Lucas 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen ñin namb kun siŋak, Jiysis Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amiy, nuk biynimb di Gor yip jimñiy ayniŋgamb minim tep ak aŋgñakniŋ, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok, bi low tiysa gok, bi minim tuŋgasikep gok apiy,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 nup aŋgyak, “An nip aŋgek, ap Gor aŋgniŋep korip biy, biynimb gok kuyip yuk yokyiŋg, minim aŋgñiyiŋg girapan?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Aŋgey aŋgak, “Yand nimbip pen, aŋgniŋep bap aŋgniŋniŋg gispiyn.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak ak, gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Aŋgek, kiyk key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “‘Gor aŋgek Jon biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon,’ nuk aŋgniŋgamb, ‘Kun ak minim nup ak, yenen ma niŋbim aŋgniŋgamb.’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Pen Jon gos nuk key niŋiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñak aŋgon, biynimb guniy, Gor aŋgek apiy gek niŋbay rek, chinup kamb jiw pikayniŋgambay aŋgyak.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgyak, “Jon ap biynimb gok kuyip minim aŋgñiy, ñiŋg pikñiy gak ak, chin ma niŋbun. Gos nuk key niŋiy gak akaŋ, Gor aŋgek gak aŋgyak.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kun aŋgey, kuyip aŋgak, “Nimb yip pen ma aŋgñimbim rek, yand pen; an aŋgek ap gispiyn ak, nimbip ma aŋgñiniŋgayn aŋgak.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Pen Jiysis kuyip paydoŋ ay aŋgak, “Bi bap wayn woŋg ak gi yimiy, biynimb woŋg nup giniŋgambay gunap kuyip aŋgay, nuk am miñmon paryomb okok mindeniŋgamb.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Pen wayn maŋgiy pik giniŋgamb ñin ak, binuk bap aŋgyokiy aŋgniŋgamb, ‘Am aŋgey, wayn maŋgiy yip gunap ñey, dand winimin aŋgniŋgamb.’ Aŋgek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay gok, nup pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kun gey, bi wayn woŋg nop nimb ak, bi bap pen aŋgyokek amniŋgamb. Pen nup kunep pik pik ay, yikop aŋgyokey andkind winiŋgamb.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kun gey, bi kisenimb bap aŋgyokek amjakek, nup tapin yimb pikiy, lipiŋg dam mis akyaŋ yokniŋgambay.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak, Ñi mapin yand ak yoken, minim aŋgeniŋgamb niŋniŋgambay aŋgiy, yokniŋgamb.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Yokek amjakek, biynimb wayn woŋg gi mindeniŋgambay kun gok aŋgniŋgambay, ‘Ñi wip biy, nop wayn woŋg ak, nuk dinimuŋ rek ayip. Nup pisnep pikay, chin dun aŋgniŋgambay.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kun aŋgiy, nup lipiŋg dand mis okok amiy, pisnep pikayey kumniŋgamb. Pen kun geniŋgambay, bi woŋgday nop nimb ak kuyip yerginiŋgamb?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nuk apiy, biynimb kun gok kuyip pikay, woŋgday kun ak biynimb gunap kuyip pen aŋgek, kond mindeniŋgambay aŋgak.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Aŋgeyak, kuyip niŋkuskus giy aŋgak, “Baybol buk ak, minim kun ak rek tikiy aŋgyak:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Biynimb kamb ar kun ak apyap pikniŋgambay gok, tapin nep pikniŋgamb. Pen kamb kun ak puŋgjiw apyapiy, biynimb aybirikniŋgamb gok, pisnep piksimbjakniŋgamb aŋgyak.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jiysis kun aŋgek, “Chinup nep asap aŋgiy,” bi low tiysa gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek nup kor gun aŋgiy niŋyak ak pen; biynimb kuŋaynep niŋmindeyak niŋiy, pirikiy kirgiyak.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Pen minim aŋgak gok niŋiy, nup yergiy dand kor amjun aŋgiy, am biynimb gunap kuyip mimuŋg giy aŋgyak, “Nimb biynimb tep rek silok ay, am tom giy, nup minim gunap aŋgem, pen yerip aŋgonimuŋ niŋiy, nup dand gapman kor yomb ak amniŋgambun aŋgyak.”
