Lucas 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen ñin namb kun siŋak, Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, nuk biynimb di Gor yip jimñiy ayniŋgamb minim tep ak aŋgñakniŋ, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok, bi low tiysa gok, bi minim tuŋgasikep gok apiy,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nup aŋgyak, “An nip aŋgek, ap Gor aŋgniŋep korip biy, biynimb gok kuyip yuk yokyiŋg, minim aŋgñiyiŋg girapan?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Aŋgey aŋgak, “Yand nimbip pen, aŋgniŋep bap aŋgniŋniŋg gispiyn.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak ak, gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “‘Gor aŋgek Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon,’ nuk aŋgniŋgamb, ‘Kun ak minim nup ak, yenen ma niŋbim aŋgniŋgamb.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Pen Jon gos nuk key niŋiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon, biynimb guniy, Gor aŋgek apiy gek niŋbay rek, chinup kamb jiw pikayniŋgambay aŋgyak.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgyak, “Jon ap biynimb gok kuyip minim aŋgñiy, ñiŋg pikñiy gak ak, chin ma niŋbun. Gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak aŋgyak.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kun aŋgey, kuyip aŋgak, “Nimb yip pen ma aŋgñimbim rek, yand pen; an aŋgek ap gispiyn ak, nimbip ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Pen Jiysis kuyip paydoŋ ay aŋgak, “Bi bap wayn woŋg ak gi yimiy, biynimb woŋg nup giniŋgambay gunap kuyip aŋgay, nuk am miñmon paryomb okok mindeniŋgamb.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Pen wayn maŋgiy pik giniŋgamb ñin ak, binuk bap aŋgyokiy aŋgniŋgamb, ‘Am aŋgey, wayn maŋgiy yip gunap ñey, dand winimin aŋgniŋgamb.’ Aŋgek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok, nup pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kun gey, bi wayn woŋg nop nimb ak, bi bap pen aŋgyokek amniŋgamb. Pen nup kunep pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kun gey, bi kisenimb bap aŋgyokek amjakek, nup tapin yimb pikiy, lipiŋg dam mis akyaŋ yokniŋgambay.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak, Ñi mapin yand ak yoken, minim aŋgeniŋgamb niŋniŋgambay aŋgiy, yokniŋgamb.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Yokek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay kun gok aŋgniŋgambay, ‘Ñi wip biy, nop wayn woŋg ak, nuk dinimuŋ rek ayip. Nup pisnep pikay, chin dun aŋgniŋgambay.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kun aŋgiy, nup lipiŋg dand mis okok amiy, pisnep pikayey kumniŋgamb. Pen kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak kuyip yerginiŋgamb?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nuk apiy, biynimb kun gok kuyip pikay, woŋgday kun ak biynimb gunap kuyip pen aŋgek, kond mindeniŋgambay aŋgak.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Aŋgeyak, kuyip niŋkuskus giy aŋgak, “Baybol buk ak, minim kun ak rek tikiy aŋgyak:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Biynimb kamb ar kun ak apyap pikniŋgambay gok, tapin nep pikniŋgamb. Pen kamb kun ak puŋgjiw apyapiy, biynimb aybirikniŋgamb gok, pisnep piksimbjakniŋgamb aŋgyak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jiysis kun aŋgek, “Chinup nep asap aŋgiy,” bi low tiysa gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek nup kor gun aŋgiy niŋyak ak pen; biynimb kuŋaynep niŋmindeyak niŋiy, pirikiy kirgiyak.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pen minim aŋgak gok niŋiy, nup yergiy dand kor amjun aŋgiy, am biynimb gunap kuyip mimuŋg giy aŋgyak, “Nimb biynimb tep rek silok ay, am tom giy, nup minim gunap aŋgem, pen yerip aŋgonimuŋ niŋiy, nup dand gapman kor yomb ak amniŋgambun aŋgyak.”
