Lucas 13

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Won kun ak nep, biynimb gunap ap, Jiysis nup kesim diy aŋgyak, “Galiyliy biynimb gunap ap Gor aŋgniŋep korip ak, tap simboŋg ñiyakniŋ, gapman biyomb Paylat kuyip pisnep pikayamb, likañ kuyip yowip, meymey siypsiyp pikayey likañ yowip namb siŋak aŋgyak.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Galiyliy biynimb kun gok, tap siy tap timey key yimb geyak, kuyip kun gip aŋgiy niŋbim?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ak mer! Pen niŋim! Tap siy tap timey gipim gok, yenen kun gipun aŋgiy ma kirgeniŋgambim, maŋgiysek kun ak rek nep kumniŋgambim.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Pen miñmon Saylom, korip paryomb yiy akyoŋ giyak ak paŋg apyapiy, biynimb onep kaŋgol pis ak kuyip pikayak ak niŋbim. Pen nimb aŋgniŋgambim, ‘Jerusalem biynimb gunap tap siy tap timey giyak rek mer; kiyk tap siy tap timey yomb yimb ak gey, Gor gek korip kun ak paŋg apyapiy, kuyip pikayak aŋgniŋgambim.’
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pen ak kunep mer! Nimbip niŋind yimb aspiyn. Nimb maŋgiysek tap siy tap timey gipim gok, yenen kun gipun aŋgiy ma kirginiŋgambim ak; maŋgiysek kumyak kun ak rek nep kumniŋgambim aŋgak.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pen Jiysis minim bap paydoŋ ay aŋgak, “Bi bap kiyaw maŋgiy ak piyaŋ aŋgiy, yiŋ ak jiw dand apiy, miñ wayn woŋg namb nuk ak yimniŋgamb. Kisen andkind apiy niŋniŋgamb; maŋgiy ma nep piyeniŋgamb,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 bi woŋg nup giñiniŋgamb ak nup aŋgniŋgamb, ‘Simiy nokom nokom yinakniŋ, per apiy niŋbiyn; kiyaw yimnik ak, maŋgiy ñiŋemb ak ma nep piyp. Kun ak woŋgday namb yip ak mindek tep ma gip. Timb yoknimin aŋgniŋgamb.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Aŋgek, bi woŋg nup giniŋgamb ak aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Kiyaw kun ak miñiy ma timb yokep. Yand kiyaw kiñiŋ kun ak kipil gi tep giy, tap kaskas gunap dap ayen,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 simiy andikiy ak maŋgiy piyek kirginimin; pen ma piyek, ñin kun ak timb yoknimin aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Pen Jiwda lotiw ñin bap, Jiysis Jiwda nan-gep korip miŋgan ak amiy, kuyip minim aŋgñi mindek.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Korip miŋgan kun ak, biyn kichekiy gek, kund ñikgiy nep taŋgek taŋgek, simiy yin kaŋgol piskind ayak ak, ap mindek.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jiysis biyn kun anup, aŋgek apek aŋgak, “Tap nip gip ak suŋ ayip aŋgak.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kun aŋgiy, nup diniŋakniŋ, kund ak yipund gek, Gor nup yimb ak dand aranak.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pen Jiwda lotiw ñin ak, gek suŋ ayak ak niŋiy, biyomb Jiwda nan-gep korip kond mindek ak nup miluk yapek, biynimb ap mindeyak gok kuyip aŋgak, “Nimbip biynimb tap gip gok, woŋg ñin onep kaŋgol ak mindip; apem gek suŋ aynimuŋ. Miñiy ñin biy lotiw ñin ak pen, kun gispim aŋgak.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 — ausente —
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 — ausente —
