Lucas 22

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiwda ñin yomb biret yiys sek ma ñimbay ñin ak, maŋ maŋ wak. Ñin yomb kun ak, enjol bap, Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, Yisrel biynimb kuyip niŋiy kirgak ak mey, “Pasopa” apay.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pasopa ñin yomb kun ak maŋ gakniŋ, Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup ñaŋgun aŋgyak ak pen, biynimb gok kuyip pirikiy, yergiy ñaŋgjun aŋgiy, aŋgniŋmindeyak.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aŋgniŋ mindyakniŋ, Seytan, Jiysis binuk Jiwdas, Yiskariyot nup molik sikak.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Sikek, nuk am Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, Gor aŋgniŋep korip kond mindyiŋgipay poliys biyomb gok sek mindeyak ak amiy aŋgak, “Jiysis nup kayn gi dand amen, nup pikayniŋgambim aŋgiy minim ak kuyip aŋgñak.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Aŋgñek, kuyip tep gakniŋ, nup aŋgyak, “Nip maniy ñiniŋgambun aŋgyak.”
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Aŋgeyak mey; nuk Jiysis biynimb gok yip ma mindonimuŋ won ak, nup kayn gi dand amiy, biyomb gok kuyip ñinim aŋgiy, kond mindek.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pen biret yiys sek ma ñimbay ñin kun ak apek, siypsiyp ñiluk pik Gor nup simboŋg ñiŋjun aŋgiy,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jiysis nuk Piyta yip, Jon yip kuyip aŋgyokiy aŋgak, “Nirmiŋay am Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok gayrep genimiyr aŋgak.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Aŋgek aŋgrik, “Akay kun ginjur?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Aŋger aŋgak, “Nirmiŋay dawin yomb ak amiy niŋniŋgayr; bi bap ñiŋg mal dand apeniŋgamb. Nup namb pikiy, amnimuŋ miŋgan okok amiy,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 bi korip nop nimb kun ak nup aŋgnimiyr, ‘Tiysa nip aŋgip, Korip miŋgan akay, bi yand gok yip, Pasopa tap ñiŋniŋgambun aŋgip aŋgnimiyr.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Aŋger, niripmiŋay dam korip miŋgan yomb cheya tap gok sek mindeniŋgamb ar biyoŋ ak aŋgek, Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok, miŋgan kun ak gayrep genimiyr aŋgak.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aŋgek amiy niŋrik: aŋgak aŋgak rek nep mindek, Pasopa tap ñiŋniŋg giyak gok gayrep gerik.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pen duŋgek wakniŋ, tap ñiŋniŋg, bi minim nup dand amemb gok yip ap bisiŋg kus kus giy,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 kuyip aŋgak, “Per gosimb yip wip ak, nimb yip Pasopa tap ñiŋniŋg gispun biy ñimbiy mey, kisen yiwur yomb diniŋgayn.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yenen: nimbip aspiyn, kisen tip ak ma ñiŋniŋgayn; yikop nep minden minden, siypsiyp ñiluk per ñimbun junj ak miseŋ gek, Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb ñin ak nep, tap yomb ak ñiŋniŋgambun aŋgak.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jiysis kun aŋgiy, ñiŋg wayn kap ak diy, Gor nup tep aŋgiy, binuk gok kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Ñiŋg ñispiyn biy diy ñiŋnimimb.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Pen nimbip aspiyn: miñiy ñin biy tikiy, ñiŋg wayn ak ma ñimben, Gor biynimb nuk gok kuyip diy kond mindeniŋgamb ñin ak winiŋgamb aŋgak.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Kun aŋgiy, biret ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Mumbwak yip yiwur yomb giniŋgamb rek, nimbip aspiyn. Ar kun ak biret biy diy, gos yip niŋyiŋg ñiŋnimimb aŋgak.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Pen tap ñimbdiy, wayn ñiŋg ak diy, kap miŋgan ak soŋgiy, kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Likañ yip yapek kumen nep, Gor nimbip biynimb yand aŋgiy, diniŋgayn aŋgak minim ar ak wos amniŋgamb ak mey; nimbip ñiŋg wayn biy ñispiyn.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Pen niŋim! Bi yip kayn gi dand amniŋgamb ak yip bisiŋg mindpun.