tep wak ak diy, Jiysis mumbwak nup ayñinjun aŋgiy, dand Jiysis nup komyak ak amniyak.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Amiy niŋyak: kamb kolim yomb chip kaw pil giyak won ak, milok am gol okok mindek.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Pen kiyk miŋgan kun ak amiy niŋyak: Jiysis ma mindek.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yergip aŋgiy, aŋg mindyakniŋ, bi chech tund ñiñakol yimrik omiŋal ak, gol kun siŋak jakiy minderik.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kiyk niŋiy, jel pirikiy, koŋgim yimiy kuyaŋgiyakniŋ, bi omiŋal kun ak aŋgrik, “Yenen bi kim mindip anup, chip kombay namb akniy piyow niŋsipim?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nuk biy ma mindip. Mindarik tikjakip. Pen nimb gos niŋnimimb; Galiyliy mindiy, nimbip minim aŋgak ar ak.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Nimbip aŋgak, ‘Bi bap Ñinuk ak nup, di biynimb tap siy tap timey gipay ñin ar ak ayey, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik ayey kumiy, minek omiŋal nokom mindiy, tip tikjakniŋgamb aŋgak’ aŋgrik.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kun aŋgrikniŋ, gosimb kuyip ak paŋgyikek, Jiysis nind Galiyliy mindiy, minim aŋgak kun ak niŋyak.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Niŋiy, tip ak andkind amiy, tap gek niŋyak kun ak, Jiysis binuk onep aŋgip ak sek, biynimb nuk yikop gok sek kuyip aŋgñiyak.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Biyn tiwin, minim aŋgñiyak kun ak, Mariya miñmon Makdala nimb ak, Jowana ak, Jemis nonim Mariya ak, biyn yikop gunap sek.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pen kiyk kun giy aŋgñeyak, minim kun ak niŋind apay aŋgiy ma niŋyak; ñiñloŋ ay aspay aŋgiy niŋyak.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pen Piyta minim kun ak niŋiy, puŋgrikind yimb aŋgiy bindoŋ amiy, komyak kamb miŋgan ak sipsip niŋak: Jiysis nup chech kom kom giyak band gok nep mindek. Niŋiy, yergip aŋgiy, gospar yimb ayiŋg, tip ak andkind amnak.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ñin kun anep, bi omiŋal miñmon sikoy Emeyas, yep Jerusalem maŋ kun okok amnur aŋgiy amyiŋg;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 tap yerip yerip gek niŋrik minim ak kapkap aŋgyiŋg amerik.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amnirikniŋ, Jiysis kund okok ken apiy, kiy yip yiŋgoŋg giy amnak.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pen bi omiŋal kun ak, Jiysis nup niŋbirip ak pen, Gor gosimb kuyipmiŋay ak gek sakiy ayek, Jiysis nup niŋer, bi ak key rek ayak.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nuk kuyipmiŋay aŋgniŋiy aŋgak, “Minim gok yerip aŋgyiŋg, aŋger asaw?” Kun aŋgek, yimgeprek jak mindyiŋg,
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 numam Kiliyowpas aŋgak, “Nand nep mey, miñiy ñin kaw biy, tap Jerusalem biy gisap ak ma niŋban?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Aŋgek aŋgak, “Tap kun ak yergek aspiyr aŋgak.”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Miñiy sekemb won ak, biyn tiwin chin bap, am nup komyak kawrumb bindoŋ niŋiy, ap chinup tap yerip yerip gip ak aŋgñey, niŋiy jiwdipun.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Kiyk apay, chip par ak ma mindamb. Enjol omiŋal ak apiy apiyr, ‘Nuk tikjakiy, kim mindip apiyr’ apay.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kun aŋgey, bi chin gunap kawrumb bindoŋ amiy niŋbay; biyn gok apay rek nep, mindamb aŋgrik.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kiliyowpas kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nirmiŋay gos tep ma niŋbiyr. Bi Gor minim aŋgep gok minim aŋgyak ak, yenen niŋind aŋgyak aŋgiy kasek ma niŋbiyr.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Pen Gor aŋgak rek, Kiyŋ yomb key yimb ak yiwur yomb diy kumiy, tikjakiy mey, biynimb kuŋaynep diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kun aŋgiy, kuyipmiŋay Mosis; bi kiyŋ yomb key yimb ak nup, minim tikak ak sek, bi Gor minim aŋgep gunap, minim nup tikyak ak sek maŋgiysek aŋgñirep gak.