Lucas 23

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kun aŋgiy, maŋgiysek tikjakiy, Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyak.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Dand amiy, nup kor giniŋg, minim okok nimb okok nimb dand apiy aŋgyak, “Chin piyow niŋiy niŋbun; bi biy biynimb chinup gok aŋgip, ‘Biyomb yimb Siysa nup takes ma pikiy, gapman kay minim ak kunep ma niŋnimimb aŋgip.’ Pen minim bap aŋgip, ‘Yand Krays, bi kiyŋ bap aŋgip’ aŋgyak.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aŋgeyak, Paylat Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgak, “Nand Jiwda kay kiyŋ kiyk ak mindpan akaŋ?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aŋgek, Paylat pen, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, biynimb yikop ap mindeyak gok sek kuyip aŋgak, “Yand niŋbiyn; bi biy nup kor gep junj bap ma mindip aŋgak.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kun aŋgak ak pen, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nuk gapman minim ma niŋnimimb aŋgiy, biynimb miñmon Jiwdiya okok maŋgiysek aŋgñimb. Miñmon Galiyliy tikiy, aŋgñi dap dap, miñiy Jerusalem biy wip aŋgyak.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Aŋgeyak, Paylat kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Bi kun biy Galiyliy nimb?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aŋgek, yaw aŋgey, biyomb Herot Galiyliy propens kond mindip ak, ap Jerusalem biy mindip rek, nup ker yoken kor biy niŋnimuŋ aŋgiy, kuyip aŋgek, dand mindek ak amniyak.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot, Jiysis tap giyiŋgip ak per minim anep niŋiy, minek akay rek, tap mageprek bap gek niŋniŋgayn aŋgiy, gos ak niŋmindyiŋgip ak mey, ñin kun ak Jiysis nup dand apchakey niŋiy, nuk miñmiñ yimb gak.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Pen Herot Jiysis nup minim kuŋaynep yiŋgin wiŋgin gek, Jiysis pen minim bap ma aŋgak.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pen bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek kilis giy, minim kuŋaynep aŋgyak.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herot, amiybi nuk gok yip, Jiysis nup gi timey giyiŋg, ñiñloŋ ayiŋg, gapman biyomb aypay chech tep bap yimñiy, tip ak Paylat mindek ak dand amniyak.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nind Herot yip, Paylat yip penpen aŋgmindyiŋgipiyr ak pen; ñin kun ak minim aŋg jimñirik.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pen Paylat, biyomb Gor nup tap simboŋgep gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek, biynimb yikop gok sek aŋgek, ap nan-gey aŋgak,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Yip apim, ‘Bi biy, biynimb gok kuyip kun kun aŋgip apim’ ak pen, miñiy windin yirik ar nimbip biy kor gipiyn ak, minim kor ginimbik junj bap mindek, ma niŋbiyn.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herot kunep minim junj bap ma piyow niŋiy mey; chinup ker tip ak aŋgyokamb dand opay. Bi kun biy, tap timey bap gek rek, minim nimbip ak diy nup ñaŋgnim.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kun ak yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Jiwda ñin yomb kiyk “Pasopa” aŋgyiŋgipay ak apek, Paylat per kalambis bi kiyk bap yikop aŋgyokyiŋgip ak mey;]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ñin kun ak, kiyk maŋgiysek meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Bi kun ak ñaŋgay, Barabas nup aŋgyokem chinup ker owaŋ aŋgyak!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bi Barabas kun ak, dawin yomb namb ak, biynimb gunap diy penpen giy, bi bap pisnep pikayak rek nup kor giy kalambis ayak.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pen Paylat tip ak, meŋg miŋgan dand araniy kuyip aŋgak, “Jiysis nup yikop aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak!” “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aŋgeyak, Paylat tip ak kuyip aŋgak, “Yenen? Bi kun biy, tap yerip timey gip? Nup niŋen tap timey bap ma gip ak, ñaŋgjun rek ma ayip. Kun ak nup yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aŋgek, kiyk kilis yimb giyiŋg, Jiysis nup ñaŋgbirik aynimimb aŋgiy, aŋg gey gey,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Paylat minim kuyip ak diy,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 bi timey biynimb kuŋay diy, penpen giy, bi bap nup pikayak anup kirgek amnakniŋ aŋgak, “Jiysis nup ñaŋg aynimimb aŋgak.”
