Lucas 16

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biyomb tap nuk kuŋay mindeniŋgamb bap, bi kond mindep nuk bap aŋgayek, tap nup gok kond mindeniŋgamb. Pen biyomb ak, minim bap niŋniŋgamb; bi tap nup kond mindeniŋgamb ak, tap nup gok monmon giniŋgamb.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kun ak niŋiy, nup suk aŋgek apek aŋgniŋgamb, ‘Tap yip kond mind tep ma gipan ak, yip aŋgñey niŋbiyn. Kun ak nand am, tap yand yerip yerip mindip gok ñin paŋg tep giy; biynimb okok kuyip, tap day yand yerip yerip mindip gok ñin paŋg tep giy, ap yip aŋgñinimin. Pen woŋg yip ak kisen ma giniŋgamban aŋgniŋgamb.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Aŋgek, bi tap nup kond mindep kun ak, namb nuk okok nep gos kuŋay niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb ak yip aŋgyoksap rek yerginim? Yand bi kilis ma mindpiyn ak, man piŋiy paŋgnim rek ma ayip. Biynimb gunap tap kuyip ak asimb aŋgñimben, yip nambiŋ giniŋgamb aŋgniŋgamb.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Pen kisen gosimb niŋrep giy aŋgniŋgamb, ‘Yerginim ak niŋsipiyn. Ar kun ak gen biyomb ak yip aŋgyokek, biynimb gunap yip dey, korip kiy ak kin mindeniŋgayn aŋgniŋgamb.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Kun aŋgiy, biyomb nuk ak biynimb gunap kuyip, tap day mindeniŋgamb gok suk aŋgek, bi nind winiŋgamb anup aŋgniŋgamb, ‘Biyomb yand ak, tap day nuk nip yerip yerip mindip?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Aŋgek, ‘Wel diram ñin jiwiy onep kaŋgol ak aŋgniŋgamb.’ Aŋgek aŋgniŋgamb, ‘Tiker biy diy, kasek ñin jiwiy omiŋal nokom nep tikan aŋgniŋgamb.’ Aŋgek, aŋgniŋgamb rek giniŋgamb.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Kisen bi bap apek aŋgniŋgamb, ‘Biyomb yand ak, tap day nuk nip yerip yerip mindip?’ Aŋgek, ‘Wan tawsin rays bek aŋgniŋgamb.’ Aŋgek aŋgniŋgamb, ‘Tiker biy diy, kasek eyit handret nep tiknimin aŋgniŋgamb.’ Aŋgek, aŋgniŋgamb rek giniŋgamb.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Kun gek, kisen biyomb ak niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Bi tap yip kond mindep ak, yerer giy mindrep giniŋgamb ak, niŋrep gip aŋgniŋgamb.’
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Maniy tap yerip man ar biy mindip gok, biynimb yimgeprek gok kuyip simb niŋiy ñem mey; kisen tap kun gok pisnep kurginiŋgamb ñin ak, kinjeŋ tep nimb ak mindeniŋgamb.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Tap sikoy bap, biynimb gunap kuyip ñin ar ak ayey, direp ma giniŋgambay ak; tap yomb bap ñey, kunep giniŋgambay. Pen tap sikoy bap, di ñin ar kuyip ayey, direp giniŋgambay ak; tap yomb gok ñey, kunep giniŋgambay.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Pen nimb taprep lum ar biy diyiŋg, niŋrep giy ma geniŋgambim; an nimbip gek perper mindeniŋgambim.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Biyomb ak tap nuk, pen ñin ar nimbip ayek, direp ma geniŋgambim, gos yerip niŋiy, tip tep miñmon nuk biyoŋ ak nimbip aŋgniŋgamb.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Bi nokom bap, biyomb omiŋal kuyip woŋg giñinimuŋ rek ma ayip. Yenen: nuk biyomb bap nup niŋek tep geniŋgamb, biyomb bap nup kirginiŋgamb. Akaŋ biyomb bap nup niŋek tep geniŋgamb; bap nup kirginiŋgamb. Kun ak, nimb maniy tap yikop gok, tap tep yimb aŋgiy, Gor nup kirginimimb rek ayip ak; niŋrep ginimimb aŋgak.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Bi Peresiy gok, gosimb yomb kiyk maniy ar ak nep niŋyiŋgipay ak mey, Jiysis minim aŋgak kun ak niŋiy, aŋgjiwyak.