Lucas 16

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biyomb tap nuk kuŋay mindeniŋgamb bap, bi kond mindep nuk bap aŋgayek, tap nup gok kond mindeniŋgamb. Pen biyomb ak, minim bap niŋniŋgamb; bi tap nup kond mindeniŋgamb ak, tap nup gok monmon giniŋgamb.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kun ak niŋiy, nup suk aŋgek apek aŋgniŋgamb, ‘Tap yip kond mind tep ma gipan ak, yip aŋgñey niŋbiyn. Kun ak nand am, tap yand yerip yerip mindip gok ñin paŋg tep giy; biynimb okok kuyip, tap day yand yerip yerip mindip gok ñin paŋg tep giy, ap yip aŋgñinimin. Pen woŋg yip ak kisen ma giniŋgamban aŋgniŋgamb.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Aŋgek, bi tap nup kond mindep kun ak, namb nuk okok nep gos kuŋay niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb ak yip aŋgyoksap rek yerginim? Yand bi kilis ma mindpiyn ak, man piŋiy paŋgnim rek ma ayip. Biynimb gunap tap kuyip ak asimb aŋgñimben, yip nambiŋ giniŋgamb aŋgniŋgamb.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Pen kisen gosimb niŋrep giy aŋgniŋgamb, ‘Yerginim ak niŋsipiyn. Ar kun ak gen biyomb ak yip aŋgyokek, biynimb gunap yip dey, korip kiy ak kin mindeniŋgayn aŋgniŋgamb.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Kun aŋgiy, biyomb nuk ak biynimb gunap kuyip, tap day mindeniŋgamb gok suk aŋgek, bi nind winiŋgamb anup aŋgniŋgamb, ‘Biyomb yand ak, tap day nuk nip yerip yerip mindip?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Aŋgek, ‘Wel diram ñin jiwiy onep kaŋgol ak aŋgniŋgamb.’ Aŋgek aŋgniŋgamb, ‘Tiker biy diy, kasek ñin jiwiy omiŋal nokom nep tikan aŋgniŋgamb.’ Aŋgek, aŋgniŋgamb rek giniŋgamb.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Kisen bi bap apek aŋgniŋgamb, ‘Biyomb yand ak, tap day nuk nip yerip yerip mindip?’ Aŋgek, ‘Wan tawsin rays bek aŋgniŋgamb.’ Aŋgek aŋgniŋgamb, ‘Tiker biy diy, kasek eyit handret nep tiknimin aŋgniŋgamb.’ Aŋgek, aŋgniŋgamb rek giniŋgamb.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Kun gek, kisen biyomb ak niŋiy aŋgniŋgamb, ‘Bi tap yip kond mindep ak, yerer giy mindrep giniŋgamb ak, niŋrep gip aŋgniŋgamb.’
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Maniy tap yerip man ar biy mindip gok, biynimb yimgeprek gok kuyip simb niŋiy ñem mey; kisen tap kun gok pisnep kurginiŋgamb ñin ak, kinjeŋ tep nimb ak mindeniŋgamb.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Tap sikoy bap, biynimb gunap kuyip ñin ar ak ayey, direp ma giniŋgambay ak; tap yomb bap ñey, kunep giniŋgambay. Pen tap sikoy bap, di ñin ar kuyip ayey, direp giniŋgambay ak; tap yomb gok ñey, kunep giniŋgambay.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Pen nimb taprep lum ar biy diyiŋg, niŋrep giy ma geniŋgambim; an nimbip gek perper mindeniŋgambim.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Biyomb ak tap nuk, pen ñin ar nimbip ayek, direp ma geniŋgambim, gos yerip niŋiy, tip tep miñmon nuk biyoŋ ak nimbip aŋgniŋgamb.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Bi nokom bap, biyomb omiŋal kuyip woŋg giñinimuŋ rek ma ayip. Yenen: nuk biyomb bap nup niŋek tep geniŋgamb, biyomb bap nup kirginiŋgamb. Akaŋ biyomb bap nup niŋek tep geniŋgamb; bap nup kirginiŋgamb. Kun ak, nimb maniy tap yikop gok, tap tep yimb aŋgiy, Gor nup kirginimimb rek ayip ak; niŋrep ginimimb aŋgak.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Bi Peresiy gok, gosimb yomb kiyk maniy ar ak nep niŋyiŋgipay ak mey, Jiysis minim aŋgak kun ak niŋiy, aŋgjiwyak.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Aŋgjiweyak, kuyip aŋgak, “Tap biynimb niŋey tep gip gok, Gor niŋek tap yikop rek ayip. Nimb biynimb windin yirik ar ak, chin biynimb tep mindpun apim ak pen; Gor namb nimbip biyaŋ niŋimb.