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 — ausente —
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 — ausente —
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 nuk tuŋgandikiy kuyip aŋgak, “Nimb Jerusalem biyn! Yip giniŋg gisap ak siy ma aŋgnimimb. Nimbip timey giy, ñapan nimbip gok timey giy giniŋgamb ak, siy aŋgnimimb!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kisen miker yomb asaw ak apek, aŋgniŋgambay, ‘Biyn ñapan ma tikpay gok sek, biyn ñapan tiy ma ñimbay gok sek tep, aŋgniŋgambay.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Ñin kun ak, yenen mindiy kumjun aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Miñmon yirik gok paŋg apiy, chinup pikaypikop akaŋ, konjiy diy chinup yiw gipkop ak, tep aŋgniŋgambay.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Yip mon kim tep, timey ma giniŋgiy rek ak pen, timey giniŋg gispay. Nimb mon milip rek wiŋind amiy mindpim ak, nimbip niŋind giniŋgambay aŋgak.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pen bi gapman low minim timbrikrik omiŋal ak, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋg, dand sesek amniyak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Dand miñmon Chip jun won apay ak amjakiy, bi gapman low timbrikrik omiŋal ak pis pis ñaŋgbirikiy, Jiysis nup namb biyaŋ ñaŋgbirikyak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nup kun giy, ñaŋgbirik ayey, nuk Nop nup aŋgak, “Bapiy. Yip gispay ak yerip gispun aŋgiy, niŋrep giy ma gispay. Kun ak kuyip niŋiy kirginimin aŋgak.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Biynimb kuŋaynep niŋmindyakniŋ, Jiwda biyomb gok, Jiysis nup panj aŋgiy aŋgyak, “Nuk ‘Yand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak; Gor yip damb nuk yip mindpiyn aŋgiy,’ biynimb gunap kumey gamb tikjakpay. Gip kun ak rek, nuk key kunep giy, kim amek niŋun aŋgyak.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Pen amiybi gok kunep nup panj aŋgyiŋg, maŋ siŋak apiy, ñiŋg silik ak ñiyiŋg aŋgyak,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Nand Jiwda bi kiyŋ yomb kiyk mindpiyn apan ak, nand key giy kim amnoŋ akaŋ aŋgyak!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pen mon boŋg band bap, Jiysis nup ñaŋgrimbikyak mon kiros bak biyoŋ, yimb tikay aŋgyak, “Jiwda biynimb kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bi low minim timbriker, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikyak omiŋal ak, bap Jiysis nup aŋgak, “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb mindpan ak, nand key giy kim amiy, chirup kunep gey, kim amnur aŋgak.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Aŋgek, bi bap nup pen aŋg giy aŋgak, “Chir miker dipur rek, nuk kunep dip ak, nand Gor nup ma pirikpan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Chirmiŋay timey gipur rek yiwur dispur, pen Jiysis tap bap ma giy, yikop nep yiwur disap aŋgak.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgak, “Kisen nand Biyomb Kiyŋ mindiy winiŋgamban ñin ak, yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Miñiy ñin biy, yand yip am tip tep ak mindeniŋgambur aŋgak.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ñin kun ak, pumbnamb yomb yoŋ won ak kisyim apiy, mind dand amiy pumb kuyim gak won ak, tip ak pen melik gak.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Pen amiybi kond mindep kiyk ak, Jiysis minim aŋgiy kumak kun ak niŋiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak, “Niŋind apay; bi tep yimb ak aŋgak.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Biynimb ap mindeyak gok, tap gak kun ak niŋiy, simb yimb gakniŋ, andkind korip kiyk amniyak.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pen Jiysis buŋgiy nuk gok sek, biyn Galiyliy nimb wiyak gok sek kiyk keykey siŋbindoŋ mindiy, tap gak kun ak niŋmindeyak.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nuk Jiysis nup dam komniŋg, Paylat mindek ak am aŋgniŋek, yaw aŋgek,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 bi gunap yip am Jiysis nup tuŋgasik dand apyapiy, chech tund teprep yimb ak di kom kom giy, dam kamb miŋgan kisen nep kilukiy chip ma komyak miŋgan ak komyak.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Pen Jiwda lotiw ñin ak, maŋ gip aŋgiy, Praydey duŋgep won ak, Jiysis nup kun giy dam komyak.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Pen biyn tiwin, Jiysis yip Galiyliy nimb wiyak gok, Josep amnakniŋ kisen amiy, Jiysis nup komyak tip ak niŋrep giy, andkind korip amniyak.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Amiy, wel kuy tep wak gunap, Jiysis mumbwak nup ak ayñinjun aŋgiy, gay tep giyak. Minek kun anep dand ambiyap ak pen, Sarirey ñin ak, ñin yomb kiyk yikop mindep ak niŋiy mey, yikop mind mind kinyak.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.