Lucas 23
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB
1 Kun aŋgiy, maŋgiysek tikjakiy, Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyak.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Dand amiy, nup kor giniŋg, minim okok nimb okok nimb dand apiy aŋgyak, “Chin piyow niŋiy niŋbun; bi biy biynimb chinup gok aŋgip, ‘Biyomb yimb Siysa nup takes ma pikiy, gapman kay minim ak kunep ma niŋnimimb aŋgip.’ Pen minim bap aŋgip, ‘Yand Krays, bi kiyŋ bap aŋgip’ aŋgyak.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Aŋgeyak, Paylat Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgak, “Nand Jiwda kay kiyŋ kiyk ak mindpan akaŋ?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Aŋgek, Paylat pen, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, biynimb yikop ap mindeyak gok sek kuyip aŋgak, “Yand niŋbiyn; bi biy nup kor gep junj bap ma mindip aŋgak.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kun aŋgak ak pen, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nuk gapman minim ma niŋnimimb aŋgiy, biynimb miñmon Jiwdiya okok maŋgiysek aŋgñimb. Miñmon Galiyliy tikiy, aŋgñi dap dap, miñiy Jerusalem biy wip aŋgyak.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Aŋgeyak, Paylat kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Bi kun biy Galiyliy nimb?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Aŋgek, yaw aŋgey, biyomb Herot Galiyliy propens kond mindip ak, ap Jerusalem biy mindip rek, nup ker yoken kor biy niŋnimuŋ aŋgiy, kuyip aŋgek, dand mindek ak amniyak.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot, Jiysis tap giyiŋgip ak per minim anep niŋiy, minek akay rek, tap mageprek bap gek niŋniŋgayn aŋgiy, gos ak niŋmindyiŋgip ak mey, ñin kun ak Jiysis nup dand apchakey niŋiy, nuk miñmiñ yimb gak.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Pen Herot Jiysis nup minim kuŋaynep yiŋgin wiŋgin gek, Jiysis pen minim bap ma aŋgak.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pen bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek kilis giy, minim kuŋaynep aŋgyak.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herot, amiybi nuk gok yip, Jiysis nup gi timey giyiŋg, ñiñloŋ ayiŋg, gapman biyomb aypay chech tep bap yimñiy, tip ak Paylat mindek ak dand amniyak.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nind Herot yip, Paylat yip penpen aŋgmindyiŋgipiyr ak pen; ñin kun ak minim aŋg jimñirik.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pen Paylat, biyomb Gor nup tap simboŋgep gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek, biynimb yikop gok sek aŋgek, ap nan-gey aŋgak,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Yip apim, ‘Bi biy, biynimb gok kuyip kun kun aŋgip apim’ ak pen, miñiy windin yirik ar nimbip biy kor gipiyn ak, minim kor ginimbik junj bap mindek, ma niŋbiyn.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herot kunep minim junj bap ma piyow niŋiy mey; chinup ker tip ak aŋgyokamb dand opay. Bi kun biy, tap timey bap gek rek, minim nimbip ak diy nup ñaŋgnim.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kun ak yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Jiwda ñin yomb kiyk “Pasopa” aŋgyiŋgipay ak apek, Paylat per kalambis bi kiyk bap yikop aŋgyokyiŋgip ak mey;]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ñin kun ak, kiyk maŋgiysek meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Bi kun ak ñaŋgay, Barabas nup aŋgyokem chinup ker owaŋ aŋgyak!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bi Barabas kun ak, dawin yomb namb ak, biynimb gunap diy penpen giy, bi bap pisnep pikayak rek nup kor giy kalambis ayak.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pen Paylat tip ak, meŋg miŋgan dand araniy kuyip aŋgak, “Jiysis nup yikop aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak!” “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayim aŋgyak.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Aŋgeyak, Paylat tip ak kuyip aŋgak, “Yenen? Bi kun biy, tap yerip timey gip? Nup niŋen tap timey bap ma gip ak, ñaŋgjun rek ma ayip. Kun ak nup yikop pikiy, aŋgyoken amnaŋ aŋgak.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Aŋgek, kiyk kilis yimb giyiŋg, Jiysis nup ñaŋgbirik aynimimb aŋgiy, aŋg gey gey,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Paylat minim kuyip ak diy,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 bi timey biynimb kuŋay diy, penpen giy, bi bap nup pikayak anup kirgek amnakniŋ aŋgak, “Jiysis nup ñaŋg aynimimb aŋgak.”
