Lucas 20
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF
1 Pen ñin namb kun siŋak, Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, nuk biynimb di Gor yip jimñiy ayniŋgamb minim tep ak aŋgñakniŋ, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok, bi low tiysa gok, bi minim tuŋgasikep gok apiy,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nup aŋgyak, “An nip aŋgek, ap Gor aŋgniŋep korip biy, biynimb gok kuyip yuk yokyiŋg, minim aŋgñiyiŋg girapan?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Aŋgey aŋgak, “Yand nimbip pen, aŋgniŋep bap aŋgniŋniŋg gispiyn.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak ak, gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “‘Gor aŋgek Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon,’ nuk aŋgniŋgamb, ‘Kun ak minim nup ak, yenen ma niŋbim aŋgniŋgamb.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Pen Jon gos nuk key niŋiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon, biynimb guniy, Gor aŋgek apiy gek niŋbay rek, chinup kamb jiw pikayniŋgambay aŋgyak.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgyak, “Jon ap biynimb gok kuyip minim aŋgñiy, ñiŋg pikñiy gak ak, chin ma niŋbun. Gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak aŋgyak.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kun aŋgey, kuyip aŋgak, “Nimb yip pen ma aŋgñimbim rek, yand pen; an aŋgek ap gispiyn ak, nimbip ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Pen Jiysis kuyip paydoŋ ay aŋgak, “Bi bap wayn woŋg ak gi yimiy, biynimb woŋg nup giniŋgambay gunap kuyip aŋgay, nuk am miñmon paryomb okok mindeniŋgamb.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Pen wayn maŋgiy pik giniŋgamb ñin ak, binuk bap aŋgyokiy aŋgniŋgamb, ‘Am aŋgey, wayn maŋgiy yip gunap ñey, dand winimin aŋgniŋgamb.’ Aŋgek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok, nup pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Kun gey, bi wayn woŋg nop nimb ak, bi bap pen aŋgyokek amniŋgamb. Pen nup kunep pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Kun gey, bi kisenimb bap aŋgyokek amjakek, nup tapin yimb pikiy, lipiŋg dam mis akyaŋ yokniŋgambay.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak, Ñi mapin yand ak yoken, minim aŋgeniŋgamb niŋniŋgambay aŋgiy, yokniŋgamb.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Yokek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay kun gok aŋgniŋgambay, ‘Ñi wip biy, nop wayn woŋg ak, nuk dinimuŋ rek ayip. Nup pisnep pikay, chin dun aŋgniŋgambay.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kun aŋgiy, nup lipiŋg dand mis okok amiy, pisnep pikayey kumniŋgamb. Pen kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak kuyip yerginiŋgamb?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nuk apiy, biynimb kun gok kuyip pikay, woŋgday kun ak biynimb gunap kuyip pen aŋgek, kond mindeniŋgambay aŋgak.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Aŋgeyak, kuyip niŋkuskus giy aŋgak, “Baybol buk ak, minim kun ak rek tikiy aŋgyak:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Biynimb kamb ar kun ak apyap pikniŋgambay gok, tapin nep pikniŋgamb. Pen kamb kun ak puŋgjiw apyapiy, biynimb aybirikniŋgamb gok, pisnep piksimbjakniŋgamb aŋgyak.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jiysis kun aŋgek, “Chinup nep asap aŋgiy,” bi low tiysa gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek nup kor gun aŋgiy niŋyak ak pen; biynimb kuŋaynep niŋmindeyak niŋiy, pirikiy kirgiyak.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pen minim aŋgak gok niŋiy, nup yergiy dand kor amjun aŋgiy, am biynimb gunap kuyip mimuŋg giy aŋgyak, “Nimb biynimb tep rek silok ay, am tom giy, nup minim gunap aŋgem, pen yerip aŋgonimuŋ niŋiy, nup dand gapman kor yomb ak amniŋgambun aŋgyak.”
