Lucas 21

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak, am mindiy niŋak: biynimb maniy sek gok, maniy gunap dap kes opriyŋ ayiŋgipay miŋgan ak yokeyak.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Pen biyn yandiw simbgeprek bap, maniy likañsek sikoy omiŋal ak dap yokak.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yokek, Jiysis niŋiy aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Biynimb gunap maniy siskoy yokpay; biyn yandiw simbgeprek biy, maniy nuk yomb yimb ak yokip.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Pen biynimb gunap, maniy kiyk kuŋaynep mindakniŋ opriyŋ ñimbay; biyn yandiw simbgeprek biy, maniy nuk mindip rek maŋgiysek yokip. Tap taw ñiŋnimuŋ bap ma mindip aŋgak.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Pen binuk gunap aŋgyak, “Gor aŋgniŋep korip biy, kamb tep tep tap okok dand apiy giyak ak, tep yimb mindip aŋgyak.” Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Kun apim ak pen, kisen tap tep niŋsipim kun gok ma mindeniŋgamb. Amiybi miñmon okok nimb gok apiy, maŋgiysek tuŋgwaniŋg diyokey, kamb bap, kamb bap ar ak ma mindeniŋgamb aŋgak.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Aŋgek, nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Tiysa. Tap kun ak ñin akay rek kun giniŋgamb. Pen tap yerip rek ak gek niŋiy, miñiy giniŋg gisap aŋgniŋgambun aŋgyak.”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Niŋrep ginimimb! Biynimb kuŋaynep ap tom giy, yimb yip ak diy aŋgniŋgambay, ‘Yand nep aswiyn. Ñin yomb ak wip aŋgniŋgambay.’ Kun aŋgey, niŋind apay aŋgiy ma niŋnimimb.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 “Pen miñmon wikan gunap tikjakiy, miñmon wikan gunap yip penpen giniŋgambay; miñmon wikan gunap kiyk keynep penpen gey niŋiy, ñin kisen apay ak winiŋg gakniŋ gispay aŋgiy, ma piriknimimb. Ñin kun ak kisen winiŋgamb aŋgak.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kun aŋgiy, kuyip aŋgak, “Miñmon gunap, miñmon gunap yip penpen giniŋgambay. Biyomb gunap layn nuk gok tikjakiy, biyomb gunap layn nuk gok yip penpen giniŋgambay.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Miñmon okok kuŋaynep monmon yomb diy, yiwan yomb giy, miñak yomb giy giniŋgamb. Tap semb ar biyoŋ gok key kindik nimb ayek, pirikep rek ayniŋgamb.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Pen tap kun gok kisen kun giniŋgamb; nind yip ker mindpim rek, nimbip timey giniŋgambay. Nimbip kor giniŋg, dand Jiwda nan-gep korip ak amiy, kor giy, kalambis ay, dand gapman biyomb kor ak amniŋgambay.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nimbip giniŋgambay kun ak, minim tep yip ak miseŋ aŋgñinimimb rek ayniŋgamb.
13 E vos acontecerá
14 Pen minim yerip rek aŋgjun aŋgiy, nind ma piyow niŋnimimb.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Yand key nimbip gos tep ñen, aŋgñimbikniŋ, kiyk niŋey diyokep rek ma ayniŋgamb.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Pen nap, nanim, namam, buŋgiy nimb, biynimb nimb key gok mimuŋg giy; nimbip gunap pisnep pikayniŋgambay.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Yip dipim rek, biynimb maŋgiysek nimbip miluk niŋniŋgambay.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pen jun kas nimbip bap ma kurginiŋgamb.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yip chiŋgiy nep mindiy mey; perper mindeniŋgambim.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Pen amiybi gok ap, Jerusalem kus kus giyakniŋ; maŋ mindip Jerusalem timey giniŋgambay aŋgiy,
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 biynimb Jiwdiya mindeniŋgiy gok, pirik miñmon yirik okok amniŋgiy. Biynimb Jerusalem mindeniŋgiy gok, pirik mis amniŋgiy. Pen biynimb mis okok mindeniŋgiy gok, dawin yomb miŋgan biyaŋ ma amniŋgiy.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Yenen: Gor nup kirpay rek, ñin kun ak, Baybol buk tikiy aŋgyak aŋgyak rek nep giniŋgamb.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Pen biyn ñapan koŋgiy mindeniŋgambay gok sek, biyn ñapan tiy ñeniŋgambay gok sek kuyip, miker yomb giniŋgamb. Gor Yisrel biynimb gok kuyip, miker yomb ñinim aŋgiy, miñmon biy gi timey yimb giniŋgamb.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Biynimb gunap kuyip, baynat diy piŋiy ayniŋgambay; biynimb gunap kuyip miñ ay, dand miñmon gunap amniŋgambay. Pen biynimb Jiwda mer gok, dawin yomb Jerusalem timey gi mindey mindey, Gor kuyip ñin aŋgayak ak pandikek nep, kirginiŋgambay.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Pen pumb ak key yimb ay, takin ak key yimb ay, gap gok key yimb ay giniŋgamb. Ñiŋg siy paŋg apiy giw yomb aŋgek, biynimb miñmon kind kind maŋgiysek gospar ayiŋg, gos kuŋaynep niŋniŋgambay.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Tap semb ar biyoŋ mindip gok, okok nimb okok nimb gek, miñmon biy yerginiŋg gisap aŋgiy, jel pirikiy, gos tikek apek, kumemb rek ayniŋgamb.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nind kun geniŋgamb, kisen Bi bap Ñinuk semb biyoŋ nimb Nop kilis ak diy, melik tep nuk ak sek winiŋgamb.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tap aspiyn biy kisen gakniŋ, Biyomb chinup tuŋgasik diniŋgamb ak, maŋ mindip winiŋgamb aŋgiy, niŋmindenimimb aŋgak.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jiysis kun aŋgiy, minim bap tikdam ay aŋgak, “Mon kiyaw ak sek, mon yikop gunap sek silup ayek niŋiy,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 miñiy pumb ayniŋg gisap aŋgiy niŋbim.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kun ak rek, tap apiyn gok gakniŋ aŋgniŋgambim, ‘Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak, maŋ asaw aŋgniŋgambim.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Biynimb mindeniŋgambay ñin kun ak, ma kumniŋgambay; kim mindyakniŋ, tap aspiyn gok maŋgiysek gek niŋniŋgambay. Niŋind yimb apiyn.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Semb ar biyoŋ sek, mankumb biy sek kurginiŋgamb; pen minim yand ak ma kurginiŋgamb.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Pen niŋrep ginimimb. Ñiŋg kilis tap gok kuŋay ñimbiy, sikyim, simiy yiŋg chendbil, tap man ar biy nep gos niŋmindeniŋgambim; ñin kun ak apiy, nimbip yakir tap gok gon ayey dip rek ak diniŋgamb.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Akniy nep ma giniŋgamb; biynimb miñmon kiñiŋ waŋgin omiŋal ak mindpay rek maŋgiysek giniŋgamb.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kun ak niŋrep ginimimb. Gor nup aŋgniŋyiŋg nep mindem mey; tap kun gok gakniŋ, nimbip kond mindek, kim amiy, am Bi bap Ñinuk windin yirik ar ak mindeniŋgambim aŋgak.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.