Lucas 22
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 Jiwda ñin yomb biret yiys sek ma ñimbay ñin ak, maŋ maŋ wak. Ñin yomb kun ak, enjol bap, Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, Yisrel biynimb kuyip niŋiy kirgak ak mey, “Pasopa” apay.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pasopa ñin yomb kun ak maŋ gakniŋ, Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup ñaŋgun aŋgyak ak pen, biynimb gok kuyip pirikiy, yergiy ñaŋgjun aŋgiy, aŋgniŋmindeyak.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Aŋgniŋ mindyakniŋ, Seytan, Jiysis binuk Jiwdas, Yiskariyot nup molik sikak.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Sikek, nuk am Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, Gor aŋgniŋep korip kond mindyiŋgipay poliys biyomb gok sek mindeyak ak amiy aŋgak, “Jiysis nup kayn gi dand amen, nup pikayniŋgambim aŋgiy minim ak kuyip aŋgñak.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aŋgñek, kuyip tep gakniŋ, nup aŋgyak, “Nip maniy ñiniŋgambun aŋgyak.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Aŋgeyak mey; nuk Jiysis biynimb gok yip ma mindonimuŋ won ak, nup kayn gi dand amiy, biyomb gok kuyip ñinim aŋgiy, kond mindek.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pen biret yiys sek ma ñimbay ñin kun ak apek, siypsiyp ñiluk pik Gor nup simboŋg ñiŋjun aŋgiy,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jiysis nuk Piyta yip, Jon yip kuyip aŋgyokiy aŋgak, “Nirmiŋay am Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok gayrep genimiyr aŋgak.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Aŋgek aŋgrik, “Akay kun ginjur?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aŋger aŋgak, “Nirmiŋay dawin yomb ak amiy niŋniŋgayr; bi bap ñiŋg mal dand apeniŋgamb. Nup namb pikiy, amnimuŋ miŋgan okok amiy,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 bi korip nop nimb kun ak nup aŋgnimiyr, ‘Tiysa nip aŋgip, Korip miŋgan akay, bi yand gok yip, Pasopa tap ñiŋniŋgambun aŋgip aŋgnimiyr.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aŋger, niripmiŋay dam korip miŋgan yomb cheya tap gok sek mindeniŋgamb ar biyoŋ ak aŋgek, Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok, miŋgan kun ak gayrep genimiyr aŋgak.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aŋgek amiy niŋrik: aŋgak aŋgak rek nep mindek, Pasopa tap ñiŋniŋg giyak gok gayrep gerik.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Pen duŋgek wakniŋ, tap ñiŋniŋg, bi minim nup dand amemb gok yip ap bisiŋg kus kus giy,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 kuyip aŋgak, “Per gosimb yip wip ak, nimb yip Pasopa tap ñiŋniŋg gispun biy ñimbiy mey, kisen yiwur yomb diniŋgayn.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Yenen: nimbip aspiyn, kisen tip ak ma ñiŋniŋgayn; yikop nep minden minden, siypsiyp ñiluk per ñimbun junj ak miseŋ gek, Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb ñin ak nep, tap yomb ak ñiŋniŋgambun aŋgak.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jiysis kun aŋgiy, ñiŋg wayn kap ak diy, Gor nup tep aŋgiy, binuk gok kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Ñiŋg ñispiyn biy diy ñiŋnimimb.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Pen nimbip aspiyn: miñiy ñin biy tikiy, ñiŋg wayn ak ma ñimben, Gor biynimb nuk gok kuyip diy kond mindeniŋgamb ñin ak winiŋgamb aŋgak.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kun aŋgiy, biret ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Mumbwak yip yiwur yomb giniŋgamb rek, nimbip aspiyn. Ar kun ak biret biy diy, gos yip niŋyiŋg ñiŋnimimb aŋgak.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pen tap ñimbdiy, wayn ñiŋg ak diy, kap miŋgan ak soŋgiy, kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Likañ yip yapek kumen nep, Gor nimbip biynimb yand aŋgiy, diniŋgayn aŋgak minim ar ak wos amniŋgamb ak mey; nimbip ñiŋg wayn biy ñispiyn.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Pen niŋim! Bi yip kayn gi dand amniŋgamb ak yip bisiŋg mindpun.