Lucas 23

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kun aŋgiy, maŋgiysek tikjakiy, Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyak.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Dand amiy, nup kor giniŋg, minim okok nimb okok nimb dand apiy aŋgyak, “Chin piyow niŋiy niŋbun; bi biy biynimb chinup gok aŋgip, ‘Biyomb yimb Siysa nup takes ma pikiy, gapman kay minim ak kunep ma niŋnimimb aŋgip.’ Pen minim bap aŋgip, ‘Yand Krays, bi kiyŋ bap aŋgip’ aŋgyak.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Aŋgeyak, Paylat Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgak, “Nand Jiwda kay kiyŋ kiyk ak mindpan akaŋ?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aŋgek, Paylat pen, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, biynimb yikop ap mindeyak gok sek kuyip aŋgak, “Yand niŋbiyn; bi biy nup kor gep junj bap ma mindip aŋgak.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kun aŋgak ak pen, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nuk gapman minim ma niŋnimimb aŋgiy, biynimb miñmon Jiwdiya okok maŋgiysek aŋgñimb. Miñmon Galiyliy tikiy, aŋgñi dap dap, miñiy Jerusalem biy wip aŋgyak.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Aŋgeyak, Paylat kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Bi kun biy Galiyliy nimb?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aŋgek, yaw aŋgey, biyomb Herot Galiyliy propens kond mindip ak, ap Jerusalem biy mindip rek, nup ker yoken kor biy niŋnimuŋ aŋgiy, kuyip aŋgek, dand mindek ak amniyak.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot, Jiysis tap giyiŋgip ak per minim anep niŋiy, minek akay rek, tap mageprek bap gek niŋniŋgayn aŋgiy, gos ak niŋmindyiŋgip ak mey, ñin kun ak Jiysis nup dand apchakey niŋiy, nuk miñmiñ yimb gak.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Pen Herot Jiysis nup minim kuŋaynep yiŋgin wiŋgin gek, Jiysis pen minim bap ma aŋgak.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pen bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek kilis giy, minim kuŋaynep aŋgyak.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herot, amiybi nuk gok yip, Jiysis nup gi timey giyiŋg, ñiñloŋ ayiŋg, gapman biyomb aypay chech tep bap yimñiy, tip ak Paylat mindek ak dand amniyak.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nind Herot yip, Paylat yip penpen aŋgmindyiŋgipiyr ak pen; ñin kun ak minim aŋg jimñirik.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pen Paylat, biyomb Gor nup tap simboŋgep gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek, biynimb yikop gok sek aŋgek, ap nan-gey aŋgak,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 “Yip apim, ‘Bi biy, biynimb gok kuyip kun kun aŋgip apim’ ak pen, miñiy windin yirik ar nimbip biy kor gipiyn ak, minim kor ginimbik junj bap mindek, ma niŋbiyn.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herot kunep minim junj bap ma piyow niŋiy mey; chinup ker tip ak aŋgyokamb dand opay. Bi kun biy, tap timey bap gek rek, minim nimbip ak diy nup ñaŋgnim.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kun ak yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Jiwda ñin yomb kiyk “Pasopa” aŋgyiŋgipay ak apek, Paylat per kalambis bi kiyk bap yikop aŋgyokyiŋgip ak mey;]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 ñin kun ak, kiyk maŋgiysek meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Bi kun ak ñaŋgay, Barabas nup aŋgyokem chinup ker owaŋ aŋgyak!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Bi Barabas kun ak, dawin yomb namb ak, biynimb gunap diy penpen giy, bi bap pisnep pikayak rek nup kor giy kalambis ayak.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pen Paylat tip ak, meŋg miŋgan dand araniy kuyip aŋgak, “Jiysis nup yikop aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak!” “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Aŋgeyak, Paylat tip ak kuyip aŋgak, “Yenen? Bi kun biy, tap yerip timey gip? Nup niŋen tap timey bap ma gip ak, ñaŋgjun rek ma ayip. Kun ak nup yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Aŋgek, kiyk kilis yimb giyiŋg, Jiysis nup ñaŋgbirik aynimimb aŋgiy, aŋg gey gey,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Paylat minim kuyip ak diy,
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 bi timey biynimb kuŋay diy, penpen giy, bi bap nup pikayak anup kirgek amnakniŋ aŋgak, “Jiysis nup ñaŋg aynimimb aŋgak.”