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pen bi omiŋal kun ak, miñmon amerik maŋ kun siŋak amjakiy, Jiysis kuyipmiŋay tawsak ay, amniŋg rek gek,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 kiykmiŋay nup kilis giy aŋgrik, “Duŋgep day biy aswun. Kisyim winiŋg gisap nen, apey chirmiŋay yip amnun aŋgrik.” Aŋger, kiymiŋay yip amnak.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Korip am mindiy, tap ñiŋniŋg, nuk biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg kuyipmiŋay ñakniŋ,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 gosimb kuyipmiŋay ak paŋgyikek, ak Jiysis nep aŋgiy, aŋgrikniŋ, kapkap kurgak.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kun gek, niŋiy aŋgrik, “Kinjeŋnamb okok apyiŋg, minim gunap aŋgñiyiŋg, Baybol buk tikyak minim kiñiŋ ak aŋgñiyiŋg gamb, mindmaŋgiy chirup ak niŋind yimb limgamb aŋgrik.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kun aŋgiy, won kun ak nep, tip andkind Jerusalem amiy niŋrik: Jiysis binuk onep aŋgip ak sek, buŋgiy kiyk gunap sek ap nan-giy mindeyak.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Amjakrikniŋ, kuyipmiŋay aŋgyak, “Niŋind yimb apun. Jiysis kumimb ak pen; tip ak tikjakiy, ap Saymon mindamb siŋak miseŋ gamb, niŋimb aŋgyak.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Aŋgey, kiy pen aŋgrik, “Chirmiŋay kunep kinjeŋnamb okok amambur, Jiysis chirup namb pikamb, dand korip chirmiŋay ak amiy, tap ñiŋniŋg giy, nuk biret ak di Gor nup tep aŋgamb, ak Jiysis nep aŋgiy niŋbur aŋgrik.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Minim kun ak aŋgrikniŋ, Jiysis mindeyak namb ak miseŋ giy aŋgak, “Nimb mindpim?”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Aŋgek, kiyk chip kawnan aŋgiy
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 pirikeyak, kuyip aŋgak, “Yenen, yip Jiysis aŋgiy ma niŋiy, gos kuŋay niŋsipim?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ñin tomb yip gok niŋim. Yand Jiysis nep. Chip kawnan rek, mumbwak tiŋiy sek ma mindembinip; yand yipul sek, tiŋiy sek mindpiyn ak, yip diniŋim aŋgak.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kun aŋgyiŋg, ñin tomb nuk gok kuyip yomek niŋiy,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kiyk miñmiñ giyiŋg, pen gospar ayiŋg, ak Jiysis nep akaŋ aŋgiy, gos kuŋay niŋeyak; kuyip aŋgak, “Tap ñiŋemb nimb gunap mindip akaŋ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aŋgek, nup piys daŋgiy ayak ak ñiy,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 niŋmindyakniŋ ñiŋak.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb yip mindiy, yip gip ar ak, giniŋgamb aŋgiy nimbip aŋgñiyiŋgipiyn. Mosis low minim aŋgiy tikak rek, bi Gor minim aŋgep aŋgiy tikyak rek, pen Baybol buk Sam ak minim aŋgiy tikyak rek, yip yerer giniŋgamb aŋgiy, maŋgiysek aŋgñiyiŋgipiyn aŋgak.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kun aŋgiy, minim nind tikyak ak niŋrep giyaŋ aŋgiy, gos tep yimb ak kuyip ñiy,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 aŋgak, “Minim kun ak tikiy aŋgyak, ‘Kiyŋ yomb key yimb ak yiwur yomb diy kumek, komey, minek omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tikjakiy mindeniŋgamb rek, minim nup ak miñmon Jerusalem kiñiŋ giy aŋgiy, aŋg dand amiy, biynimb miñmon okok maŋgiysek aŋgñey amnakniŋ, biynimb tap siy tap timey giniŋgambay gok, yenen kun gipun aŋgiy, nup chiŋgyakniŋ, gach kuyip ak wiykyokniŋgamb aŋgyak.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pen yip gak kun ak, windin nimb key niŋbim.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pen Bapiy minim aŋgayak rek, nimbip giniŋgayn ak mey; dawin yomb Jerusalem biy mindiy, kond mindenimimb. Gor Kawnan ak, ap nimbip bak ayek, miñmon okok keykey amnimimb aŋgak.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kun aŋgiy, kuyip poŋind Beteniy amiy, Gor kuyip kond mindeŋ aŋgiy, ñin dand araniy,
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Gor nup aŋgniŋakniŋ, nup dand aranjak semb biyoŋ amnak.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kun gek, kuyip tep gakniŋ, yimb nup ak dand aranyiŋg, andkind Jerusalem amniyak.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Amiy, minek minek, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋgipay.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.