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Bi bap Ñinuk, Gor aŋgak kinjeŋ ar ak kindik giy kumniŋgamb ak pen; bi nup kayn gi dand amniŋgamb anup, simb niŋsipiyn aŋgak.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jiysis kun aŋgek, binuk gok kiykaw nep “An rek kun giniŋgamb aŋgiy,” pen aŋgek pen aŋgek gi mindeyak.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Jiysis binuk gok “Nimb mer! Yand biyomb minden aŋgiy,” kiykaw nep, key penpen aŋg mindeyak.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jiysis kuyip aŋgak, “Gapman biyomb Gor ker ma mindpay gok, biynimb gok kilis giy kond mindyiŋg apay, ‘Kuyip direp yimb gipun apay.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pen nimb kun ak rek ma ginimimb. Biyomb nimb gok, ñi paranj rek mindeniŋgiy; biyomb sikerek gok, bi woŋg giñemb rek mindeniŋgiy.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Mankumb biy gipay miñ ar ak, biyomb am bisgey, bi woŋg giñimbay gok, keñmaŋgiy tap kuyip gok marik gipay. Pen yand nimbip yikop, bi woŋg giñimbay rek ak gipiyn. Nimb kun ak rek ginimimb.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Yip miker yimb gip ñin biy ma kirpim; kond nep mindpim.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kun gipim ak Gor yip aŋgip, ‘Biynimb gok kuyip diy kond mindeniŋgamban,’ aŋgip rek, yand pen nimbip aspiyn ak mey;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ñin kun ak tomb aŋgin yip ak mindiy, Jiwda kiñiŋ yomb keykey onep wimiŋgan ak kuyip, kond mindeniŋgambim aŋgak.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jiysis Piyta nup aŋgak, “Saymon, Saymon. Niŋan! Gor Seytan nup ‘Yaw’ aŋgek, nimbip wiyt maŋgiy soŋgey soŋgey, maŋgiy yimb ak key ay, day day ak key ay gipay rek ak giniŋgamb.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pen Gor nup aŋgniŋbiyn rek, yip pisnep ma kirginiŋgamban. Pen tap siy tap timey giniŋgamban ak, ‘Yenen kun gipiyn aŋgiy,’ tip ak andkind yip ker winiŋgamban. Apiy, namiy namam gunap kuyip aŋg tep gey, mind tep giniŋgiy aŋgak.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Jiysis kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Biyomb. Nip ma kirginiŋgayn. Omiŋal giy nep giraŋgor, nip kalambis ay, yip kunep ayniŋgiy. Pen nip pikay, yip kunep pikayniŋgiy aŋgak.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Piyta. Nip aspiyn: miñiy kisyimken biyaŋ kakaruk ma suk aŋgniŋgamb won ak, Jiysis nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kun aŋgiy, kuyip aŋgak, “Nind nimbip aŋgyokiy aŋgnik, ‘Anpawis, wand, tomb tirup gok dand ma amnimimb: yikop amnimimb aŋgnik.’ Aŋgen ambik ñin kun ak, nimbip tap gunap mindek akaŋ, tikdak?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Pen miñiy nimb anpawis, wand, tap gok mindonimuŋ, dand sesek amnimimb. Bi an ñayip baynat ma mindonimuŋ ak, kolsiyor nuk ak bi gunap kuyip yokiy maniy diy, baynat ak tawnimuŋ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Pen niŋim! Yip nind, Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Nup bi timey monmon gip bap aŋgniŋgambay aŋgyak.’ Minim aŋgiy tikayak kun ak, miñiy giniŋg gisap aŋgak.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kun aŋgek, aŋgyak, “Biyomb. Baynat chin omiŋal mindip aŋgyak.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kun aŋgiy, mis amiy, Gor nup aŋgniŋniŋg, per miñmon Oliyp dum amyiŋgipay ak amnakniŋ, binuk gok kisen giyak.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Dum kun ak amjakiy kuyip aŋgak, “Gos timey apek timey ginimimb rek ayip ak, lotiw giyiŋg mindenimimb aŋgak.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, nuk keykey siŋbindoŋ amiy, koŋgim yimiy, Nop nup aŋgniŋiy aŋgak,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Bapiy. Gos yand niŋbiyn ak, ñiŋg silik kap yip ñiniŋg gispan ak ma ñinimin. Pen yand niŋbiyn ar ak ma ginimin; gos nand key niŋban ar ak nep ginimin aŋgak.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 — ausente —
