Lucas 13
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA
1 Won kun ak nep, biynimb gunap ap, Jiysis nup kesim diy aŋgyak, “Galiyliy biynimb gunap ap Gor aŋgniŋep korip ak, tap simboŋg ñiyakniŋ, gapman biyomb Paylat kuyip pisnep pikayamb, likañ kuyip yowip, meymey siypsiyp pikayey likañ yowip namb siŋak aŋgyak.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Galiyliy biynimb kun gok, tap siy tap timey key yimb geyak, kuyip kun gip aŋgiy niŋbim?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ak mer! Pen niŋim! Tap siy tap timey gipim gok, yenen kun gipun aŋgiy ma kirgeniŋgambim, maŋgiysek kun ak rek nep kumniŋgambim.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Pen miñmon Saylom, korip paryomb yiy akyoŋ giyak ak paŋg apyapiy, biynimb onep kaŋgol pis ak kuyip pikayak ak niŋbim. Pen nimb aŋgniŋgambim, ‘Jerusalem biynimb gunap tap siy tap timey giyak rek mer; kiyk tap siy tap timey yomb yimb ak gey, Gor gek korip kun ak paŋg apyapiy, kuyip pikayak aŋgniŋgambim.’
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pen ak kunep mer! Nimbip niŋind yimb aspiyn. Nimb maŋgiysek tap siy tap timey gipim gok, yenen kun gipun aŋgiy ma kirginiŋgambim ak; maŋgiysek kumyak kun ak rek nep kumniŋgambim aŋgak.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Pen Jiysis minim bap paydoŋ ay aŋgak, “Bi bap kiyaw maŋgiy ak piyaŋ aŋgiy, yiŋ ak jiw dand apiy, miñ wayn woŋg namb nuk ak yimniŋgamb. Kisen andkind apiy niŋniŋgamb; maŋgiy ma nep piyeniŋgamb,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 bi woŋg nup giñiniŋgamb ak nup aŋgniŋgamb, ‘Simiy nokom nokom yinakniŋ, per apiy niŋbiyn; kiyaw yimnik ak, maŋgiy ñiŋemb ak ma nep piyp. Kun ak woŋgday namb yip ak mindek tep ma gip. Timb yoknimin aŋgniŋgamb.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Aŋgek, bi woŋg nup giniŋgamb ak aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Kiyaw kun ak miñiy ma timb yokep. Yand kiyaw kiñiŋ kun ak kipil gi tep giy, tap kaskas gunap dap ayen,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 simiy andikiy ak maŋgiy piyek kirginimin; pen ma piyek, ñin kun ak timb yoknimin aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Pen Jiwda lotiw ñin bap, Jiysis Jiwda nan-gep korip miŋgan ak amiy, kuyip minim aŋgñi mindek.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Korip miŋgan kun ak, biyn kichekiy gek, kund ñikgiy nep taŋgek taŋgek, simiy yin kaŋgol piskind ayak ak, ap mindek.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jiysis biyn kun anup, aŋgek apek aŋgak, “Tap nip gip ak suŋ ayip aŋgak.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kun aŋgiy, nup diniŋakniŋ, kund ak yipund gek, Gor nup yimb ak dand aranak.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pen Jiwda lotiw ñin ak, gek suŋ ayak ak niŋiy, biyomb Jiwda nan-gep korip kond mindek ak nup miluk yapek, biynimb ap mindeyak gok kuyip aŋgak, “Nimbip biynimb tap gip gok, woŋg ñin onep kaŋgol ak mindip; apem gek suŋ aynimuŋ. Miñiy ñin biy lotiw ñin ak pen, kun gispim aŋgak.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 — ausente —
