Lucas 22

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiwda ñin yomb biret yiys sek ma ñimbay ñin ak, maŋ maŋ wak. Ñin yomb kun ak, enjol bap, Yijip biynimb kuyip pikayiŋg, Yisrel biynimb kuyip niŋiy kirgak ak mey, “Pasopa” apay.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Pasopa ñin yomb kun ak maŋ gakniŋ, Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup ñaŋgun aŋgyak ak pen, biynimb gok kuyip pirikiy, yergiy ñaŋgjun aŋgiy, aŋgniŋmindeyak.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aŋgniŋ mindyakniŋ, Seytan, Jiysis binuk Jiwdas, Yiskariyot nup molik sikak.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Sikek, nuk am Gor nup simboŋgep biyomb gok sek, Gor aŋgniŋep korip kond mindyiŋgipay poliys biyomb gok sek mindeyak ak amiy aŋgak, “Jiysis nup kayn gi dand amen, nup pikayniŋgambim aŋgiy minim ak kuyip aŋgñak.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aŋgñek, kuyip tep gakniŋ, nup aŋgyak, “Nip maniy ñiniŋgambun aŋgyak.”
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Aŋgeyak mey; nuk Jiysis biynimb gok yip ma mindonimuŋ won ak, nup kayn gi dand amiy, biyomb gok kuyip ñinim aŋgiy, kond mindek.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Pen biret yiys sek ma ñimbay ñin kun ak apek, siypsiyp ñiluk pik Gor nup simboŋg ñiŋjun aŋgiy,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jiysis nuk Piyta yip, Jon yip kuyip aŋgyokiy aŋgak, “Nirmiŋay am Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok gayrep genimiyr aŋgak.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Aŋgek aŋgrik, “Akay kun ginjur?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aŋger aŋgak, “Nirmiŋay dawin yomb ak amiy niŋniŋgayr; bi bap ñiŋg mal dand apeniŋgamb. Nup namb pikiy, amnimuŋ miŋgan okok amiy,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 bi korip nop nimb kun ak nup aŋgnimiyr, ‘Tiysa nip aŋgip, Korip miŋgan akay, bi yand gok yip, Pasopa tap ñiŋniŋgambun aŋgip aŋgnimiyr.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aŋger, niripmiŋay dam korip miŋgan yomb cheya tap gok sek mindeniŋgamb ar biyoŋ ak aŋgek, Pasopa tap ñiŋniŋgambun gok, miŋgan kun ak gayrep genimiyr aŋgak.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aŋgek amiy niŋrik: aŋgak aŋgak rek nep mindek, Pasopa tap ñiŋniŋg giyak gok gayrep gerik.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Pen duŋgek wakniŋ, tap ñiŋniŋg, bi minim nup dand amemb gok yip ap bisiŋg kus kus giy,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 kuyip aŋgak, “Per gosimb yip wip ak, nimb yip Pasopa tap ñiŋniŋg gispun biy ñimbiy mey, kisen yiwur yomb diniŋgayn.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yenen: nimbip aspiyn, kisen tip ak ma ñiŋniŋgayn; yikop nep minden minden, siypsiyp ñiluk per ñimbun junj ak miseŋ gek, Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb ñin ak nep, tap yomb ak ñiŋniŋgambun aŋgak.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jiysis kun aŋgiy, ñiŋg wayn kap ak diy, Gor nup tep aŋgiy, binuk gok kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Ñiŋg ñispiyn biy diy ñiŋnimimb.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Pen nimbip aspiyn: miñiy ñin biy tikiy, ñiŋg wayn ak ma ñimben, Gor biynimb nuk gok kuyip diy kond mindeniŋgamb ñin ak winiŋgamb aŋgak.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kun aŋgiy, biret ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Mumbwak yip yiwur yomb giniŋgamb rek, nimbip aspiyn. Ar kun ak biret biy diy, gos yip niŋyiŋg ñiŋnimimb aŋgak.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pen tap ñimbdiy, wayn ñiŋg ak diy, kap miŋgan ak soŋgiy, kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Likañ yip yapek kumen nep, Gor nimbip biynimb yand aŋgiy, diniŋgayn aŋgak minim ar ak wos amniŋgamb ak mey; nimbip ñiŋg wayn biy ñispiyn.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Pen niŋim! Bi yip kayn gi dand amniŋgamb ak yip bisiŋg mindpun.