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nop nup aŋgniŋjiwiy, amiy niŋak: binuk gok miker gakniŋ wisin kineyak.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Niŋiy, kuyip aŋgak, “Yenen wisin kinjipim? Gos timey apek, timey ginimimb rek ayip ak, tikjakiy, Bapiy nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb aŋgak.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jiysis minim kun ak aŋg mindakniŋ, binuk Jiwdas bi tiwin yomb bap poŋind apchakiy, Jiysis nup kaykol giyn aŋgek,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jiysis aŋgak, “Jiwdas. Mey bi biy ñaŋgim aŋgiy, yip kaykol giniŋg gispan?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kun aŋgakniŋ, binuk gok giniŋg geyak kun ak niŋiy aŋgyak, “Biyomb. Kuyip baynat diy piŋiyjun akaŋ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kun aŋgyiŋg, binuk bap baynat ak diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñemb anup, timund yipund kind ak, pisnep timbrik yokak.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kun gek, Jiysis niŋiy aŋgak, “Kun ma ginimimb! Mey tep aŋgak.” Kun aŋgiy, timund ak tip gek yimñak.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pen biyomb Gor nup simboŋgep gok, Gor aŋgniŋep korip poliys gok, bi minim tuŋgasikep gok nup ap, diniŋg gey, kuyip aŋgak, “Nimb baynat diy, kur diy dand opim ak: yip bi penpen ñaŋgep bap rek ayek niŋiy, chichiy diniŋg opim?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nimb yip minek minek, Gor aŋgniŋep korip ak minden, yip ma dipik! Pen miñiy Seytan, bi kisyim kind okok ken mindip ak, ñin nuk ak mey; kun gispim aŋgak.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nuk kun aŋgakniŋ, nup chichiy diy, dand bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amniyak.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 mon daŋgiy mindeyak korip namb ak amiy, biynimb gunap yip jimñiy bisiŋg mindek.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Bisiŋg mindakniŋ, pañ korip kun ak woŋg giyiŋgip bap, nup niŋdand aran apyan giyiŋg aŋgak, “Bi biy kunep, Jiysis yip mindek aŋgak.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Pañ. Bi kun ak yand ma niŋbiyn aŋgak!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Pen yep sikoy won bap mindiy, bi bap pen, ap nup niŋiy aŋgak, “Nand kunep Jiysis binuk bap aŋgak.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pen kisen tapin won bap mindiy, bi bap pen apiy, kilis giy aŋgak, “Bi biy Jiysis yip mindamb. Nuk kunep miñmon Galiyliy nimb aŋgak.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Minim aspan ak yand ma niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋg mindakniŋ, day kakaruk aŋgak.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aŋgek, Jiysis andikiy Piyta nup niŋyinjsek ayek, Piyta pen, Jiysis kun kun giniŋgamban aŋgak minim ak niŋiy,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 kuŋam kinjik gek, mis amiy siy aŋgak.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Pen minim timey kun ak rek, nup tapin kuŋaynep aŋgyak.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Miñmon yowakniŋ, miytiyŋ gun aŋgiy, Jiwda bi minim tuŋgasikep gok, biyomb Gor nup simboŋgep gok, bi low tiysa gok ap nan-giy, Jiysis nup dand Jiwda kanjsol miytiyŋ kun ak amiy aŋgyak,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak akaŋ aŋgyak.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Pen aŋgniŋep yand mindip gok nimbip aŋgniŋen, yip pen ma aŋgniŋgambim.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pen miñiy, Bi bap Ñinuk am, Nop Biyomb tap yerip giyn aŋgiy giniŋgamb ak nup, ñin yipund kind ak mindeniŋgamb aŋgak.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kun aŋgek, bi kanjsol kun gok maŋgiysek nup aŋgyak, “Nak key Gor Ñinuk?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Aŋgek aŋgyak, “Yenen, kor nup ak tapin aŋgmindenjun? Nuk key tom giy, Gor Ñinuk mindpiyn aŋgek niŋbun aŋgyak.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.