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kun aŋgey, nup am aŋgniŋiy aŋgyak, “Tiysa. Chin niŋbun; yip yerip gos niŋniŋgambay aŋgiy minim key gunap ma apan; biynimb gok kuyip Gor minim aŋgñiniŋg akaŋ, yerip aŋgniŋg, yipund giy nep apan.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kun ak yerginjun. Rom gapman biyomb Siysa nup, takes pikjun akaŋ, mer?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kiyk yesek tom giyak kun ak, Jiysis key niŋiy, kuyip aŋgak,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Maniy takes pikpay kun ak bap yip diñem niŋiyn aŋgak.” Aŋgek, diñey niŋiy aŋgak, “Maniy bak ak, kawnan an ker mindiy, yimb tikyak kun ak, an yimb ak mindiy gip?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Aŋgey, kuyip aŋgak, “Kun ak Siysa yip ginimimb aŋgip gok, nup ginimimb; Gor yip ginimimb aŋgiy niŋimb gok, nup ginimimb aŋgak.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Pen minim aŋgak kun ak, kiyk niŋey, miker nup bap, dinimuŋ rek ma ayek, wal aŋgyak. Bi gos tipaŋgiy niŋiy aŋgip aŋgiy, pen minim gunap ma aŋgiy, minim gomb pisnep kurgak.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Biynimb gunap, biynimb kumiy ma tikjakpay aŋgiy, gos ak niŋyiŋgipay. Biynimb kun gok kuyip, “Sanjiwsiy biynimb” aŋgyiŋgipay.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Kiyk gos kun ak niŋyiŋgipay rek, ap Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Tiysa. Bi Gor minim aŋgep Mosis; minim bap chinup tikiy aŋgak:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kun ak, bi kiñiŋ sek onep ar ak mindeniŋgambay; numam nind ak biyn diy, ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kumek, numam namb pen, biyn kun ak diy, kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gek, numam namb ak pen diniŋgamb.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ak kunep ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgamb. Kun gi dam dam, numam onep ar ak maŋgiysek ñapan tikiy mer; yikop kumniŋgambay.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kisen biyn kun ak kunep kumniŋgamb.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pen kumiy tikjakniŋgambay apan ak, biyn nokom binuk di onep ar ak ayniŋgamb kun ak, kisen an ker mindeniŋgamb aŋgyak.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Miñiy mindpun ñin biy, biyn gok bi dipay; bi gok biyn dipay.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pen Gor biynimb nuk gok kumiy tikjakiy, biyn gok bi ma diniŋgambay; bi gok biyn ma diniŋgambay.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Pen tip ak ma kumniŋgambay; Gor ñi pañ nuk gok mindiy, enjol nuk gok per mindpay rek mindeniŋgambay.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Biynimb kumiy tikjakpay minim ak, Mosis kunep aŋgiy tikak ak niŋbun. Gor mon bind maŋlaŋ gek namb ak mindiy, basind nind kumyak gok yimb aŋgiy, Mosis nup aŋgak, ‘Yand Gor yesek bap mer; Ebraham, Aysek, Jekop Gor kiyk yand mindpiyn aŋgak.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Biynimb nind kumyak gok, ‘Gor kiyk mindpiyn’ aŋgak rek chin niŋbun; biynimb kim mindpay akaŋ, kumbay gok Gor niŋimb, maŋgiysek kim mindpay.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jiysis kun aŋgek, bi low tiysa gunap aŋgyak, “Tiysa. Minim yipund giy nep aspan aŋgyak.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Minim aŋg tep gak kun ak pirikiy, kisen minim gunap nup ma aŋgniŋyak.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb gok, Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Depiyt Biyomb nuk aŋgniŋgiy ak pen; yenen nup Depiyt tik dand amiy apiy gek, tikpay ñi ak nep apay.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Depiyt nuk key, Kiyŋ yomb key yimb ak nup minim aŋgiy, Baybol buk day ‘Sam’ apay ak tikiy aŋgak:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mind dand amiy, biynimb nip alemb alemb ñimbay gok kuyip, tomb beŋ nand okok ayen, tawbirikniŋgamban aŋgip” aŋgiy’ tikak.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Pen Depiyt Kiyŋ yomb key yimb ak nup, Biyomb yand aŋgak kun ak, yenen nup Depiyt ñinuk ak nep apay aŋgak.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Pen biynimb gok niŋmindyakniŋ, Jiysis binuk gok kuyip aŋgak,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Nimb bi low tiysa gok gipay rek ginimimb rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb. Kiyk gipay ar ak, okok taŋgon yimb chinup anep aŋgyaŋ aŋgiy, chech paryomb gok yimiy, nan-gep korip ak amiy, biyomb bispay ar ak bisgiy, tap yomb ñimbay ñin ak, am biyomb bisginiŋgiy tip ak dipay.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Pen biyn yandiw gok korip tap kuyip okok, chinup nimb tikaŋ aŋgiy lip lip giyiŋg, Gor nup aŋgniŋsipun aŋgiy, minim paryomb yesek yesek ar gok apay. Kun gipay ak, kisen yiwur yomb key yimb ak, diniŋgambay aŋgak.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.