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Aŋgjiweyak, kuyip aŋgak, “Tap biynimb niŋey tep gip gok, Gor niŋek tap yikop rek ayip. Nimb biynimb windin yirik ar ak, chin biynimb tep mindpun apim ak pen; Gor namb nimbip biyaŋ niŋimb.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Pen Jon bi ñiŋg pikñemb ma mindek ñin ak, biynimb gok Mosis low minim tikak ak sek, bi Gor minim aŋgep gunap minim tikyak ak sek niŋiy, ar kun ak gey amyiŋgip. Pen miñiy, Jon apiy, minim tep Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak aŋgek niŋiy, biynimb maŋgiysek ar kun ak nep amnun aŋgiy, gey amjap.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Pen semb biyoŋ sek, mankumb biy sek kurginiŋgamb rek ayip: Gor low minim ar ak, kurginimuŋ rek ma mindip.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Kun ak bi biyn diy kirgiy, am biyn kisenimb bap dipay gok, timey gipay. Pen bi an tikjakiy, biyn bi diy kirgak bap nup diniŋgamb ak; kunep timey giniŋgamb.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Bi bap maniy tap nuk kuŋay yimb mindyiŋgip. Nuk chech teprep yimb gok nep yimiy, tap ñiŋemb teprep gok nep ñimbyiŋgip.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Pen korip kinjeŋrumb gol nuk siŋak, bi soy sek tap ma mindek bap, dap ayey mindyiŋgip. Yimb nuk Lasaras.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Gosimb nuk ak, yand bi tap kuŋay mindip biy tap ñimbek, day day boŋg molik okok yowniŋgamb gok ñimben mey, yip yiwan ma giniŋgamb aŋgyiŋgip. Pen kayn gok apiy, soy nup gok bileŋg ñimbyiŋgipay.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Kindik, bi maniy tap nuk ma mindyiŋgip kun ak kumek, enjol gok ap nup dand Gor miñmon biyoŋ amiy, Ebraham yip ayak. Bi maniy tap nuk kuŋay mindyiŋgip ak, kunep kumek komyakniŋ,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 am mon key yinjap ak, yiwur yomb yimb gakniŋ mindyiŋgip. Pen mindiy, kiyoŋgiy niŋak: Ebraham, Lasaras yip keykey siŋbiyoŋ minderik.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Niŋiy, suk aŋgiy aŋgak, ‘Bapiy Ebraham. Yip simb niŋan. Lasaras nup aŋgey, ñin maŋgiy par nuk bap ñiŋg ak tawiy, dap alemb yip ak diniŋek, yip sayn gaŋ. Mon ak yiniy, yip yiwur timey yimb gip aŋgak.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Ñi niŋan! Man ar biyaŋ mindenak ñin ak, nak tap tep gok nep dinak; Lasaras tap timey gok nep dak. Pen miñiy miñmon biy, nuk sayn tep mindakniŋ, nip yiwur yomb gisap.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Gor mol yomb yimb ak, namb biy gayak ak mey; chin biynimb pis biy, talakiy kayaŋ ak ma amniŋgambun. Pen nimb pis kayaŋ ak talakiy, biy ma winiŋgambim aŋgak.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Aŋgek, bi kun ak aŋgak, ‘Kun apan ak, Lasaras nup aŋgey, bapiy korip amiy,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 mam yand onep mamind ak kuyip, minim kilis yimb ak aŋgenimuŋ, miñmon yiwur pernep gip biy, ma winiŋgiy aŋgak.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Kun aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Gor Mosis nup gos ñek, Baybol buk minim tikak ak sek, bi minim nup aŋgep gunap kuyip gos, ñek Baybol buk tikyak minim ak sek mindip. Niŋniŋg, kun gok niŋniŋgiy aŋgak.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Aŋgek, maniy bi kun ak aŋgak, ‘Bapiy. Ak tep ma apan. Biynimb bap kumiy tikjakiy, am aŋgeniŋgamb mey, niŋind aŋgip aŋgiy, tap siy tap timey gipay ar ak kirgiy, Gor nup nep gosimb niŋniŋgambay aŋgak.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Kiyk Mosis minim tikak ak ma niŋiy, bi Gor minim aŋgep gunap, minim tikyak ak ma niŋiy gipay ak; bi bap kumiy tikjakiy, am aŋgek, kunep ma niŋniŋgambay aŋgak.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.