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bi bap Ñinuk, Gor aŋgak kinjeŋ ar ak kindik giy kumniŋgamb ak pen; bi nup kayn gi dand amniŋgamb anup, simb niŋsipiyn aŋgak.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jiysis kun aŋgek, binuk gok kiykaw nep “An rek kun giniŋgamb aŋgiy,” pen aŋgek pen aŋgek gi mindeyak.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jiysis binuk gok “Nimb mer! Yand biyomb minden aŋgiy,” kiykaw nep, key penpen aŋg mindeyak.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jiysis kuyip aŋgak, “Gapman biyomb Gor ker ma mindpay gok, biynimb gok kilis giy kond mindyiŋg apay, ‘Kuyip direp yimb gipun apay.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pen nimb kun ak rek ma ginimimb. Biyomb nimb gok, ñi paranj rek mindeniŋgiy; biyomb sikerek gok, bi woŋg giñemb rek mindeniŋgiy.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mankumb biy gipay miñ ar ak, biyomb am bisgey, bi woŋg giñimbay gok, keñmaŋgiy tap kuyip gok marik gipay. Pen yand nimbip yikop, bi woŋg giñimbay rek ak gipiyn. Nimb kun ak rek ginimimb.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Yip miker yimb gip ñin biy ma kirpim; kond nep mindpim.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kun gipim ak Gor yip aŋgip, ‘Biynimb gok kuyip diy kond mindeniŋgamban,’ aŋgip rek, yand pen nimbip aspiyn ak mey;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ñin kun ak tomb aŋgin yip ak mindiy, Jiwda kiñiŋ yomb keykey onep wimiŋgan ak kuyip, kond mindeniŋgambim aŋgak.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jiysis Piyta nup aŋgak, “Saymon, Saymon. Niŋan! Gor Seytan nup ‘Yaw’ aŋgek, nimbip wiyt maŋgiy soŋgey soŋgey, maŋgiy yimb ak key ay, day day ak key ay gipay rek ak giniŋgamb.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pen Gor nup aŋgniŋbiyn rek, yip pisnep ma kirginiŋgamban. Pen tap siy tap timey giniŋgamban ak, ‘Yenen kun gipiyn aŋgiy,’ tip ak andkind yip ker winiŋgamban. Apiy, namiy namam gunap kuyip aŋg tep gey, mind tep giniŋgiy aŋgak.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Jiysis kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Biyomb. Nip ma kirginiŋgayn. Omiŋal giy nep giraŋgor, nip kalambis ay, yip kunep ayniŋgiy. Pen nip pikay, yip kunep pikayniŋgiy aŋgak.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Piyta. Nip aspiyn: miñiy kisyimken biyaŋ kakaruk ma suk aŋgniŋgamb won ak, Jiysis nup ma niŋbiyn aŋgiy, yinj omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kun aŋgiy, kuyip aŋgak, “Nind nimbip aŋgyokiy aŋgnik, ‘Anpawis, wand, tomb tirup gok dand ma amnimimb: yikop amnimimb aŋgnik.’ Aŋgen ambik ñin kun ak, nimbip tap gunap mindek akaŋ, tikdak?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Pen miñiy nimb anpawis, wand, tap gok mindonimuŋ, dand sesek amnimimb. Bi an ñayip baynat ma mindonimuŋ ak, kolsiyor nuk ak bi gunap kuyip yokiy maniy diy, baynat ak tawnimuŋ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Pen niŋim! Yip nind, Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Nup bi timey monmon gip bap aŋgniŋgambay aŋgyak.’ Minim aŋgiy tikayak kun ak, miñiy giniŋg gisap aŋgak.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Kun aŋgek, aŋgyak, “Biyomb. Baynat chin omiŋal mindip aŋgyak.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Kun aŋgiy, mis amiy, Gor nup aŋgniŋniŋg, per miñmon Oliyp dum amyiŋgipay ak amnakniŋ, binuk gok kisen giyak.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dum kun ak amjakiy kuyip aŋgak, “Gos timey apek timey ginimimb rek ayip ak, lotiw giyiŋg mindenimimb aŋgak.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kun aŋgiy, kuyip kirgiy, nuk keykey siŋbindoŋ amiy, koŋgim yimiy, Nop nup aŋgniŋiy aŋgak,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Bapiy. Gos yand niŋbiyn ak, ñiŋg silik kap yip ñiniŋg gispan ak ma ñinimin. Pen yand niŋbiyn ar ak ma ginimin; gos nand key niŋban ar ak nep ginimin aŋgak.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 — ausente —