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kun aŋgey, nup am aŋgniŋiy aŋgyak, “Tiysa. Chin niŋbun; yip yerip gos niŋniŋgambay aŋgiy minim key gunap ma apan; biynimb gok kuyip Gor minim aŋgñiniŋg akaŋ, yerip aŋgniŋg, yipund giy nep apan.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kun ak yerginjun. Rom gapman biyomb Siysa nup, takes pikjun akaŋ, mer?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kiyk yesek tom giyak kun ak, Jiysis key niŋiy, kuyip aŋgak,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Maniy takes pikpay kun ak bap yip diñem niŋiyn aŋgak.” Aŋgek, diñey niŋiy aŋgak, “Maniy bak ak, kawnan an ker mindiy, yimb tikyak kun ak, an yimb ak mindiy gip?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aŋgey, kuyip aŋgak, “Kun ak Siysa yip ginimimb aŋgip gok, nup ginimimb; Gor yip ginimimb aŋgiy niŋimb gok, nup ginimimb aŋgak.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pen minim aŋgak kun ak, kiyk niŋey, miker nup bap, dinimuŋ rek ma ayek, wal aŋgyak. Bi gos tipaŋgiy niŋiy aŋgip aŋgiy, pen minim gunap ma aŋgiy, minim gomb pisnep kurgak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Biynimb gunap, biynimb kumiy ma tikjakpay aŋgiy, gos ak niŋyiŋgipay. Biynimb kun gok kuyip, “Sanjiwsiy biynimb” aŋgyiŋgipay.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Kiyk gos kun ak niŋyiŋgipay rek, ap Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Tiysa. Bi Gor minim aŋgep Mosis; minim bap chinup tikiy aŋgak:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kun ak, bi kiñiŋ sek onep ar ak mindeniŋgambay; numam nind ak biyn diy, ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kumek, numam namb pen, biyn kun ak diy, kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gek, numam namb ak pen diniŋgamb.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ak kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gi dam dam, numam onep ar ak maŋgiysek ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgambay.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kisen biyn kun ak kunep kumniŋgamb.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pen kumiy tikjakniŋgambay apan ak, biyn nokom binuk di onep ar ak ayniŋgamb kun ak, kisen an ker mindeniŋgamb aŋgyak.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Miñiy mindpun ñin biy, biyn gok bi dipay; bi gok biyn dipay.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pen Gor biynimb nuk gok kumiy tikjakiy, biyn gok bi ma diniŋgambay; bi gok biyn ma diniŋgambay.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Pen tip ak ma kumniŋgambay; Gor ñi pañ nuk gok mindiy, enjol nuk gok per mindpay rek mindeniŋgambay.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Biynimb kumiy tikjakpay minim ak, Mosis kunep aŋgiy tikak ak niŋbun. Gor mon bind maŋlaŋ gek namb ak mindiy, basind nind kumyak gok yimb aŋgiy, Mosis nup aŋgak, ‘Yand Gor yesek bap mer; Ebraham, Aysek, Jekop Gor kiyk yand mindpiyn aŋgak.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Biynimb nind kumyak gok, ‘Gor kiyk mindpiyn’ aŋgak rek chin niŋbun; biynimb kim mindpay akaŋ, kumbay gok Gor niŋimb, maŋgiysek kim mindpay.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jiysis kun aŋgek, bi low tiysa gunap aŋgyak, “Tiysa. Minim yipund giy nep aspan aŋgyak.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Minim aŋg tep gak kun ak pirikiy, kisen minim gunap nup ma aŋgniŋyak.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb gok, Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Depiyt Biyomb nuk aŋgniŋgiy ak pen; yenen nup Depiyt tik dand amiy apiy gek, tikpay ñi ak nep apay.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Depiyt nuk key, Kiyŋ yomb key yimb ak nup minim aŋgiy, Baybol buk day ‘Sam’ apay ak tikiy aŋgak:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 mind dand amiy, biynimb nip alemb alemb ñimbay gok kuyip, tomb beŋ nand okok ayen, tawbirikniŋgamban aŋgip” aŋgiy’ tikak.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Pen Depiyt Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Biyomb yand aŋgak kun ak, yenen nup Depiyt ñinuk ak nep apay aŋgak.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Pen biynimb gok niŋmindyakniŋ, Jiysis binuk gok kuyip aŋgak,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Nimb bi low tiysa gok gipay rek ginimimb rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb. Kiyk gipay ar ak, okok taŋgon yimb chinup anep aŋgyaŋ aŋgiy, chech paryomb gok yimiy, nan-gep korip ak amiy, biyomb bispay ar ak bisgiy, tap yomb ñimbay ñin ak, am biyomb bisginiŋgiy tip ak dipay.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Pen biyn yandiw gok korip tap kuyip okok, chinup nimb tikaŋ aŋgiy lip lip giyiŋg, Gor nup aŋgniŋsipun aŋgiy, minim paryomb yesek yesek ar gok apay. Kun gipay ak, kisen yiwur yomb key yimb ak, diniŋgambay aŋgak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.