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jiysis kun aŋgek, bi nup miluk niŋyak gok, kuyip nambiŋ yimb gak. Pen biynimb yikop gok, Jiysis tap mageprek giyiŋgip rek niŋiy, miñmiñ yimb giyak.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jiysis minim bap sek aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim aŋgniŋg gispiyn ak, yergiy rek aŋgen niŋrep yimb giniŋgambim?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mey minim ar aŋgniŋg gispiyn biy rek mindip. Bi bap mon mastet maŋgiy ak, di woŋgday nuk ak yimek, jak yomb giy, alik tep ak pikek, yakir gok ap ay mindeniŋgambay aŋgak.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Minim bap pen tip ak aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak, yergiy aŋgen niŋrep giniŋgambim?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ar kun ak rek, biyn gok yiys ak sikoy band bap diy, palaw tiyn yomb ak sek, tuŋgandik mandik gey, mindyiŋg yomb yimb tanimb rek ak giniŋgamb aŋgak.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Pen Jiysis Jerusalem amniŋg, yipund giy ma amnak. Nuk miñmon dawin yomb okok sek, miñmon sikoy okok sek namb namb kinyiŋg, minim aŋgñek amnak.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Biynimb kun okok mindeyak gok, bap Jiysis nup aŋgak, “Gor biynimb gunap nep diniŋgamb?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kun ak nimbip aspiyn, nimb kilis giy nep, kinjeŋrumb sikoy tam ak amniŋgambim. Biynimb kuŋay yimb nep, korip miŋgan amnun aŋgiy, gi mer niŋniŋgambay.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yenen, bi korip nop nimb ak kinjeŋ giñek, nimb mis okok nep mindiy, pik giygiw giyiŋg aŋgniŋgambim, ‘Biyomb! Kinjeŋ ak yikan aŋgem,’ nuk aŋgniŋgamb, ‘Nimb akay nimb? Yand nimbip ma niŋbiyn’ aŋgniŋgamb.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Aŋgek, nimb pen aŋgniŋgambim, ‘Nind miñmon chinup ak, ap minim aŋgñinakniŋ, nand yip tap ñiŋnuk aŋgem,’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 nimbip tip ak aŋgniŋgamb, ‘Yand nimbip ma niŋbiyn. Nimb akay nimb? Nimb biynimb tap siy tap timey nep gipim ak, kinjeŋ ma yikniŋgayn! Amnimimb’ aŋgniŋgamb.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Kun ak kisen Ebraham, Aysek, Jekop, bi Gor minim aŋgep gok, Gor ñin ar ak mindyakniŋ, nimbip pen aŋg mis yokek, siy aŋgyiŋg, meŋg siwbirik mindeniŋgambim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pen biynimb Jiwda mer gok, gunap pumb lim gip okok ken apiy; gunap paŋind amimb okok ken apiy, gunap akdoŋ nimb apiy, gunap akdoŋ nimb apiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb namb ak apiy, jimñiy tap yomb ñiŋniŋgambay.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 “Kun ak, biynimb nind opay gok, kasek amnun aŋgiy gos ak ma niŋey, biynimb kisenimb gok apiy, kuyip tawsak ay nind amniŋgambay aŋgak.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Won kun siŋak nep bi Peresiy gunap apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Gapman biyomb Herot nip pikayniŋg gisap ak, miñmon biy kirgiy, miñmon bap key amnimin aŋgyak.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb am kayn ayndik kun ak nup aŋgem, niŋmindonimuŋ. Miñiy sek, toy sek biynimb tap gip gok gen suŋ ay, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ayip gok, gen biynimb yimb ay giniŋgamb. Menik mey, Jerusalem amiy, woŋg yand ak gi diniŋgayn.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 “Pen miñiy ñin kaw biy, Gor woŋg yip aŋgak anep gi mindeniŋgayn. Jerusalem amen yip pikayniŋgambay. Bi Gor minim aŋgep gok kuyip, per miñmon gunap ma pikaypay; Jerusalem nep pikaypay.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem! Jerusalem! Gor, bi minim nup aŋgep nimbip ker yokip gok, yenen per kamb diy pikaypim! Per biynimb nimbip gok kakaruk ñiluk rek, pil beŋ okok ayin aŋgen, yip yiruk niŋiy ma dipim!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kun ak niŋim; Gor aŋgniŋep korip yomb nimbik ak, yikop yimb mindeniŋgamb. Yip ma niŋniŋgambim. Kisen, bi Gor chinup nen aŋgyokek asaw ak, tep yimb asaw aŋgniŋgambim ñin ak nep, yip niŋniŋgambim aŋgak.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.