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nop nup aŋgniŋjiwiy, amiy niŋak: binuk gok miker gakniŋ wisin kineyak.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Niŋiy, kuyip aŋgak, “Yenen wisin kinjipim? Gos timey apek, timey ginimimb rek ayip ak, tikjakiy, Bapiy nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb aŋgak.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jiysis minim kun ak aŋg mindakniŋ, binuk Jiwdas bi tiwin yomb bap poŋind apchakiy, Jiysis nup kaykol giyn aŋgek,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jiysis aŋgak, “Jiwdas. Mey bi biy ñaŋgim aŋgiy, yip kaykol giniŋg gispan?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Kun aŋgakniŋ, binuk gok giniŋg geyak kun ak niŋiy aŋgyak, “Biyomb. Kuyip baynat diy piŋiyjun akaŋ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kun aŋgyiŋg, binuk bap baynat ak diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñemb anup, timund yipund kind ak, pisnep timbrik yokak.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kun gek, Jiysis niŋiy aŋgak, “Kun ma ginimimb! Mey tep aŋgak.” Kun aŋgiy, timund ak tip gek yimñak.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pen biyomb Gor nup simboŋgep gok, Gor aŋgniŋep korip poliys gok, bi minim tuŋgasikep gok nup ap, diniŋg gey, kuyip aŋgak, “Nimb baynat diy, kur diy dand opim ak: yip bi penpen ñaŋgep bap rek ayek niŋiy, chichiy diniŋg opim?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nimb yip minek minek, Gor aŋgniŋep korip ak minden, yip ma dipik! Pen miñiy Seytan, bi kisyim kind okok ken mindip ak, ñin nuk ak mey; kun gispim aŋgak.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nuk kun aŋgakniŋ, nup chichiy diy, dand bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak amniyak.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 mon daŋgiy mindeyak korip namb ak amiy, biynimb gunap yip jimñiy bisiŋg mindek.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Bisiŋg mindakniŋ, pañ korip kun ak woŋg giyiŋgip bap, nup niŋdand aran apyan giyiŋg aŋgak, “Bi biy kunep, Jiysis yip mindek aŋgak.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Pañ. Bi kun ak yand ma niŋbiyn aŋgak!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pen yep sikoy won bap mindiy, bi bap pen, ap nup niŋiy aŋgak, “Nand kunep Jiysis binuk bap aŋgak.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Pen kisen tapin won bap mindiy, bi bap pen apiy, kilis giy aŋgak, “Bi biy Jiysis yip mindamb. Nuk kunep miñmon Galiyliy nimb aŋgak.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Minim aspan ak yand ma niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋg mindakniŋ, day kakaruk aŋgak.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aŋgek, Jiysis andikiy Piyta nup niŋyinjsek ayek, Piyta pen, Jiysis kun kun giniŋgamban aŋgak minim ak niŋiy,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 kuŋam kinjik gek, mis amiy siy aŋgak.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Pen minim timey kun ak rek, nup tapin kuŋaynep aŋgyak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Miñmon yowakniŋ, miytiyŋ gun aŋgiy, Jiwda bi minim tuŋgasikep gok, biyomb Gor nup simboŋgep gok, bi low tiysa gok ap nan-giy, Jiysis nup dand Jiwda kanjsol miytiyŋ kun ak amiy aŋgyak,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Nand Jiwda Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak akaŋ aŋgyak.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Pen aŋgniŋep yand mindip gok nimbip aŋgniŋen, yip pen ma aŋgniŋgambim.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pen miñiy, Bi bap Ñinuk am, Nop Biyomb tap yerip giyn aŋgiy giniŋgamb ak nup, ñin yipund kind ak mindeniŋgamb aŋgak.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Kun aŋgek, bi kanjsol kun gok maŋgiysek nup aŋgyak, “Nak key Gor Ñinuk?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aŋgek aŋgyak, “Yenen, kor nup ak tapin aŋgmindenjun? Nuk key tom giy, Gor Ñinuk mindpiyn aŋgek niŋbun aŋgyak.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.