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Pen Jon bi ñiŋg pikñemb ma mindek ñin ak, biynimb gok Mosis low minim tikak ak sek, bi Gor minim aŋgep gunap minim tikyak ak sek niŋiy, ar kun ak gey amyiŋgip. Pen miñiy, Jon apiy, minim tep Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak aŋgek niŋiy, biynimb maŋgiysek ar kun ak nep amnun aŋgiy, gey amjap.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Pen semb biyoŋ sek, mankumb biy sek kurginiŋgamb rek ayip: Gor low minim ar ak, kurginimuŋ rek ma mindip.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kun ak bi biyn diy kirgiy, am biyn kisenimb bap dipay gok, timey gipay. Pen bi an tikjakiy, biyn bi diy kirgak bap nup diniŋgamb ak; kunep timey giniŋgamb.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Bi bap maniy tap nuk kuŋay yimb mindyiŋgip. Nuk chech teprep yimb gok nep yimiy, tap ñiŋemb teprep gok nep ñimbyiŋgip.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Pen korip kinjeŋrumb gol nuk siŋak, bi soy sek tap ma mindek bap, dap ayey mindyiŋgip. Yimb nuk Lasaras.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Gosimb nuk ak, yand bi tap kuŋay mindip biy tap ñimbek, day day boŋg molik okok yowniŋgamb gok ñimben mey, yip yiwan ma giniŋgamb aŋgyiŋgip. Pen kayn gok apiy, soy nup gok bileŋg ñimbyiŋgipay.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Kindik, bi maniy tap nuk ma mindyiŋgip kun ak kumek, enjol gok ap nup dand Gor miñmon biyoŋ amiy, Ebraham yip ayak. Bi maniy tap nuk kuŋay mindyiŋgip ak, kunep kumek komyakniŋ,
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 am mon key yinjap ak, yiwur yomb yimb gakniŋ mindyiŋgip. Pen mindiy, kiyoŋgiy niŋak: Ebraham, Lasaras yip keykey siŋbiyoŋ minderik.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Niŋiy, suk aŋgiy aŋgak, ‘Bapiy Ebraham. Yip simb niŋan. Lasaras nup aŋgey, ñin maŋgiy par nuk bap ñiŋg ak tawiy, dap alemb yip ak diniŋek, yip sayn gaŋ. Mon ak yiniy, yip yiwur timey yimb gip aŋgak.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Ñi niŋan! Man ar biyaŋ mindenak ñin ak, nak tap tep gok nep dinak; Lasaras tap timey gok nep dak. Pen miñiy miñmon biy, nuk sayn tep mindakniŋ, nip yiwur yomb gisap.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Gor mol yomb yimb ak, namb biy gayak ak mey; chin biynimb pis biy, talakiy kayaŋ ak ma amniŋgambun. Pen nimb pis kayaŋ ak talakiy, biy ma winiŋgambim aŋgak.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Aŋgek, bi kun ak aŋgak, ‘Kun apan ak, Lasaras nup aŋgey, bapiy korip amiy,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 mam yand onep mamind ak kuyip, minim kilis yimb ak aŋgenimuŋ, miñmon yiwur pernep gip biy, ma winiŋgiy aŋgak.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Kun aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Gor Mosis nup gos ñek, Baybol buk minim tikak ak sek, bi minim nup aŋgep gunap kuyip gos, ñek Baybol buk tikyak minim ak sek mindip. Niŋniŋg, kun gok niŋniŋgiy aŋgak.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Aŋgek, maniy bi kun ak aŋgak, ‘Bapiy. Ak tep ma apan. Biynimb bap kumiy tikjakiy, am aŋgeniŋgamb mey, niŋind aŋgip aŋgiy, tap siy tap timey gipay ar ak kirgiy, Gor nup nep gosimb niŋniŋgambay aŋgak.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Aŋgek, Ebraham aŋgak, ‘Kiyk Mosis minim tikak ak ma niŋiy, bi Gor minim aŋgep gunap, minim tikyak ak ma niŋiy gipay ak; bi bap kumiy tikjakiy, am aŋgek, kunep ma niŋniŋgambay aŋgak.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.