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Bi bap Ñinuk, Gor aŋgak kinjeŋ ar ak kindik giy kumniŋgamb ak pen; bi nup kayn gi dand amniŋgamb anup, simb niŋsipiyn aŋgak.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jiysis kun aŋgek, binuk gok kiykaw nep “An rek kun giniŋgamb aŋgiy,” pen aŋgek pen aŋgek gi mindeyak.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jiysis binuk gok “Nimb mer! Yand biyomb minden aŋgiy,” kiykaw nep, key penpen aŋg mindeyak.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jiysis kuyip aŋgak, “Gapman biyomb Gor ker ma mindpay gok, biynimb gok kilis giy kond mindyiŋg apay, ‘Kuyip direp yimb gipun apay.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pen nimb kun ak rek ma ginimimb. Biyomb nimb gok, ñi paranj rek mindeniŋgiy; biyomb sikerek gok, bi woŋg giñemb rek mindeniŋgiy.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mankumb biy gipay miñ ar ak, biyomb am bisgey, bi woŋg giñimbay gok, keñmaŋgiy tap kuyip gok marik gipay. Pen yand nimbip yikop, bi woŋg giñimbay rek ak gipiyn. Nimb kun ak rek ginimimb.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Yip miker yimb gip ñin biy ma kirpim; kond nep mindpim.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kun gipim ak Gor yip aŋgip, ‘Biynimb gok kuyip diy kond mindeniŋgamban,’ aŋgip rek, yand pen nimbip aspiyn ak mey;
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ñin kun ak tomb aŋgin yip ak mindiy, Jiwda kiñiŋ yomb keykey onep wimiŋgan ak kuyip, kond mindeniŋgambim aŋgak.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jiysis Piyta nup aŋgak, “Saymon, Saymon. Niŋan! Gor Seytan nup ‘Yaw’ aŋgek, nimbip wiyt maŋgiy soŋgey soŋgey, maŋgiy yimb ak key ay, day day ak key ay gipay rek ak giniŋgamb.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pen Gor nup aŋgniŋbiyn rek, yip pisnep ma kirginiŋgamban. Pen tap siy tap timey giniŋgamban ak, ‘Yenen kun gipiyn aŋgiy,’ tip ak andkind yip ker winiŋgamban. Apiy, namiy namam gunap kuyip aŋg tep gey, mind tep giniŋgiy aŋgak.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Jiysis kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Biyomb. Nip ma kirginiŋgayn. Omiŋal giy nep giraŋgor, nip kalambis ay, yip kunep ayniŋgiy. Pen nip pikay, yip kunep pikayniŋgiy aŋgak.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Piyta. Nip aspiyn: miñiy kisyimken biyaŋ kakaruk ma suk aŋgniŋgamb won ak, Jiysis nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Kun aŋgiy, kuyip aŋgak, “Nind nimbip aŋgyokiy aŋgnik, ‘Anpawis, wand, tomb tirup gok dand ma amnimimb: yikop amnimimb aŋgnik.’ Aŋgen ambik ñin kun ak, nimbip tap gunap mindek akaŋ, tikdak?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Pen miñiy nimb anpawis, wand, tap gok mindonimuŋ, dand sesek amnimimb. Bi an ñayip baynat ma mindonimuŋ ak, kolsiyor nuk ak bi gunap kuyip yokiy maniy diy, baynat ak tawnimuŋ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Pen niŋim! Yip nind, Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Nup bi timey monmon gip bap aŋgniŋgambay aŋgyak.’ Minim aŋgiy tikayak kun ak, miñiy giniŋg gisap aŋgak.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kun aŋgek, aŋgyak, “Biyomb. Baynat chin omiŋal mindip aŋgyak.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kun aŋgiy, mis amiy, Gor nup aŋgniŋniŋg, per miñmon Oliyp dum amyiŋgipay ak amnakniŋ, binuk gok kisen giyak.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Dum kun ak amjakiy kuyip aŋgak, “Gos timey apek timey ginimimb rek ayip ak, lotiw giyiŋg mindenimimb aŋgak.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, nuk keykey siŋbindoŋ amiy, koŋgim yimiy, Nop nup aŋgniŋiy aŋgak,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Bapiy. Gos yand niŋbiyn ak, ñiŋg silik kap yip ñiniŋg gispan ak ma ñinimin. Pen yand niŋbiyn ar ak ma ginimin; gos nand key niŋban ar ak nep ginimin aŋgak.