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jiysis kun aŋgek, bi nup miluk niŋyak gok, kuyip nambiŋ yimb gak. Pen biynimb yikop gok, Jiysis tap mageprek giyiŋgip rek niŋiy, miñmiñ yimb giyak.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jiysis minim bap sek aŋgiy aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim aŋgniŋg gispiyn ak, yergiy rek aŋgen niŋrep yimb giniŋgambim?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mey minim ar aŋgniŋg gispiyn biy rek mindip. Bi bap mon mastet maŋgiy ak, di woŋgday nuk ak yimek, jak yomb giy, alik tep ak pikek, yakir gok ap ay mindeniŋgambay aŋgak.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Minim bap pen tip ak aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak, yergiy aŋgen niŋrep giniŋgambim?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ar kun ak rek, biyn gok yiys ak sikoy band bap diy, palaw tiyn yomb ak sek, tuŋgandik mandik gey, mindyiŋg yomb yimb tanimb rek ak giniŋgamb aŋgak.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Pen Jiysis Jerusalem amniŋg, yipund giy ma amnak. Nuk miñmon dawin yomb okok sek, miñmon sikoy okok sek namb namb kinyiŋg, minim aŋgñek amnak.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Biynimb kun okok mindeyak gok, bap Jiysis nup aŋgak, “Gor biynimb gunap nep diniŋgamb?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kun ak nimbip aspiyn, nimb kilis giy nep, kinjeŋrumb sikoy tam ak amniŋgambim. Biynimb kuŋay yimb nep, korip miŋgan amnun aŋgiy, gi mer niŋniŋgambay.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yenen, bi korip nop nimb ak kinjeŋ giñek, nimb mis okok nep mindiy, pik giygiw giyiŋg aŋgniŋgambim, ‘Biyomb! Kinjeŋ ak yikan aŋgem,’ nuk aŋgniŋgamb, ‘Nimb akay nimb? Yand nimbip ma niŋbiyn’ aŋgniŋgamb.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Aŋgek, nimb pen aŋgniŋgambim, ‘Nind miñmon chinup ak, ap minim aŋgñinakniŋ, nand yip tap ñiŋnuk aŋgem,’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 nimbip tip ak aŋgniŋgamb, ‘Yand nimbip ma niŋbiyn. Nimb akay nimb? Nimb biynimb tap siy tap timey nep gipim ak, kinjeŋ ma yikniŋgayn! Amnimimb’ aŋgniŋgamb.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Kun ak kisen Ebraham, Aysek, Jekop, bi Gor minim aŋgep gok, Gor ñin ar ak mindyakniŋ, nimbip pen aŋg mis yokek, siy aŋgyiŋg, meŋg siwbirik mindeniŋgambim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Pen biynimb Jiwda mer gok, gunap pumb lim gip okok ken apiy; gunap paŋind amimb okok ken apiy, gunap akdoŋ nimb apiy, gunap akdoŋ nimb apiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb namb ak apiy, jimñiy tap yomb ñiŋniŋgambay.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Kun ak, biynimb nind opay gok, kasek amnun aŋgiy gos ak ma niŋey, biynimb kisenimb gok apiy, kuyip tawsak ay nind amniŋgambay aŋgak.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Won kun siŋak nep bi Peresiy gunap apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Gapman biyomb Herot nip pikayniŋg gisap ak, miñmon biy kirgiy, miñmon bap key amnimin aŋgyak.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb am kayn ayndik kun ak nup aŋgem, niŋmindonimuŋ. Miñiy sek, toy sek biynimb tap gip gok gen suŋ ay, biynimb kichekiy malñiluk ambaŋ ayip gok, gen biynimb yimb ay giniŋgamb. Menik mey, Jerusalem amiy, woŋg yand ak gi diniŋgayn.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 “Pen miñiy ñin kaw biy, Gor woŋg yip aŋgak anep gi mindeniŋgayn. Jerusalem amen yip pikayniŋgambay. Bi Gor minim aŋgep gok kuyip, per miñmon gunap ma pikaypay; Jerusalem nep pikaypay.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem! Jerusalem! Gor, bi minim nup aŋgep nimbip ker yokip gok, yenen per kamb diy pikaypim! Per biynimb nimbip gok kakaruk ñiluk rek, pil beŋ okok ayin aŋgen, yip yiruk niŋiy ma dipim!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kun ak niŋim; Gor aŋgniŋep korip yomb nimbik ak, yikop yimb mindeniŋgamb. Yip ma niŋniŋgambim. Kisen, bi Gor chinup nen aŋgyokek asaw ak, tep yimb asaw aŋgniŋgambim ñin ak nep, yip niŋniŋgambim aŋgak.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.