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 — ausente —
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 — ausente —
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 nuk tuŋgandikiy kuyip aŋgak, “Nimb Jerusalem biyn! Yip giniŋg gisap ak siy ma aŋgnimimb. Nimbip timey giy, ñapan nimbip gok timey giy giniŋgamb ak, siy aŋgnimimb!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kisen miker yomb asaw ak apek, aŋgniŋgambay, ‘Biyn ñapan ma tikpay gok sek, biyn ñapan tiy ma ñimbay gok sek tep, aŋgniŋgambay.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Ñin kun ak, yenen mindiy kumjun aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Miñmon yirik gok paŋg apiy, chinup pikaypikop akaŋ, konjiy diy chinup yiw gipkop ak, tep aŋgniŋgambay.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Yip mon kim tep, timey ma giniŋgiy rek ak pen, timey giniŋg gispay. Nimb mon milip rek wiŋind amiy mindpim ak, nimbip niŋind giniŋgambay aŋgak.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Pen bi gapman low minim timbrikrik omiŋal ak, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋg, dand sesek amniyak.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Dand miñmon Chip jun won apay ak amjakiy, bi gapman low timbrikrik omiŋal ak pis pis ñaŋgbirikiy, Jiysis nup namb biyaŋ ñaŋgbirikyak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nup kun giy, ñaŋgbirik ayey, nuk Nop nup aŋgak, “Bapiy. Yip gispay ak yerip gispun aŋgiy, niŋrep giy ma gispay. Kun ak kuyip niŋiy kirginimin aŋgak.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Biynimb kuŋaynep niŋmindyakniŋ, Jiwda biyomb gok, Jiysis nup panj aŋgiy aŋgyak, “Nuk ‘Yand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak; Gor yip damb nuk yip mindpiyn aŋgiy,’ biynimb gunap kumey gamb tikjakpay. Gip kun ak rek, nuk key kunep giy, kim amek niŋun aŋgyak.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pen amiybi gok kunep nup panj aŋgyiŋg, maŋ siŋak apiy, ñiŋg silik ak ñiyiŋg aŋgyak,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “Nand Jiwda bi kiyŋ yomb kiyk mindpiyn apan ak, nand key giy kim amnoŋ akaŋ aŋgyak!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pen mon boŋg band bap, Jiysis nup ñaŋgrimbikyak mon kiros bak biyoŋ, yimb tikay aŋgyak, “Jiwda biynimb kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bi low minim timbriker, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikyak omiŋal ak, bap Jiysis nup aŋgak, “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb mindpan ak, nand key giy kim amiy, chirup kunep gey, kim amnur aŋgak.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aŋgek, bi bap nup pen aŋg giy aŋgak, “Chir miker dipur rek, nuk kunep dip ak, nand Gor nup ma pirikpan?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Chirmiŋay timey gipur rek yiwur dispur, pen Jiysis tap bap ma giy, yikop nep yiwur disap aŋgak.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgak, “Kisen nand Biyomb Kiyŋ mindiy winiŋgamban ñin ak, yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Miñiy ñin biy, yand yip am tip tep ak mindeniŋgambur aŋgak.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ñin kun ak, pumbnamb yomb yoŋ won ak kisyim apiy, mind dand amiy pumb kuyim gak won ak, tip ak pen melik gak.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pen amiybi kond mindep kiyk ak, Jiysis minim aŋgiy kumak kun ak niŋiy, Gor nup yimb ak dand aranyiŋg aŋgak, “Niŋind apay; bi tep yimb ak aŋgak.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Biynimb ap mindeyak gok, tap gak kun ak niŋiy, simb yimb gakniŋ, andkind korip kiyk amniyak.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pen Jiysis buŋgiy nuk gok sek, biyn Galiyliy nimb wiyak gok sek kiyk keykey siŋbindoŋ mindiy, tap gak kun ak niŋmindeyak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nuk Jiysis nup dam komniŋg, Paylat mindek ak am aŋgniŋek, yaw aŋgek,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 bi gunap yip am Jiysis nup tuŋgasik dand apyapiy, chech tund teprep yimb ak di kom kom giy, dam kamb miŋgan kisen nep kilukiy chip ma komyak miŋgan ak komyak.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pen Jiwda lotiw ñin ak, maŋ gip aŋgiy, Praydey duŋgep won ak, Jiysis nup kun giy dam komyak.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Pen biyn tiwin, Jiysis yip Galiyliy nimb wiyak gok, Josep amnakniŋ kisen amiy, Jiysis nup komyak tip ak niŋrep giy, andkind korip amniyak.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Amiy, wel kuy tep wak gunap, Jiysis mumbwak nup ak ayñinjun aŋgiy, gay tep giyak. Minek kun anep dand ambiyap ak pen, Sarirey ñin ak, ñin yomb kiyk yikop mindep ak niŋiy mey, yikop mind mind kinyak.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.