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nop nup aŋgniŋjiwiy, amiy niŋak: binuk gok miker gakniŋ wisin kineyak.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Niŋiy, kuyip aŋgak, “Yenen wisin kinjipim? Gos timey apek, timey ginimimb rek ayip ak, tikjakiy, Bapiy nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb aŋgak.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jiysis minim kun ak aŋg mindakniŋ, binuk Jiwdas bi tiwin yomb bap poŋind apchakiy, Jiysis nup kaykol giyn aŋgek,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jiysis aŋgak, “Jiwdas. Mey bi biy ñaŋgim aŋgiy, yip kaykol giniŋg gispan?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kun aŋgakniŋ, binuk gok giniŋg geyak kun ak niŋiy aŋgyak, “Biyomb. Kuyip baynat diy piŋiyjun akaŋ?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kun aŋgyiŋg, binuk bap baynat ak diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñemb anup, timund yipund kind ak, pisnep timbrik yokak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kun gek, Jiysis niŋiy aŋgak, “Kun ma ginimimb! Mey tep aŋgak.” Kun aŋgiy, timund ak tip gek yimñak.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Pen biyomb Gor nup simboŋgep gok, Gor aŋgniŋep korip poliys gok, bi minim tuŋgasikep gok nup ap, diniŋg gey, kuyip aŋgak, “Nimb baynat diy, kur diy dand opim ak: yip bi penpen ñaŋgep bap rek ayek niŋiy, chichiy diniŋg opim?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Nimb yip minek minek, Gor aŋgniŋep korip ak minden, yip ma dipik! Pen miñiy Seytan, bi kisyim kind okok ken mindip ak, ñin nuk ak mey; kun gispim aŋgak.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Nuk kun aŋgakniŋ, nup chichiy diy, dand bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amniyak.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 mon daŋgiy mindeyak korip namb ak amiy, biynimb gunap yip jimñiy bisiŋg mindek.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Bisiŋg mindakniŋ, pañ korip kun ak woŋg giyiŋgip bap, nup niŋdand aran apyan giyiŋg aŋgak, “Bi biy kunep, Jiysis yip mindek aŋgak.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Pañ. Bi kun ak yand ma niŋbiyn aŋgak!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Pen yep sikoy won bap mindiy, bi bap pen, ap nup niŋiy aŋgak, “Nand kunep Jiysis binuk bap aŋgak.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Pen kisen tapin won bap mindiy, bi bap pen apiy, kilis giy aŋgak, “Bi biy Jiysis yip mindamb. Nuk kunep miñmon Galiyliy nimb aŋgak.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Minim aspan ak yand ma niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋg mindakniŋ, day kakaruk aŋgak.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aŋgek, Jiysis andikiy Piyta nup niŋyinjsek ayek, Piyta pen, Jiysis kun kun giniŋgamban aŋgak minim ak niŋiy,
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 kuŋam kinjik gek, mis amiy siy aŋgak.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pen minim timey kun ak rek, nup tapin kuŋaynep aŋgyak.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Miñmon yowakniŋ, miytiyŋ gun aŋgiy, Jiwda bi minim tuŋgasikep gok, biyomb Gor nup simboŋgep gok, bi low tiysa gok ap nan-giy, Jiysis nup dand Jiwda kanjsol miytiyŋ kun ak amiy aŋgyak,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak akaŋ aŋgyak.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Pen aŋgniŋep yand mindip gok nimbip aŋgniŋen, yip pen ma aŋgniŋgambim.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pen miñiy, Bi bap Ñinuk am, Nop Biyomb tap yerip giyn aŋgiy giniŋgamb ak nup, ñin yipund kind ak mindeniŋgamb aŋgak.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Kun aŋgek, bi kanjsol kun gok maŋgiysek nup aŋgyak, “Nak key Gor Ñinuk?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Aŋgek aŋgyak, “Yenen, kor nup ak tapin aŋgmindenjun? Nuk key tom giy, Gor Ñinuk mindpiyn aŋgek niŋbun aŋgyak.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.