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 — ausente —
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 — ausente —
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 nuk tuŋgandikiy kuyip aŋgak, “Nimb Jerusalem biyn! Yip giniŋg gisap ak siy ma aŋgnimimb. Nimbip timey giy, ñapan nimbip gok timey giy giniŋgamb ak, siy aŋgnimimb!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kisen miker yomb asaw ak apek, aŋgniŋgambay, ‘Biyn ñapan ma tikpay gok sek, biyn ñapan tiy ma ñimbay gok sek tep, aŋgniŋgambay.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Ñin kun ak, yenen mindiy kumjun aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Miñmon yirik gok paŋg apiy, chinup pikaypikop akaŋ, konjiy diy chinup yiw gipkop ak, tep aŋgniŋgambay.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Yip mon kim tep, timey ma giniŋgiy rek ak pen, timey giniŋg gispay. Nimb mon milip rek wiŋind amiy mindpim ak, nimbip niŋind giniŋgambay aŋgak.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Pen bi gapman low minim timbrikrik omiŋal ak, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋg, dand sesek amniyak.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Dand miñmon Chip jun won apay ak amjakiy, bi gapman low timbrikrik omiŋal ak pis pis ñaŋgbirikiy, Jiysis nup namb biyaŋ ñaŋgbirikyak.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nup kun giy, ñaŋgbirik ayey, nuk Nop nup aŋgak, “Bapiy. Yip gispay ak yerip gispun aŋgiy, niŋrep giy ma gispay. Kun ak kuyip niŋiy kirginimin aŋgak.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Biynimb kuŋaynep niŋmindyakniŋ, Jiwda biyomb gok, Jiysis nup panj aŋgiy aŋgyak, “Nuk ‘Yand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak; Gor yip damb nuk yip mindpiyn aŋgiy,’ biynimb gunap kumey gamb tikjakpay. Gip kun ak rek, nuk key kunep giy, kim amek niŋun aŋgyak.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pen amiybi gok kunep nup panj aŋgyiŋg, maŋ siŋak apiy, ñiŋg silik ak ñiyiŋg aŋgyak,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 “Nand Jiwda bi kiyŋ yomb kiyk mindpiyn apan ak, nand key giy kim amnoŋ akaŋ aŋgyak!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pen mon boŋg band bap, Jiysis nup ñaŋgrimbikyak mon kiros bak biyoŋ, yimb tikay aŋgyak, “Jiwda biynimb kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bi low minim timbriker, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikyak omiŋal ak, bap Jiysis nup aŋgak, “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb mindpan ak, nand key giy kim amiy, chirup kunep gey, kim amnur aŋgak.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Aŋgek, bi bap nup pen aŋg giy aŋgak, “Chir miker dipur rek, nuk kunep dip ak, nand Gor nup ma pirikpan?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Chirmiŋay timey gipur rek yiwur dispur, pen Jiysis tap bap ma giy, yikop nep yiwur disap aŋgak.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgak, “Kisen nand Biyomb Kiyŋ mindiy winiŋgamban ñin ak, yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Miñiy ñin biy, yand yip am tip tep ak mindeniŋgambur aŋgak.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ñin kun ak, pumbnamb yomb yoŋ won ak kisyim apiy, mind dand amiy pumb kuyim gak won ak, tip ak pen melik gak.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Pen amiybi kond mindep kiyk ak, Jiysis minim aŋgiy kumak kun ak niŋiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak, “Niŋind apay; bi tep yimb ak aŋgak.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Biynimb ap mindeyak gok, tap gak kun ak niŋiy, simb yimb gakniŋ, andkind korip kiyk amniyak.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Pen Jiysis buŋgiy nuk gok sek, biyn Galiyliy nimb wiyak gok sek kiyk keykey siŋbindoŋ mindiy, tap gak kun ak niŋmindeyak.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Nuk Jiysis nup dam komniŋg, Paylat mindek ak am aŋgniŋek, yaw aŋgek,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 bi gunap yip am Jiysis nup tuŋgasik dand apyapiy, chech tund teprep yimb ak di kom kom giy, dam kamb miŋgan kisen nep kilukiy chip ma komyak miŋgan ak komyak.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pen Jiwda lotiw ñin ak, maŋ gip aŋgiy, Praydey duŋgep won ak, Jiysis nup kun giy dam komyak.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Pen biyn tiwin, Jiysis yip Galiyliy nimb wiyak gok, Josep amnakniŋ kisen amiy, Jiysis nup komyak tip ak niŋrep giy, andkind korip amniyak.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Amiy, wel kuy tep wak gunap, Jiysis mumbwak nup ak ayñinjun aŋgiy, gay tep giyak. Minek kun anep dand ambiyap ak pen, Sarirey ñin ak, ñin yomb kiyk yikop mindep ak niŋiy mey, yikop mind mind kinyak.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.