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Kun aŋgey, nup am aŋgniŋiy aŋgyak, “Tiysa. Chin niŋbun; yip yerip gos niŋniŋgambay aŋgiy minim key gunap ma apan; biynimb gok kuyip Gor minim aŋgñiniŋg akaŋ, yerip aŋgniŋg, yipund giy nep apan.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Kun ak yerginjun. Rom gapman biyomb Siysa nup, takes pikjun akaŋ, mer?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kiyk yesek tom giyak kun ak, Jiysis key niŋiy, kuyip aŋgak,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Maniy takes pikpay kun ak bap yip diñem niŋiyn aŋgak.” Aŋgek, diñey niŋiy aŋgak, “Maniy bak ak, kawnan an ker mindiy, yimb tikyak kun ak, an yimb ak mindiy gip?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aŋgey, kuyip aŋgak, “Kun ak Siysa yip ginimimb aŋgip gok, nup ginimimb; Gor yip ginimimb aŋgiy niŋimb gok, nup ginimimb aŋgak.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Pen minim aŋgak kun ak, kiyk niŋey, miker nup bap, dinimuŋ rek ma ayek, wal aŋgyak. Bi gos tipaŋgiy niŋiy aŋgip aŋgiy, pen minim gunap ma aŋgiy, minim gomb pisnep kurgak.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Biynimb gunap, biynimb kumiy ma tikjakpay aŋgiy, gos ak niŋyiŋgipay. Biynimb kun gok kuyip, “Sanjiwsiy biynimb” aŋgyiŋgipay.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Kiyk gos kun ak niŋyiŋgipay rek, ap Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Tiysa. Bi Gor minim aŋgep Mosis; minim bap chinup tikiy aŋgak:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kun ak, bi kiñiŋ sek onep ar ak mindeniŋgambay; numam nind ak biyn diy, ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Kumek, numam namb pen, biyn kun ak diy, kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gek, numam namb ak pen diniŋgamb.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ak kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gi dam dam, numam onep ar ak maŋgiysek ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgambay.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Kisen biyn kun ak kunep kumniŋgamb.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Pen kumiy tikjakniŋgambay apan ak, biyn nokom binuk di onep ar ak ayniŋgamb kun ak, kisen an ker mindeniŋgamb aŋgyak.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Miñiy mindpun ñin biy, biyn gok bi dipay; bi gok biyn dipay.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pen Gor biynimb nuk gok kumiy tikjakiy, biyn gok bi ma diniŋgambay; bi gok biyn ma diniŋgambay.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Pen tip ak ma kumniŋgambay; Gor ñi pañ nuk gok mindiy, enjol nuk gok per mindpay rek mindeniŋgambay.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Biynimb kumiy tikjakpay minim ak, Mosis kunep aŋgiy tikak ak niŋbun. Gor mon bind maŋlaŋ gek namb ak mindiy, basind nind kumyak gok yimb aŋgiy, Mosis nup aŋgak, ‘Yand Gor yesek bap mer; Ebraham, Aysek, Jekop Gor kiyk yand mindpiyn aŋgak.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Biynimb nind kumyak gok, ‘Gor kiyk mindpiyn’ aŋgak rek chin niŋbun; biynimb kim mindpay akaŋ, kumbay gok Gor niŋimb, maŋgiysek kim mindpay.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Jiysis kun aŋgek, bi low tiysa gunap aŋgyak, “Tiysa. Minim yipund giy nep aspan aŋgyak.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Minim aŋg tep gak kun ak pirikiy, kisen minim gunap nup ma aŋgniŋyak.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb gok, Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Depiyt Biyomb nuk aŋgniŋgiy ak pen; yenen nup Depiyt tik dand amiy apiy gek, tikpay ñi ak nep apay.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Depiyt nuk key, Kiyŋ yomb key yimb ak nup minim aŋgiy, Baybol buk day ‘Sam’ apay ak tikiy aŋgak:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mind dand amiy, biynimb nip alemb alemb ñimbay gok kuyip, tomb beŋ nand okok ayen, tawbirikniŋgamban aŋgip” aŋgiy’ tikak.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Pen Depiyt Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Biyomb yand aŋgak kun ak, yenen nup Depiyt ñinuk ak nep apay aŋgak.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pen biynimb gok niŋmindyakniŋ, Jiysis binuk gok kuyip aŋgak,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nimb bi low tiysa gok gipay rek ginimimb rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb. Kiyk gipay ar ak, okok taŋgon yimb chinup anep aŋgyaŋ aŋgiy, chech paryomb gok yimiy, nan-gep korip ak amiy, biyomb bispay ar ak bisgiy, tap yomb ñimbay ñin ak, am biyomb bisginiŋgiy tip ak dipay.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pen biyn yandiw gok korip tap kuyip okok, chinup nimb tikaŋ aŋgiy lip lip giyiŋg, Gor nup aŋgniŋsipun aŋgiy, minim paryomb yesek yesek ar gok apay. Kun gipay ak, kisen yiwur yomb key yimb ak, diniŋgambay aŋgak.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.